浅析广告英语的修辞特点和翻译方法
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
广告英语中的修辞翻译赏析

试译 : 摩尔香烟 , 无尽享 受1 2 T eu iu sit f aaa 加拿 大一品牌酒 ) . h nq e“pr ”o C nd !( i
试译 : 饮加拿大劲酒 , 品加拿大精神。 3 Vba . irm.T esl a dhato teWol Fn s F o er ( 大 利 h o n er f h r i t ot a ! 意 e d e w
种修辞方法。
【 关键词】广告英语
修辞格
翻译
修 辞是一种强化语言信 息 , 提升 语言感 染力 , 强语言表 达效果 的特 辞及句式结构来达到拉近与 读者的距 离的一种 修辞手 法。广告 中这 一修 增
殊 的 语 言手 段 。广 告 作 为 一 种 大众 传 媒 手 段 , 向 消 费 者 介 绍 产 品 的质 量 辞格的使用能最迅速地吸引消费者 注意力 , 在 同时使消 费者 印象深刻。可 以
静 警
广 告 英 语 中 的 修 辞 翻 译 赏 析
◆李 惠
( 山东大学威海分校)
【 摘要】商务广告是 经济活动 中商家吸 引消 费者注意力, 激发其 购买欲 望 , 并最终 实现 经济利益 的一 个重要手段。它 除了具有用词 简洁
生动的特 点外 , 还通过各种修辞手段达到 了新颖、 独特、 幽默诙谐的效果 。比喻、 拟人 、 双关、 仿拟、 韵等 , 押 是在广告中使用频率 最高的几
试 译 : 英 国航 空 还 是 不选 英 国航 空 ? 这 不 言 自明 f 选
五 、 韵 音
试译 : 了“ 有 保护伞 ” 任您游天下。 ,
4 C o a onans em;ol sf s osl e ( 烟 ) . ol sam u ti t a C o a ehC nua . 香 r r t
广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些

浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法

浅析英语广告中的修辞特点和翻译方法作者:杨鑫来源:《卷宗》2013年第08期摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。
本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。
探析广告英语修辞特点和翻译方法。
关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法1 英语广告的修辞特点目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。
[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。
广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。
英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。
以下逐一举例说明。
1.1 比喻作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。
此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。
例如:原文:Light as a breeze, soft as a cloud.译文:轻如风,柔如云。
(丝绸女装)原文:You’re better off under the Umbrella.译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。
(旅行保险公司)原文:Kodak is Olympic Color.译文:柯达,奥运的颜色。
(柯达)1.2 拟人拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。
拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
论广告英语中修辞格的翻译方法

论广告英语中修辞格的翻译方法广告英语中修辞格的翻译方法可以分为以下几种:
1.比喻:把一个事物或概念与另一个不同的事物或概念进行联系,以便更好地理解或描述。
对于比喻,翻译时需要找到与原文相似的意象,使翻译后的效果与原文相似,从而传达出原文的含义和感觉。
例如,“他是个黑天鹅”,翻译为“he is a black swan”。
2.暗示:利用含蓄或间接的方式,暗示某一推断或结论。
对于暗示,翻译时需要保留原文的含义,但需要更加清晰地表达出来,以便目标受众理解。
例如,“它们让您滋养您的大脑”,暗示的是这种产品可以提高智力。
翻译时可以写成“they nourish your brain”,以保留原文的意思。
3.反问:用一个问题来引起读者的兴趣,并在回答问题的同时揭示产品的优点或特点。
对于反问,翻译时需要在翻译后能够引起读者的兴趣,以达到原文的效果。
例如,“你希望在寂静无声中睡觉吗?”反问的意思是这种产品可以减轻噪音干扰。
翻译时可以写成“Do you want to sleep in silence?”以表达出原文的意思。
4.对比:将姿态、品質或其他特征与其他事物进行比较。
对于对比,翻译时需要找到合适的事物或概念进行比较,以更好地表达出原文的含义和感觉。
例如,“我们的产品比其他产品更便宜”,可以翻译为“Our product is cheaper than other products”。
总之,翻译广告英语中修辞格需要灵活运用不同的翻译方法,以便传达出原文的含义和感觉,并同时满足目标受众的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
它能使广告产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,从而易于为所针对的顾客欣赏、理解、接受并激发他们的购买欲望。
广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。
广告英语中常用的修辞手法多种多样。
1设问(Rhetorical question)和汉语的设问一样,是指作者自己已知答案却故意提出问题,有三种情况,即自问自答,自问不答和反面提问。
英语广告中,设问一般出现在标题或正文第一句中。
如:Are you going grey too early?(您的乌发过早变白了吗?)这则乌发乳广告此口气关切,令消费者乐于接受,从而引发对产品的兴趣[3]。
再如:Wouldn’t you really rather have a Buick?(难道您不愿拥有一辆 Buick 车吗?)这是一则汽车广告,美国通用公司生产的 Buick系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。
2反复(Repetition)为了加强语气,强化语势,抒发强烈的感情,在英语广告中也利用反复这一手法,其基本用法是连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子。
利用这种修辞格,可以突出强调、不显呆板、增加节奏感。
如:Mosquito bye bye bye.(蚊子杀杀杀。
)这是雷达牌驱虫剂的广告语,此句中三个bye的运用,非常贴切,读起来朗朗上口,也立刻给读者一个蚊子全杀光的高效杀虫剂印象,非常形象生动[4]。
3押韵(Rhyme)常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。
英语广告中使用的押韵常为头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种,此广告词读来琅琅上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。
如:Flash. Dash. Classic splash.(闪光、炫耀、经典的飞溅。
)这是一则饮料广告,是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。
再如:Wonder where the yellow went.(黄斑牙到哪里去了?)这则牙膏广告突出消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。
五个词中有三词wonder,where,went 押头韵,读来上口,印象深刻。
4对照(Antithesis)这是由结构平行的词语、从句或句子排列而成,语义上互相对立或对照的一种修辞。
把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,便可以求得匀称的形式美和强烈的对比感。
由于其结构工整、匀称,前后两个相反的意思引人注目,并互为衬托,因而使要表现的意思鲜明突出,句子的气势更强,给人留下深刻的印象。
如:The choice is yours. The honor is ours.(任君选择,深感荣幸。
)这是一则商场广告,通过使用意义相呼应,结构相对整齐的对偶句,在商场和消费者之间创造了一种无形的友好氛围。
也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。
5仿拟(Parody)这种修辞方法就是故意模仿某一名著、诗歌、格言、警句、成语、谚语,在其中部分词语做改动,把他们融合在自己的语句中,以增强文字的表现力和感染力。
英语广告语中大量运用这一修辞法,把人们非常熟悉的谚语、熟语等改动一两个单词,就成了一些读起来朗朗上口,家喻户晓的广告了。
如:Where there is away for car,there is a Toyota.(有路必有丰田车。
)这则广告让人们联想起那条非常熟悉的成语:Where there is a wil,l there is a way.(有志者事竟成。
)这条让人过目不忘、耳熟能详的广告语不仅在市场营销上有别出心裁的宣传,更体现了丰田公司的实力和精神。
6明喻(Simile)明喻往往以两种不同的事物作比较,明白地说出二者在某一方面或几方面的相似之处,常用比喻词like,as,as if引出喻体,能形象直接地打动读者,这一点特征使得广告设计者常钟情于运用明喻。
如:Cool as a mountain stream…cool fresh consu late.(酷似山间溪流,清新酷爽consulate。
)这是Consulate牌香烟广告,这里以明喻手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致。
7暗喻(Metaphor)与明喻不同,暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较,但它通常不出现比喻词。
运用于广告中常能收到简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。
如:Soft enchanting smiling color——that’s the gift of Focus to your hair.(柔软妩媚的微笑,是Focus给您头发的礼物。
)这是一推销Focus牌发油的广告,把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,拉近了产品与消费者的距离,使产品更具吸引力和人情味。
8拟人(Personification)拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。
广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。
如:Wherever it hurts, we’ll heal it.(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
)这是一则提供皮包修理服务的广告,运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
9夸张(Hyperbole)夸张是为了强调而故意夸大事实,用来抒发作者或说话人的强烈感情。
其语言感染力强,能够引起人们的想象,但却要注意不能使人误以为真。
如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.(在这小小的馅饼里,您不会想到我们藏下了满园的蔬菜。
)这则食品广告中, a garden full of vegetables形容的是满菜园子的蔬菜和刚刚离畦的鲜瓜水菜,而所有这些,却藏在一方小小的馅饼之中,这是一种大与小的对比夸张,其渲染效果令人拍手叫绝。
再如:A drop of ink may make a million think.(点墨恰使万人悟。
)本句中,“点墨”与“万人”相对,产生夸张效应。
另外,夸张、借代和对照并用,短短一句话包含了三种种修辞格,构思精巧。
10双关(Pun)这是在一定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种事物。
是言在此而意在彼的一种修辞方式。
如:7 up? The Uncola,The un and only.(七喜非可乐。
)这则七喜的广告中,“un”一方面是法语词,意义近于“one”,另一方面,英语习语“one and only”意为“唯一”;而“un”是一个前缀,“uncola”(非可乐),这正是七喜饮料定位广告的诉求点,突出其寓意。
11反语(Irony)这种修辞是运用跟本意相反的词语来表达此意,却含有否定、讽刺以及嘲弄的意思。
如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen ——They’re probably trying to trick you into living.(如果人们一直告诉您要戒烟,别听他的——他们可能试图欺骗您的生活。
)这是一则公益广告,把一个显而易见的事实或道理用反语来叙说,让人觉得荒谬可笑,而又让人从荒谬中去明辩真理,领悟其真正目的。
12对比(Contrast)这是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法。
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.(户外大地冻结3英尺深,室内温暖舒适的就像春天。
)这则电暖器广告通过“Outdoors”与“indoors”两种情形的对比,激起人们购买电暖器的欲望。
13暗引(Allusion)So for rich, brilliant color without sacrificing detail,go for the Gold.(Kodak金奖200广告)这是柯达的一则广告,暗用了当年加州淘金潮(The Gold Rush)这段历史,充分利用了Gold一词的含义,展示了Kodak金奖200的卓越性能,同时暗示产品颇受青睐,消费者趋之若鹜[5]。
传统修辞包含两大部分:一为“非艺术性”(Non artistic Proofs),二为“艺术性”(Artistic Proofs)。