英语翻译-习语的翻译共81页文档
英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
英语专业英译汉 第十章.习语的翻译

At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 under the counter (table) 鬼鬼祟祟
1 21 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
14.I heard my master mounting the stairs —— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
(Emily Brontë Wuthering Heights) :
1 11 返回章重点退出 返回章重点退出
1. 3 释义法 (Explanation Translation) 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、 意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下 文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去 翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解 释说明的词,补充完善原习语的意思。释义法翻译一 般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接 表达的场合。
1 19 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
6) wash one’s hands of a thing 【译】洗手不干……;与……断绝关系 7) have a ball at one’s foot 【译】有成功的机会 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep one’s head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)
英语习语翻译

英语习语翻译英语习语翻译Drinklikeafish豪饮Ascloseasanoyster守口如瓶CarrycoalstoNeilk覆水难收Itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人Loveme,andlovemydog屋及乌Makehaywhilethesunshines勿失良机Misfortunesnevercomealone/single祸不单行Seatoneselfinawoodenchair坐在木椅上Acceptauniversitychair同意在大学里任教Chairtheboardmeeting主持董事会Milkthecow挤牛奶Milkthebull徒劳之举Keepyourchinup不要失去,振作Farfromeye,farfromheart久别情疏Sleepassoundasalogofwood睡的很香Makeadress做衣服Makeatrouble闯祸Makeafire生火(setafire放火)Makealiving谋生Makethebed铺床Makeaspeech做演讲Makeawill立遗嘱Makeapoem作诗Makeaninvestigation做调查Holdone’sattention吸引某人注意Holdaposition坚守阵地Holdone’sbreath屏住呼吸Holdapipebetweentheteeth嘴里叼着烟斗Holdaleadingpost担任领导工作Astrongcase有利的主张Astrongfaith坚定的信念Astrongsituation动人的场面Astrongbank实力雄厚的`银行Astrongdrink烈酒(含酒精的饮料)Astrongmicroscope倍数大的显微镜Strongbutter有臭味的黄油Aheavyblow沉重的打击Aheavyeater食量大的人Heavyfood难消化的食物Aheavysea波涛汹涌的大海Aheavysky阴沉的天空Aheavystyle枯燥冗长的文体Enjoyfreemedicalcare享受公费医疗Enjoyadvantage具备优越条件Enjoynationalprotection受wou到国家保护Enjoymasssupport得到广大群众支持EnjoyaccesstoInternet有机会进入互联网Enjoyprosperity处于繁荣时期Enjoyadouble-digitgrowth以两位数的百分比增长Enjoyarevival重振雄风Enjoyaneconomicalhoneymoon在经济上打得火热Enjoyafineday天气晴朗Enjoyconstantattention一直为人们所关注Wouldn’thaveanyidea不可能知道Doyoualltheservice尽力为你效劳Caughthisfirstgoodlook看清Asheavyaslead沉重如铅Ashardasiron坚硬如铁Asclearascrystal像水晶一样明澈Asbraveasalion勇猛如雄狮Aseasyaswinking易如反掌Tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴Lockthestabledoorafterthehorseisstolen贼去关门/后送伞/事后诸葛Throwasprattocatchawhale吃小亏占大便宜Onecannotreadabookwithoutlearningsomething开卷有益Theshipplowsthesea乘风破浪Alovehaterelationship又爱又恨的关系Painfulpleasure悲喜交加Proudhumility不卑不亢Angelicalfiend是天使也是魔鬼Changelesschanging既始终如一,又变化多端Avictoriousdefeat表面上的失败实际上的胜利Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Whoiscontented,enjoys知足者常乐Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmou ntains江山易改本性难移Likefather,likeson有其父必有其子Totakealoadoffone’smind如释重负Toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth如出一辙Tomakeabeastofoneself形容禽兽Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope一朝被蛇咬十年怕井绳Shallowstreamsmakemostdin水深不响,水响不深Moneymakesthemarego有钱能使鬼推磨Blacksheep害群之马Harmoniousrole拌白脸Playtheroleofjudge扮黑脸Betterhaveaneggtodaythanahentomorrow多得不如现得Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三个和尚没水吃Notforgetoneself不要忘乎所以/不要废寝忘食Startafamily生孩子Themoreonegardens,themoreonelearns耕而后有所得,学而后知不足Littlefishdoesnoteatbigfish胳膊拧不过大腿Whatthetonguesays,theneckpaysfor舌头闯祸,脖子遭殃Weallhaveourupsanddowns人生总有起起落落【英语习语翻译】。
(完整版)英语习语翻译

ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。
20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。
21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。
22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。
习语的翻译

Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本 不起作用。
3.释义
在直译和加注无法翻译原文习语时课考虑采用释义法,牺牲原文 比喻形象,只保留其意义。
She found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到自己成了这个家里多余的人。
3. 杂而不精的人。 4.及时缝一针,可以省九针;小洞不补,大洞吃苦。 5.不辞而别 6.半斤八两 7.谨言慎行 8.海底捞针
9.他刚迷糊了一会儿。
10.他的妻子掌握经济大权。
11.你别多管闲事。
12.难道你不知道灾难即将来临吗?
13.那天晚上他睡得很香,醒来时膝盖几 乎恢复了原状。
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因 为他是一个令人扫兴的人。
4.归化
归化译法也叫套译法。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语 习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动 形象的特点,这时课采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、 生动活泼,便于移入语读者理解和接受。
一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
习语翻译

墙头草, 两边倒
sit on the fence
• 你怎么能够相信他呢?他是个墙头 草,谁硬就跟谁。 • How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?
a stick-in-the-mud
• 你可以说我丈夫是个老古董,但是 我倒很喜欢他的这种性格。 • You may regard my husband as a stick-in-the-mud, but on my part I like his personality of that kind.
•
• •
• • •
指望;依 靠 Tom: Don’t you worry about the election? I think Joe will be on our side and so are his friends. Sue: But how can we bank on him? He’s always straddling the fence and falling on the side of those who are stronger. Tom: But we have been on good terms all these years. Sue: All these years? He has also been on good terms with other guys. Tom: But I’m convinced that he’ll be on our side this time. Sue: No one can tell.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译-习语的翻译
6
、
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈Байду номын сангаас
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you