第2课 翻译中意义的处理

合集下载

翻译在高中英语阅读教学中的意义

翻译在高中英语阅读教学中的意义

翻译在高中英语阅读教学中的意义发布时间:2021-07-01T14:56:20.023Z 来源:《文化研究》2021年7月下作者:张艳艳[导读] 传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。

湖北省十堰市郧阳中学湖北十堰张艳艳 442000摘要:传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。

阅读教学中的翻译练习能有效提高学生的语言能力、理解与表达能力和跨文化交际能力,是阅读教学的重要方法之一。

关键词:英语阅读;翻译;理解能力;翻译法作为传统的英语教学法之一,是外语教学中最古老、最有生命力、影响最深远的教学法。

但是在就近些年来,它的主导地位日益受到交际法的挑战。

在高中目前的教学现状中,大多数教师只注重听、说、读、写技能的培养,并未对翻译予以足够的重视。

但作为传统主流教学法,翻译法的存在有其必要性和合理性。

高中阶段的翻译练习对学生阅读理解的培养和综合能力的提升有着重要的影响。

一方面,目前的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查询信息、推理判断和概括主旨大意的能力,学生可能在找寻信息上能力上较强,但对于文章某些重难点的句子,仍需要老师的翻译才能理解。

对于缺乏练习情景,仅学了几年的中国学生来说“学生的思维活动很大程度上依赖于他们已经掌握的母语思维系统。

英语老师不管借助何种方式组织学习,学生头脑里都会在母语和外语之间进行互译。

”(余海芹,2015)与其刻意地追求英语思维,英语教师不如在教学中融入对阅读材料某些部分的翻译。

事实上,尽管很少要求学生去翻译文章或句子,老师们却是每天都这样做的。

另一方面,尽管高中教学的英语教学大纲中并未要求学生的翻译能力,翻译能力却是大学英语要培养的能力之一。

《大学英语教学大纲》中不仅把“译”列为与听说读写相同的地位,大学英语的四、六级考试也加设了翻译题。

第2课《老子》五章-高中语文选修《中国文化经典研读》系列课件(人教版)

第2课《老子》五章-高中语文选修《中国文化经典研读》系列课件(人教版)

二、《老子》五章
1、道可道,非常道;名可名,非常名。 无,名天地之始;有,名万物之母。 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。 此两者,同出而异名,同谓之玄。 玄之又玄,众妙之门。
翻译:
1、可以言说的“道”,就不是永恒不变的道理;可以称呼的“名”, 就不是永恒不变的名字。
2、“无”,可以用来命名天地万物浑沌未开之时的初始状态; “有”,可以用来命名天地万物产生之时的母体根本。
所陈之。使人复结绳而用之。甘其食,美其服,
安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民 至老死不相往来。
① 使国家变小,使人民稀少。 ② 即使有各种各样的器具,也不使用;使人民重视死亡,而不
向远方迁徙。 ③ 虽然有船只车辆,也不乘坐;虽然有铠甲武器,也不去布阵。 ④ 使人民再回到结绳记事的原始状态。 ⑤ 使他们吃上合口的食物,使他们穿上美丽的衣服,使他们住
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。
① “居善地”的原则是立身处世,适应环境;
② “心善渊”的原则是内心沉静,虚怀若谷;
③ “与善仁”的原则是与人为善,仁慈悲悯; ④ “言善信”的原则是诚实守信,一诺千金; ⑤ “政善治”的原则是用人得当,善于管理;
现实 意义
⑥ “事善能”的原则是取长补短,做事高效;
3、因此,要从“常无”中去观察宇宙变化的奥妙;因此,要从“常 有”中去观察万物生成的边界。
4、“无”与“有”,这两者来源相同而名称不同,都被称为玄妙。
5、玄妙啊玄妙,这是探究天地万物一切奥妙的门径。
智慧之门为你打开——①宇宙万物的本源
• 无,名天地之始; • 有,名万物之母。 • 此两者,同出而异名,同谓之玄。 • 玄之又玄,众妙之门。
被追认为李姓始祖。曾被列为世界文化名人, 世界百位历史名人之一。

大学英语精读 第二册第一、二课 课文翻译

大学英语精读 第二册第一、二课 课文翻译

Unit1 The Dinner Party关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了The dinner party晚宴1. I first heard this tale in India, where is told as if true—though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down.我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。

后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志曾刊登过这个故事。

但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。

2.The country is India.A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests—officers and their wives, and a visiting American naturalist—in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.故事发生在印度。

某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

高中英语Unit1Period3Lesson2HowDoWeLikeTe课件北师大版选择性必修第一册

高中英语Unit1Period3Lesson2HowDoWeLikeTe课件北师大版选择性必修第一册

【语言提升】 preference for sb./sth.对某人/某物的偏好 Many people expressed a strong preference for the original plan. 许多人强烈表示喜欢原计划。
Mr Li has a preference for hot food. 李先生偏爱辣味的食物。 I can’t say that I have any particular preference. 我说不出自己有什么特别的偏好。
(3)Lily prefers ________(walk) home rather than take a crowded bus.
(4)She prefers swimming ________ skiing. (5)I prefer you ________(hang) out when you are free. 【答案】(3)to walk (4)to (5)to hang
课堂新知讲练
◇词汇拓讲
1.preference n.偏爱,偏好 Paraphrase: a feeling of liking or wanting sb.or sth.more than sb.or sth.else (P12) to depend on personal preference 【翻译】取决于个人喜好
upset vt.使(人)心烦意乱 upset sb.使某人心烦意乱(其后只能接表示人的词语作宾语) I don’t know what I’ve done to upset him, but his looks could kill. 我不知道做了什么惹他生气了,他那样子简直吓死人。
【温馨提示】 upset作形容词时,可与介词over/ at/ about 搭配,其后可 接名词、动名词、带有疑问词的动词不定式或从句。此外,它 是一个表语形容词,不能作前置定语。

语文粤教版选修《唐宋散文选读》学案:第一单元 第2课 黄州快哉亭记 Word版含解析

语文粤教版选修《唐宋散文选读》学案:第一单元 第2课 黄州快哉亭记 Word版含解析

第2课 黄州快哉亭记1.古今异义 (1)至于..赤壁之下。

古义:至,到;于,介词。

今义:动词,表示达到某种程度;介词,表示另提一事。

(2)渔夫樵父之舍皆可指数..。

古义:一一指着数出来,形容清楚了然。

今义:数字。

(3)将何往而非病.。

古义:忧愁、不快乐。

今义:疾病。

(4)窃会计..之余功。

古义:指征收钱粮等公事。

今义:①监督和管理财务的工作,主要内容有填制各种记账凭证,处理账务,编制各种有关报表等。

②担任会计工作的人员。

2.一词多义(1)当⎩⎪⎨⎪⎧王披襟当.之:迎着木兰当.户织:对着有积石横当.其垠:阻挡(2)胜⎩⎪⎨⎪⎧以览观江流之胜.:美好的景色……所以悲伤憔悴而不能胜.者:禁得住,忍得住胜.者为王,败者为寇:胜利(3)所以⎩⎪⎨⎪⎧此其所以..为“快哉”者也:表原因此皆骚人思士之所以..悲伤憔悴而不能 胜者:用来……的(景象)(4)以⎩⎪⎨⎪⎧不以.物伤性:因为今张君不以.谪为患:把照之以.明月:用穷耳目之胜以.自适也:来3.词类活用(1)名.之曰“快哉”:名词作动词,取名、命名。

(2)西.望武昌:名词作状语,往西。

(3)亦足以称快..世俗:使动用法,使……称快。

(4)蓬.户瓮.牖:名词作动词,用蓬草编;用破瓮做。

(5)穷.耳目之胜:使动用法,使……尽情(享受)。

(6)动.心骇.目:使动用法,使……动;使……骇。

(7)草木行列..:名词作动词,排列成行。

4.文言句式(1)谪居齐安:省略句,谪居(于)齐安。

(2)振之以清风:状语后置,以清风振之。

(3)此独大王之雄风耳:判断句。

(4)将何往而非病:宾语前置,“何往”即“往何”,到哪里。

5.翻译下列句子(1)昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下,变化倏忽,动心骇目,不可久视。

译文:白天能看见船只在亭子前出没,夜里能听见鱼龙在亭子下面悲鸣,景象变化迅疾,令人触目惊心,不可久看。

(2)西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍皆可指数。

教学设计4:第2课 中华文化的世界意义

教学设计4:第2课  中华文化的世界意义

第2课中华文化的世界意义教学目标1.了解佛教传入对中华文化的影响,认识中华文化在中外交流中发展升华。

2.了解西学东渐对中华传统文化的冲击,认识近代中华文化的发展。

3.了解中华文化对东亚、东南亚国家的影响,认识中华文化的世界意义。

4.了解以四大发明为代表的中华文化在欧洲的传播,分析其对欧洲社会进步的意义。

教学重难点本课重点:认识中华文化对世界的影响。

本课难点:理解中华文化的世界意义。

教学过程导入新课教师出示孔子学院图教师讲述:截至2019年12月,全球已有162国家(地区)设立了541所孔子学院和1170个孔子课堂。

孔子学院对于发扬和传播中华优秀传统文化起到了积极的作用,它适应了世界各国(地区)人民对汉语学习的需要,增进了世界各国(地区)人民对中国语言文化的了解,同时它也加强了中国与世界各国教育文化交流合作,发展了中国与外国的友好关系,它的出现促进了世界多元文化发展,构建和谐世界。

回首古代,中华优秀传统文化在发展过程中有没有吸收外来文化?中华优秀传统文化对于世界历史的发展有怎样的影响?让我们一起从今天这节课中去寻找答案。

(设计意图)通过时事导入,调动学生的学习兴趣,提出问题,引发学生思考,从而顺利过渡到本课教学内容。

讲授新课一、中华文化在交流中发展1.佛教传入中国(1)发展历程①两汉之际,佛教传入中国。

②魏晋南北朝时期,佛教日趋兴盛,逐渐同儒家文化和道家文化相融合。

③隋唐时期,佛教出现不同宗派,禅宗成为主流,佛教完成本土化。

④宋明时期,以儒家学说为核心兼容佛教和道教理论的宋明理学形成,佛教融合为中国文化的一部分。

出示图片和材料昔汉哀帝元寿元年(公元前2年),博士弟子景卢受大月氏王使伊存口授《浮屠经》。

——《三国志·魏书·东夷》千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

——杜牧《江南春绝句》教师讲述:中华文化在漫长发展过程中,吸收了不少来源于异国他邦的文化。

四年级上册eec英语第二课汉语

四年级上册eec英语第二课汉语

四年级上册eec英语第二课汉语【课程概述】四年级上册EEC英语第二课汉语,主要以日常情景为主题,让学生在掌握一定词汇和语法基础的同时,提高实际英语应用能力。

本课程旨在通过有趣的情景对话,激发学生学习英语的兴趣和热情,培养他们的英语沟通技巧。

【词汇学习】本节课的重点词汇包括:boy(男孩),girl(女孩),brother(兄弟),sister(姐妹),friend(朋友)等。

通过学习这些词汇,学生可以更好地理解和运用日常生活中的英语词汇。

【语法解析】本节课的语法重点是现在进行时。

现在进行时用于表示现在正在进行的动作,构成方式为:主语+ be动词(am/is/are)+ 动词ing。

例如:I am studying(我在学习)。

通过掌握现在进行时,学生可以更好地描述现实生活中发生的动作。

【实用对话】以下是一个实用的对话场景:A: Hi, boy! What"s your name?B: My name is Liu Tao.What about you?A: My name is Wang Lin.I"m studying in Class 4, Grade 4.B: Nice to meet you, Wang Lin! My brother is also in Class 4, Grade 4.通过这个对话,学生可以学会如何自我介绍,询问他人姓名以及表达祝福等日常交际用语。

【练习与拓展】为了巩固本节课所学内容,可以进行以下练习:1.根据所给词汇,编写一个现在进行时的句子。

2.模仿实用对话,与同桌进行角色扮演。

此外,学生还可以通过阅读英语故事、观看英语动画片等方式,拓展英语学习渠道,提高英语综合素质。

总之,四年级上册EEC英语第二课汉语通过丰富多样的教学内容,让学生在轻松愉快的氛围中学习英语,培养他们的英语沟通能力和兴趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Agriculture, long the neglected stepchild of the economy, has become the government's top priority. • As the only Scandinvian country in the European Community, Denmark was once considered the weak sister of the region, unable to stand on its own.
• Lecture 2 翻译中意义的处理
• • • •
语境意义 语法意义 语用意义 语言意义
• 语义引申 • 语义阐述 • 语义变通
义随境生
1. Money has become king, while nature, family, law and other important things have been ignored. 2. Fast food is about to get faster in southern California, where the car is king, hamburgers are considered heavenly, and speed is of the essence. 3. For the women of the country, it would seem that tradition is king where aspirations are concerned.
• Grabbing the big, letting go the small • Grasp the large, release the small • Thousands of small firms will be cast loose by the turn of the century. • Take a tight grip of the big ones and let loose the small ones. • seize the large and release the small.
• cousin,sister, stepchild用于比较或类比的 情形 • Airports are the poor cousins of this country's aviation industry. while hundreds of millions of dollars are spent importing or developing expensive state-of-the-art passenger aircraft, airports are poor funded, overcrowded and inefficient.
• The metropolis is furiously rebuilding, attracting foreign investment. • The department store is criminally expensive. • Economic growth since then has averaged about 9% a year, transforming China's economy from basket-case to boomtown. • The authority has to kowtow to the price demands of ordinary folks.
3.3 Semantic Variation and Adaptation 语义变通
• • • • • 英语理解的几种情形 第一种:顺利地理解和表达原文 Salaries have barely kept abreast of inflation. 第二种:会遇到陌生词语,靠词典即可解决 These are "luxury" houses thrown up cheek-byjowl, with no obvious buyers. • 第三种:要求具体情况具体分析,灵活处理。 • The country is experiencing its gray wave.
3.2 Semantic Explication语义阐释
• 翻译的根本任务就是要正确地传递原文的 意思,即奈达所谓“Translating means translating the meaning.(Nida) 如何将字面 的及言外之意详尽地译出来始终是译者所 要面临的挑战。英汉两种文字表现手法、 蕴含文化、心理各异,译者往往要在不兼 容的语义中寻找合适的语义阐释途径。
亏损、抓大放小、与国际接轨等说 法对应的表达
• Small state-owned companies are going their own way and there are 300,000 of them----mostly spilling red ink. • Forty percent of the country's 80,000 state-owned enterprises oozed red ink last year. • reform the underperforming state sector
3.1 semantic extension 语义引申
• Translating musit aim primarily at "reproducing the message." To do anything else is essentially false to one's task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments. (Nida)
• 两类对应: 固定对应 非固定对应
• A personnel deficit has existed for years. • The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family. • Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN. • For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.
• Vancouver has become a bedroom city for people who operate on a global basis. • Stability depends on political reforms as well as GDP numbers. • Summit meetings, say cynics, usually offer more stagecraft than statecraft. • Hard seat is for those who can't afford to be fastidious. • The tiger economies have hit the wall. • She is a sociology professor with an English accent that would impress a duchess.
• 3.4 语义处理策略的几点原则 • 词语对应的公式: The word means X but you wouldn't really call it X here.(Newmark) • 第一:The text can rather be described as the ultimate court of appeal; every stretch at every level of the translation has to conform to the unity of the text, its integrating properties,... • 篇章可被形容为翻译的最终上诉法院,在 翻译每一层次上的延伸操作都得符合篇章 的统一性,符合其整体特性。
新词的翻译
infopreneur information+enterpreneur 信息企业家 industrial dinosaur 庞大而陈旧的工业体系 cyberdate(cyberdating) 网络约会 online courtship 网上求爱 to dress provocatively 穿着极富性感 a cut-throat politician 不择手段的政客 a bread-and-butter day 很平常的一天 a sleeper agent 长期蛰伏的间谍 people on fixed incomes 工薪阶层
பைடு நூலகம்
• to synchronize with the world to accord with the international norms • we will gradually move towards international practice. • Efforts are being made to bring China's trade system in line with the prevailing trade system of the world.
• At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore Mandarin International, we have long practical service that is in the tradition of emperors. • The statesman contemplates retiring with a hand on the helm. • Resettlement countries, suffering "compassion fatigue" years after the end of the Vietnam War and faced with their own domestic socio-economic pressures, have also indicated a lower resettlement rate in future.
相关文档
最新文档