汉译英答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014--2015--2: 八篇汉译英答案

1. 六级汉译英翻译:四大文明古国

中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure t o find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.

2. 六级汉译英翻译:春节

春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。

Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year. Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.

3. 六级汉译英翻译筷子

筷子(chopstick)起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分。我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀(spoon out)到汤里的蔬菜,所以发明了筷子。从此,筷子成为他们生活中最为方便的餐具(tableware),标志着饮食文明的到来。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟练手艺人在筷子上描绘美丽的风景,使之变成精美的艺术品。许多人热衷于收集筷子作为藏品。

Chopsticks originated in ancient China and have beenan important part of Chinese food culture. Ourancestors liked to have steamed or boiled food,butit was difficult for them to spoon out vegetablesfrom the soup, so they invented chopsticks. Thus chopsticks have become the most

convenient tableware in their life and marked the coming offood civilization. Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used asone kind of tableware. Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them looklike fine artworks. Many people are keen to gather them as their collections.

4. 六级汉译英翻译:川菜

四川省会成都,物产富饶,人们享受着安逸悠闲的生活。众所周知成都人热爱生活,他们懂得放松休闲,还知道怎么把原材料变为诱人的美食。川菜的历史可以追溯到秦朝,现在是中国四大菜系之一,正所谓“食在中国,味在四川”。作为省会城市的成都,也有着深厚的饮食文化。成都菜食材丰富多样,这些食材的色,香,味,形在烹饪中都很重要,尤其是味。地道的成都菜靠的不仅是辣椒(chili)、花椒的麻辣,还有各种调味品(seasoning)的组合与平衡。——

Chengdu, the capital of Sichuan Province, is extremely productive, providing its people with cozy and relaxing lives. Chengdu people are known for their love of life. They know how to relax and have fun; they know how to transform raw ingredients into irresistibly delicious cuisine. Sichuan cuisine has a long history dating back to the Qin Dynasty (221-206 BC) and is known as one of the four major Chinese cuisines, just like the saying goes “go for food in China, go for taste in Sichuan.” As the capital city of Sichuan Province, Chengdu has an extensive food culture. Chengdu cuisine has a wide range of choice when it comes to cooking ingredients. The color, smell, taste and shape of a certain ingredient all matter in cooking, but most of all the taste. Authentic Chengdu food relies not only on the heat of chili and pepper but also the combination and balance of various seasonings.

5. 六级汉译英翻译:禁烟

据世界卫生组织调查数据显示,中国烟草消费占全球三分之一。据国家卫生部门估计,我国每年有100多万人死于与烟草有关的疾病。吸烟不仅危害自身健康,还会污染环境,危害他人健康。尽管国家卫生部门2011年就出台了公共场所禁止吸烟的规定,但这些规定并没有“严格执行”。目前,政府明确要求各级领导干部带头在医院、公共交通设施和学校等公共场所禁烟,同时,要积极宣传禁烟工作,及时制止他人在公共场所吸烟。

According to the data collected by the World Health Organization, Chinese smokers consume a third of the world's cigarettes. China’s national health authorities estimate over a million deaths from tobacco-related diseases every year. Smoking is bad for the health of not only the smokers, but also the non-smokers because of the polluted air. Although the nation's health ministry issued a regulation in 2011 to ban smoking in public places, it hasn't been "strictly enforced". At present, Chinese government explicitly requires officials at all levels not to smoke in public places such as hospitals, public transport or schools to set a good example for the public. Besides, they should actively promote the anti-smoking campaign and promptly stop other people from smoking in public places.

6. 四级汉译英翻译:互联网经济

互联网对中国经济来讲犹如另外一场改革开放,如今互联网产业已经成为中国经济增长的主要驱动力量,成为连接科技发展与经济发展的重要桥梁。发展网络经济既可以推动生产,又可以拉动消费。它使生产与消费之间的联系更为直接,减少大量的中间环节,从而极大地降低了成本,提高了经济运行效率。毋庸置疑,互联网将继续对中国经济产生深远的影响。—

相关文档
最新文档