汉英翻技巧译第一讲词类转译法
合集下载
英汉翻译词性转换(课堂PPT)

2020/4/5
5
词类转换的分类
1.各种词类转化为汉语动词 2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词
2020/4/5
6
名词转化为汉语动词
• 汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语 是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的
概念,会由名词来表达。 • 英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤
请在此输入您的副标题 2
词性转换
词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原
文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表 达习惯。
• 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英
语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习 惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
• 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
其是抽象名词用的多); • 汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助
动词,按时间及逻辑顺序层层交代。 • 英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表
达。
2020/4/5
7
名词转化为汉语动词
• He is an enemy to reform.
• 他反对改革。
• Give me liberty, or give me death.
2020/4/5
11
名词转化为汉语动词
• 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 • Talking with his son, the old man was the forgiver of the
词类转换翻译法

其他政府活动则是各个州的责任,各州都 有自己的宪法和法律。
其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法 律。
1)由动词派生的名词转译成动词
The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易, 生产率高。
2.英语动词转译成形容词
He said, if this was the case, he would be tempted to try.
他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试 之意。
三、形容词的转译 1.形容词转译成动词 英语形容词不少可以转译成动词。这 种形容词大体包括两类:一类主要是由动 词派生或转换而来,大多能引申出动词意 义;另一类多用于表示各种心理状态,而 这些心理状态在汉语中一般用动词表达。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经被用来探索宇宙。
2) 含有动作意味的名词
Vietnamese War is a drain on American resources.
越南战争不断消耗着美国的资源。
3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的 支持外,还能够使我们保持身心健康。 (2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵 活的开放政策。
英语翻译之词类转译法

banner.(横幅、旗帜)
林则徐禁烟最为成功。 4) Being a successful organizer(组织者) of this football match, he still appears modest.
虽然成功举办了…
.
4、 作为习语主体的名词 常转译成动词:
例:Shall we have a rest? 我们休息一下,好吗? Let me have a try. 我来试一下。
.
d、 副词→转译成动词
例: Is he up yet? 他起床了没有?
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。
Please open the window to let fresh air in.
请打开窗子,让新鲜空气进来。 When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
9、WATCH SISTER
表妹
10、heart flower angry open
心花怒放
11、go past no mistake past
.
走过路过,不要错过
词 类 转 译 法 (Conversion of Parts of Speech): 就 是指在翻译过程中,根据译 文语言的习惯进行词类转换, 即把原文中属于某种词类的 词在译文中转换另一种词类, 从而使译文通顺自然。
He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。
林则徐禁烟最为成功。 4) Being a successful organizer(组织者) of this football match, he still appears modest.
虽然成功举办了…
.
4、 作为习语主体的名词 常转译成动词:
例:Shall we have a rest? 我们休息一下,好吗? Let me have a try. 我来试一下。
.
d、 副词→转译成动词
例: Is he up yet? 他起床了没有?
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。
Please open the window to let fresh air in.
请打开窗子,让新鲜空气进来。 When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
9、WATCH SISTER
表妹
10、heart flower angry open
心花怒放
11、go past no mistake past
.
走过路过,不要错过
词 类 转 译 法 (Conversion of Parts of Speech): 就 是指在翻译过程中,根据译 文语言的习惯进行词类转换, 即把原文中属于某种词类的 词在译文中转换另一种词类, 从而使译文通顺自然。
He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。
词类转译法

词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
…Tom looked his good-bye at the Tom goodgarden. garden 汤姆看了看园子,跟它告别。 He cast a disdainful glance at the prisoner. 他轻蔑地瞄了一眼那个囚犯。 She gives me a joyous grin. 她开心地对我笑了笑。
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 不敢肯定… Saud was a frustrated man at that time. 沙德那时已受挫折。 I was grateful to John for bringing the books. 非常感谢约翰… The student is not content with his progress.
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
… believed,a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. …认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。 Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work. 邓小平在“十一大”上说,必须要少说 邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 工作。 话,多做工作。
翻译理论与实践
词类转译法 conversion
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
大道理
general principles
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
4. 词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺, 有时要适当改变词性进行翻译。汉语中 动词用的多,因此,汉译英时常见的是 将汉语的动词转换为英语的名词、形容 词、介词短语等,使译文更符合英语的 表达习惯。
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
例如: 猫有四条腿。 A cat has four legs.
今天星期五。 Today is Friday. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被 用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
练习:
1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很 重要的作用。 2.中国剪纸有一千五百多年的历史。 3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树 造林、退耕还林。 4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的 基础。
汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换

• 6 决丌允许违反这 个原则。
6 No violation of this principle can be tolerated. 7 The turning point of my • 7 我的生活转折点 life was my decision to 是我决定:丌再做 give up promising 生财有望的商人而 business career and 专攻音乐。 study music. 8 His arrival at this • 8 他得出这一结论 conclusion was the 是深思熟虑的结果。 result of much thought.
• • • • •
3 汉语动词转化为英语介词或介词词组: 与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征; 介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构! 那男孩肩上扛着枪在装士兵。 With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier. • 他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在 昏暗的灯光下长时间地工作。 • They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
• 任何人丌能违背各国人民的利益去人为地挑起紧 张态势,甚至制造武力冲突。 • Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people. • 他们向西走去,沿着马路,越过一座桥,爬下山 岗又爬上去,经过很多村庄,然后突然停下了。 • They walked westward, along the road,across a bridge,down a hill and up again,by(past)many villages,then suddenly stoped.
词类的转移译法 (1)

1.Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。
2.To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
黄珍
B 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以--+名词”结构;
她提出的问题表明她是无知的。
B有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词
1.The concert is a great success.
音乐会是很成功的。
2.Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
靖雪玉
有些形容词加定冠词‘the’后表示一类人或 物,这类形容词可称为名词化的形容词。 例如:
1)The social scientist have a keen sense of the new and the old.
社会科学家对新旧事物有敏锐的感觉。
2)They will do their best to build a school for the blind and the deaf.
这类词有: sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confident determined,delighted,ashamed,convinced, concerned, careful, thankful, grateful. 例如:
1)They are quite content with the data obtained from the experiment.
他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。
2.To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
黄珍
B 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以--+名词”结构;
她提出的问题表明她是无知的。
B有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词
1.The concert is a great success.
音乐会是很成功的。
2.Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
靖雪玉
有些形容词加定冠词‘the’后表示一类人或 物,这类形容词可称为名词化的形容词。 例如:
1)The social scientist have a keen sense of the new and the old.
社会科学家对新旧事物有敏锐的感觉。
2)They will do their best to build a school for the blind and the deaf.
这类词有: sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confident determined,delighted,ashamed,convinced, concerned, careful, thankful, grateful. 例如:
1)They are quite content with the data obtained from the experiment.
英汉翻译的技巧转换法-文档资料

• 8,英语副词 汉语名词 • He is physically weak but mentally sound. • 他身体虚弱,但精神健康。 • All are not friends that speak us fair. • 说我们好话者,未必都是好朋友。 • Many a one syas well that thinks ill. • 有许多人心里藏奸诈,嘴上说好话。
• 10,英语介词 汉语动词 • There are many substances through which electric current will not flow at all. • 有许多物质电流是根本通不过的。 • This design is of great value economically. • 这一设计具有很大的经济价值。 • She married a man of her own choice against her parents’ will. • 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • 来啦!她答应一声转身蹦蹦跳跳地跑了,穿过草
• • • • • •
5,英语形容词 汉语副词 I hold him in high estimation. 我很尊重他。 This is sheer mistake in designing. 这必定是设计上的错误。 Having taken a brief nap, the workers continuously joined in the battle for oil. • 工人们稍微睡了一会,便又投入了石油会战。 • In order to save expenditure, we must make full use of the existing equipment.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first,
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an
opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute
decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
difficulties and setbacks.
四.汉语的形容词或副词转换成英语的名词
在汉译英时,有由于语法结构和修辞上 的需要,也可以把汉语的一些形容词或副 词转译成英语的名词。例如:
他用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He covered up his embarrassment with
(1)你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. (2) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on
raising the quality of the products. (3) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be
tolerated.
二.汉语动词转换成英语的形容词
汉语中的一些表示知觉、情感等心理状态的动词,
往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形 容词……”结构来表达。例如: 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 我为她的健康担忧。 I am anxious about her health. 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful whether he can afford it.
词类转换是汉译英中很重要的手段之一, 运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语 习惯,否则译文可能变得生硬累赘。现将 汉译英时最常见的词类转换现象介绍如下:
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词
词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名
词 五、汉语的名词转换成英语的动词
课前练习
他总是喝很多酒。 He is a great drinker. 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 我儿子拉洋车。 My son is a rickshaw puller. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 This novel defies easy classification.
他谋杀了他的老板。 He is the murderer of his boss. 他统治那个地区长达20年之久。 He had been the ruler of that region for as
long as twenty years. 11 点时,他已睡在被窝里。 He was between sheets by eleven. 许多学生反对他。 Many students are against him.
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an
opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute
decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
difficulties and setbacks.
四.汉语的形容词或副词转换成英语的名词
在汉译英时,有由于语法结构和修辞上 的需要,也可以把汉语的一些形容词或副 词转译成英语的名词。例如:
他用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He covered up his embarrassment with
(1)你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. (2) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on
raising the quality of the products. (3) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be
tolerated.
二.汉语动词转换成英语的形容词
汉语中的一些表示知觉、情感等心理状态的动词,
往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形 容词……”结构来表达。例如: 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 我为她的健康担忧。 I am anxious about her health. 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful whether he can afford it.
词类转换是汉译英中很重要的手段之一, 运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语 习惯,否则译文可能变得生硬累赘。现将 汉译英时最常见的词类转换现象介绍如下:
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词
词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名
词 五、汉语的名词转换成英语的动词
课前练习
他总是喝很多酒。 He is a great drinker. 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 我儿子拉洋车。 My son is a rickshaw puller. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 This novel defies easy classification.
他谋杀了他的老板。 He is the murderer of his boss. 他统治那个地区长达20年之久。 He had been the ruler of that region for as
long as twenty years. 11 点时,他已睡在被窝里。 He was between sheets by eleven. 许多学生反对他。 Many students are against him.