翻译方法之-归化与异化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
什么是翻译的归化和异化
百度文库
• 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流 价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土 的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕; 或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻 译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张 以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语 言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是 避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读 者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语 文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到 源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化实例
• 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原 文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。 这时,就有必要借用汉语中意义相同或相 近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对 原文加以归化。归化翻译法常用于处理某 些英语成语、典故、形象词语等一类文化 色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可 以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入 语读者理解和接受。例如:
• (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还 有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁 知道呀?我们真是有眼无珠。

(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 • (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 • (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一 样。 (原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样 柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如 用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)

as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征, 而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们 常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才 是胆小的象征,所以翻译时直接加以归 化。) at a stone's throw一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛
• (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说: "新官上任三把火。" (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫 把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新 官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) • (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 • (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。
• seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dog's life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡 取卵 drink like a fish 牛饮
• 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保 留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240) 〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性 (foreignness),故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在 译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主 要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的 语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目 的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智 力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
相关文档
最新文档