翻译的归化和异化理论共21页

合集下载

直译意译归化异化翻译方法ppt课件

直译意译归化异化翻译方法ppt课件

19

LOGO
意译
•意译:是指原文的有些内容与形式不宜用 汉语直接表达,而是经过解析后以另外的 形式表达出来,也就是说更着重于意思的 翻译,而不拘泥于表面文字.意译在英语中 运用十分广泛。
20

LOGO
Effect(意译的效果)
12
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
对立统一
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想 和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调 的,因此采用异化法是必然;同时译文又 要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完 全排除另一种策略的做法是不可取的,也 是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷, 因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

LOGO
Definition
直译
•指的是在语言条件许可下,在译文 中不仅传达原文的内容,还尽可能 完整地保留原文的修辞风格及组句 形式.
17

LOGO
Effect(直译的效果)
直译有很多优点, 例如能如实传达原文的意义体现 原文的风格, 在英汉翻译中有相当一部分句子需要 用直译的方法来处理, 因此, 直译法是一种广为采 用的重要的翻译方法。因此在翻译中有很多情况 下需要直译。
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
5

LOGO
3 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
翻译实践中的异化与归化策 略
2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。

翻译的归化和异化理论PPT课件

翻译的归化和异化理论PPT课件
• Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities

C 直译意译,归化异化PPT课件

C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。

翻译讲座之归化与异化.ppt

翻译讲座之归化与异化.ppt
翻译理论与实践
之归化与异化
翻译的 “归化”和“异化”

在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放, 百家争鸣”。除了 “直译”和“意译”之争外,还有“归化”和 “异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说, 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” 不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主 人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽 可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者 还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于 读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时, 由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是 就出现了“归化”或“异化”的现象。
请用“异化”的翻译方法翻译下面的句子。

⑴ Armed to teeth ⑵ Meet one's Waterloo ⑶ Dark horse ⑷ Crocodile tears ⑸ Ivory tower ⑹ He looked cool in his new clothes. ⑺ This is the last supper in our college life. ⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. ⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

翻译理论与实践课件异化法与归化

翻译理论与实践课件异化法与归化

VS
特点
归化法强调译文的可读性和可接受性,注 重目标语言的文化背景和表达习惯,追求 译文的自然流畅。在归化翻译中,译者通 常会采用意译、仿译等手法,对原文进行 适当的调整和改动。
归化法在翻译实践中的应用
文化背景的处理
在涉及文化背景差异较大的文本翻译时,归化法可以帮助译者将源语言的文化特色转化为目标语 言读者所能理解的形式,避免因文化差异造成的理解障碍。
表达方式的调整
归化法强调译文的可读性和可接受性,因此译者会根据目标语言的表达习惯对原文进行适当的调 整,使译文更加符合目标语言的表达规范。
词汇和句式的选择
在归化翻译中,译者会倾向于选择目标语言中常用的词汇和句式,使译文更加地道、自然。
归化法的优缺点分析
优点
促进文化交流:归化法有助于将源语言的文化特色转化 为目标语言读者所能理解的形式,从而促进不同文化之 间的交流和理解。
翻译理论与实践课件异 化法与归化
目录
Contents
• 引言 • 归化法 • 异化法与归化的比较 • 翻译实践中的异化法与归化策略 • 结论与展望
01
引言
翻译理论与实践的重要性
加深对翻译本质的理解
通过学习和实践翻译理论,可以更加深入地理解翻译的本 质和过程,从而更好地掌握翻译技巧和方法。
提高翻译质量
THANKS
04
翻译实践中的异化法与归化策 略
针对不同文本类型的异化法与归化策略
文学文本
在文学翻译中,异化法可以保留原文的文学风格和修辞手法,传递异域文化色彩;而归化法则更注重目标读者的接受 度,通过意译和改编使译文更符合目标文化的审美习惯。
科技文本
科技翻译强调准确性和客观性,异化法能够准确传递原文的专业术语和科技信息,避免歧义;而归化法则会在保证准 确性的基础上,对译文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。

《直译意义归化异化》课件

《直译意义归化异化》课件

直译的优势与局限
1 优势: 保留原文风格
直译可以保留原文的语言风格和独特之处, 使读者能够直接感受到原文的文化内涵。
2 局限: 文化差异
直译在跨文化沟通中可能引起误解,因为不 同语言和文化有不同的表达方式和概念。
意义归化的优势与局限
1 优势: 清晰易懂
意义归化可以使目标语言读者更容易理解原 文的意思,因为它使用了目标语言的惯用表 达方式。
《直译意义归化异化》 PPT课件
欢迎来到《直译意义归化异化》PPT课件!本课程旨在探讨直译和意义归化的 概念、优势与局限,并通过案例分析展示它们在不同语境下的应用。
直译与意义归化的定义与区别
直译是指通过将原文逐字逐句地翻译成目标语言来传达原文的意思,而意义 归化则是将原文的意义转化为适应目标语言文化和语境的表达方式。
2 局限: 原文的丢失
意义归化可能会导致原文的某些细微含义和 文化内涵在翻译过程中失去。
直译与意义归化在不同语境下的应用
商务文件翻译
在商务文件翻译中,直译通常更为合适,确保原文 的准确传达。但在涉及感性语言或文化成见时,意 义归化可能更恰当。
文学作品翻译
在文学作品翻译中,意义归化可以更好地传达作者 的文学风格和意图,使读者体验到原文的魅力。直译与意义归化的案例分析
直译 每一根毛发 一叶障目 一箭双雕
意义归化 百发百中 树木森森 两全其美
结论和要点
灵活运用
在翻译中,直译和意义归化应根据具体情况和目标文化灵活运用,以传达准确的信息。
文化敏感
理解和尊重不同的语言和文化之间的差异,可以帮助我们更好地进行翻译和跨文化交流。

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论

直译vs意译
Don‟t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证。
第一节 词类转换法
The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation. 他们 违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人 权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 (Cf. Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country. )
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神, 大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希 腊神话中指“神示、神启”。这个译文中 使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验, 让所有的人都惊讶不止。
Literal Translation or Free Translation?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚 应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际 出发。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档