浅谈翻译的逻辑问题

合集下载

汉英交替传译逻辑显化策略

汉英交替传译逻辑显化策略

汉英交替传译逻辑显化策略1. 引言在全球化的今天,汉英交替传译逐渐成为大家工作和学习中的一项重要技能。

汉英交替传译是指将汉语口译成英语或将英语口译成汉语的过程。

在进行汉英交替传译时,有一些逻辑显化策略可以帮助提高传译的准确性和流畅度。

本文将探讨汉英交替传译过程中的逻辑显化策略,以帮助读者更好地掌握这一技巧。

2. 逻辑显化策略的定义逻辑显化策略是指在进行汉英交替传译时,通过适当的转述、补充和重组等手段,使原文的逻辑关系在译文中更加明确和流畅。

逻辑显化策略能够帮助读者更好地理解原文的含义,并使译文更符合英语表达习惯。

3. 逻辑显化策略的分类3.1 递进关系的显化递进关系是指原文中两个或多个观点、事实或论据之间的逐步发展关系。

在汉英交替传译中,为了保持递进关系的连贯性,传译者可以通过使用递进词、短语或句型来显现递进关系,例如:•“而且” -> “Moreover”•“此外” -> “Furthermore”•“最重要的是” -> “Most importantly”3.2 转折关系的显化转折关系是指原文中两个或多个观点、事实或论据之间的相对矛盾或相互排斥的关系。

传译者可以通过使用转折词、短语或句型来显现转折关系,例如:•“但是” -> “However”•“然而” -> “Nevertheless”•“相反” -> “On the contrary”3.3 并列关系的显化并列关系是指原文中两个或多个观点、事实或论据之间的平行或相似的关系。

为了保持并列关系的连贯性,传译者可以通过使用并列连词、独立主句或平行结构来显现并列关系,例如:•“而且” -> “And”•“另外” -> “In addition”•“同样” -> “Similarly”4. 逻辑显化策略的应用在进行汉英交替传译时,传译者可以根据原文的逻辑关系选择合适的逻辑显化策略。

以下是一些例子,演示了如何将逻辑显化策略应用于汉英交替传译中:4.1 递进关系的显化原文:“中国的经济发展迅速,同时人民生活水平也在逐渐提高。

文法逻辑修辞与翻译

文法逻辑修辞与翻译

• The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings,charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous.
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。
• 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:
• 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 一扑。
• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下:
作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的)
• Though a country be sundered,

逻辑翻译推理总结

逻辑翻译推理总结

逻辑翻译推理总结引言逻辑翻译推理是指将自然语言中的逻辑表达式翻译为形式逻辑语言的过程,它是逻辑学和计算机科学中的重要研究领域。

逻辑翻译推理的目标是通过形式化的推理规则,将自然语言中的逻辑推理转化为计算机可以处理的形式。

本文将对逻辑翻译推理进行总结和分析,探讨其在实际应用中的重要性和挑战,并介绍一些常见的翻译推理方法。

逻辑翻译推理的重要性逻辑翻译推理在人工智能、自然语言处理和知识表示等领域中扮演着重要角色。

它可以将人类的思维和知识转换为机器可以理解和处理的形式,从而实现计算机与人类的交互和智能化应用。

逻辑翻译推理的重要性主要体现在以下几个方面:1. 知识表示和推理逻辑翻译推理是实现知识表示和推理的基础。

通过将自然语言中的语句转化为逻辑语言表达式,可以利用逻辑规则对知识进行推理和推断。

这样可以方便地在计算机系统中表示和处理复杂的逻辑关系,进行自动推理和推断。

2. 自然语言处理逻辑翻译推理在自然语言处理中具有重要作用。

通过将自然语言中的句子或段落转化为逻辑表达式,可以实现对自然语言的语义分析和理解。

这对于各种自然语言处理任务,如信息检索、问答系统、文本分类等都有很大的帮助。

3. 人机交互和智能应用逻辑翻译推理可以实现计算机与人类之间的交互和智能应用,如虚拟助手、自动问答系统等。

通过将用户提供的自然语言表达式转化为逻辑形式,计算机系统可以进行推理和回答用户的问题。

这样可以使计算机系统更加智能和具有人类的理解能力。

逻辑翻译推理的挑战尽管逻辑翻译推理具有重要性,但在实践中也面临一些挑战和困难。

1. 语义歧义自然语言中存在大量的语义歧义问题,即同一句话可以有多种解释和理解。

这给逻辑翻译推理带来了困难,因为不同的解释可能对应不同的逻辑表达式。

解决这个问题需要借助上下文信息或推理模型来确定正确的翻译。

2. 领域特定知识逻辑翻译推理的准确性和有效性往往依赖于领域特定的知识。

对于特定领域的翻译推理任务,需要事先建立起领域模型,并掌握相关的逻辑规则和表示方法。

汉英翻译中常见逻辑性错误概述

汉英翻译中常见逻辑性错误概述

297 汉英翻译中常见逻辑性错误概述■殷兆琦 (齐齐哈尔工程学院 黑龙江 161000)【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。

【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01 汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。

就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。

英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(paratax is),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。

由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。

而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。

所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。

本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。

逻辑关系的理解和再现——英汉翻译教学谈

逻辑关系的理解和再现——英汉翻译教学谈

逻辑关系的理解和再现——英汉翻译教学谈
王喜六
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】1990()4
【摘要】逻辑关系问题是翻译过程中的一个重要问题。

这里说的逻辑关系,是个大概念,不仅指时空关系、因果关系(包括假设、让步、转折等),还指原文作者的立场、观点、感情等的合理表达和流露。

换言之,它指的是人们常说的情理。

翻译既然是
运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,译文就不仅要再现原文的各信息本身,而且必须把原文中各信息间的逻辑关系再
现出来。

不理顺原文中诸事物间的逻辑关系,译文就读不顺;而如果把关系反映错了,读者就可能被引向歧途。

【总页数】9页(P49-56)
【关键词】逻辑关系;英汉翻译教学;原文;再现;因果关系;译文;译例;译者;思维内容;
逻辑思维
【作者】王喜六
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.谈英汉翻译中文化背景知识对准确理解的制约作用 [J], 罗丽明
2.谈英汉翻译中准确地理解英文 [J], 麻蓉生;张巧兰
3.英汉翻译教学中的美学意识及其再现 [J], 姜勇
4.理解·表达·再创作——英汉翻译经验谈 [J], 萧立书
5.谈英汉翻译中怎样加深对上下文的理解 [J], 邓仁晖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题

“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题

- 238-校园英语 / 翻译探究“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题福州大学外国语学院/郭斐【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。

针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。

【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。

同时,对翻译质量的要求也越来越高。

以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。

在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。

20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。

自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。

在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。

本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。

一、翻译腔的定义与产生原因1.定义。

在《翻译理论与实践一书中》,尤金•A•奈达与查尔斯•泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida & Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最终造成不忠实于原文信息的内容与效果。

”因此译者为了避免原文的翻译腔,首先要意识到中英文差异,夯实汉语语法基础。

2.产生原因。

(1)不假思索——直译。

一般情况下,译者在进行英汉翻译时,常常运用脑海中的第一词汇印象来翻译。

从翻译中看英汉逻辑思维的不同

2006年10月安阳工学院学报O cto .2006第5期(总第23期)Journal of Anyang I nstitute of Techno l o gy N o .5(Gen .No .23)*收稿日期:2006-03-09作者简介:黄志梅(1976-),女,河南南乐县人,河南安阳师范学院助教,主要从事精读教学。

从翻译中看英汉逻辑思维的不同黄志梅(安阳师范学院外语系,河南安阳455000)摘 要:翻译是一种思维活动,更是一种逻辑活动。

由于中西两种不同思维意识的差异,为使译文与不同思维习惯保持一致,这就要求译者对逻辑思维在英汉互译中的不同表现形式有所了解,特别是应注意英汉在句子结构、句子主干方面等的不同。

关键词:翻译;逻辑思维;结构;主干;深层意义中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2928(2006)05-0121-03翻译是一种逻辑活动,译文是逻辑活动的产物,同样,我们可以说,翻译是一种思维活动,而且贯穿于翻译活动的始终,它既有利于形成对原文的正确理解,也有助于对译文的核改。

思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。

中国思维以知觉体悟,整体综合把握事物,易使思维带有模糊性;西方思维则重探索自然,重求知,重理性,因而带有强烈的客体对象性。

因此,在翻译的过程中我们应该充分认识到这两种不同思维意识的差异,使译文与不同思维习惯保持一致性。

这就要求译者对逻辑思维在英汉互译中的不同表现形式有所了解。

下面就针对英译汉、汉译英中思维逻辑的不同表现形式进行分析。

1 结构分析:英译汉中传递的形式逻辑英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用各种有形的语言形式连接,以达到语法形式的完整,表现形式严格受逻辑形式的支配,句子组织严谨,层次井然有序,句法功能一望便知,因而英语句子一般较长。

而汉语采用意合法,很少使用衔接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、理论不严密,句子之间的逻辑关系从表面不易看出,注重隐性连贯,以神统形。

浅谈日译中翻译方法

浅谈日译中翻译方法摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日译中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。

关键词:日语日译中翻译方法一、句子顺序调整的问题由于日语与中文句子基本构成不同,思维方式不同,以及口语中多插入语等情况,一些句子翻译时如果按照原本的顺序翻译会导致逻辑不清,译文不能让人很好的明白其意思,这时候就需要根据情况调整语序。

例1原文:だからお母さんが死んじゃったあとね、まあお母さんにはわるいとは思うんだけどいささかホッとしたわね。

そして家計費好きに使って好きなもの買ったの。

译文:所以当妈妈过世时,我却松了一口气,虽然这么说很对不起妈妈。

从此之后我可以随心所欲支配生活费来买自己喜欢的东西。

分析:“まあお母さんにはわるいとは思うんだけど”很明显是因为“お母さんが死んじゃったあといささかホッとした”这件事,这里是阿绿在对话中想到后面的“ホッとした”后,所作出的一种解释,插入在了中间,导致前面这件事并不完整就被打断了,如果翻译成“所以当妈妈过世时,虽然这么说很对不起妈妈,我却松了一口气”,这个逻辑关系就不明显,不如把“虽然这么说很对不起妈妈”放在最后,作为补充。

例2原文:一个寻常中国儿童能知一般欧洲白发政治家所未知之事,这事便是:战争的结果会使人丧其生命或断其肢体,不问为一国家抑为个人。

《和平》译文1:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないことを知っている。

即ち戦争は人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらし、一国であろうと一個人であろうとを問わず。

译文2:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないこと、即ち戦争は国であろうと個人であろうとを間わず、人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらすことを知っている。

分析;译文1是按照原文的语序照直译出来的,日语表达不通顺,读起来很别扭,感觉像是口语中的插入语出现在了书面语中。

浅谈语篇翻译中的重构现象

浅谈语篇翻译中的重构现象摘要:文化背景及环境的不同语言的组句成篇的方式也不同,翻译的过程就是由原语的语篇转换为译语的语篇,这不但是符号的转换,同时也是连贯结构重构和逻辑关系的转换。

进行语言翻译时,首先应该考虑的是目的语的语言深层次的思维方式、价值观和审美观。

翻译人员应该具备用目的语写作的能力,及建构出符合具有目的语思维方式及表达习惯的语篇结构;英语中语义层次常用句法形式来显示,对英语句子进行分析时,把握好其意义层次表达方式的修辞问题,对语篇建构是很有意义的。

关键词:翻译重构语篇结构语篇结构是在一定的文化背景中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言的长期运用中积淀的产物。

因此文化不同,各种语言组句成篇的方式也不同。

从语篇这一角度研究翻译时,翻译就是由源语语篇转换为译语语篇的过程,而译语语篇一旦形成,它就须符合译语读者的思维方式和阅读习惯,而要做到这点,在翻译中,译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯,否则译语语篇的可接受性就会大大降低,译语语篇功能就难以与源语语篇功能实现对等。

一、逻辑连贯句子依据语义、逻辑关系连为一体称之为连贯,也是语篇特征。

连贯的语篇存在一个逻辑结构贯穿全篇,它能够将所有的概念有机地串接在一起,达到顺序明晰,逻辑层次分明的效果。

就语篇连贯而言,翻译者首先要认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。

在翻译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。

连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。

浅谈科技翻译中旬子深层逻辑语义关系的对等


别 进 行 探 讨 ,着 重 对 科 技 文 本 中 大 量 存 在 的 主 从 复 合 句 进
行深入 分析 。
二 、 论 依 据 理
1 L
, — — 、
\深 层结构 / 语对 、 、 、 义等 /
2深 层 结 构 与 ຫໍສະໝຸດ 辑 性 .转换 生成 学 派 代 表 人 乔 姆 斯 基 在 其 代 表 作 《 法 理 论 要 句 略 》 书 中提 出 “ 准理 论 ”S = t d r h o )该 理 论 指 出 一 标 (T Sa adT er , n y 句 子 由表层 结 构 和 深 层 结 构 两 个 层 次 构 成 .并 通 过 这 两 个 层 面 体 现 句 法意 义 。他 认 为 , 法 包 括 基 础 部分 、 换 部 分 和 格 句 转 部 分 . 础 部 分 生 成 深 层 结 构 , 后 通 过 转 换 部 分 生 成 浅 层 结 基 然 构 , 通 过 格 部 分 而 成 为带 有 格 标 志 的 浅 层结 构 。 再 乔姆 斯 基 还 指 出. 构主义只是对语言结构的表层进行切分和描写 , 以 结 所 他 们 无 法 解 释 为什 么具 有相 同结 构 的句 子 会 在 意 义 上 有 很 大 的区 别 , 因此 语 言 研 究 不 仅 应 注 意 表 层 结 构 。 且 应 注 意 其 深 而 层结构 。 三 、 子 的 深 层 逻 辑 语 义 关 系 句
的 逻 辑 链 接 , 清 原 文 的 逻 辑 语 义 关 系 , 要 情 况 下 查 询 相 捋 必
关 专 业 书 籍 , 定 逻 辑 关 系 , 到 译 文 与 原 文 深 层 逻 辑 语 义 确 做
关 系的 对 等 。 关键 词 : 技 翻 译 科
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译的逻辑问题何家祥语言既是思维的载体,也是思维方式的主要表现形式。翻译即是运用一种语言把另一语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动。因此,译文应当符合思维规律即逻辑乃是保证译文基本准确的前提,也是检验译文正确与否的一个重要标准。这就要求译文必须是明白通畅的语言,没有语言的晦涩、文理不通、逻辑不清的现象。《福尔摩斯探案集》的中译本在我国发行量之大、流行时间之久、受读者青睐的程度之深是译坛少有的,足见其功力不凡。译文中确实不乏令人拍案叫绝的佳句。但笔者最近重读李家云先生译的《恐怖谷》(TheValleyofFear)时偶尔也发现其中的个别字句尚有待进一步推敲,值得商榷。本文结合《恐怖谷》的译本,拟就英汉翻译中的逻辑问题作一粗浅的探索。英汉两种语言中均存在一词多义和一义多词的现象,因此,在特定的上下文中,词义的选择至关重要。我们往往应从逻辑分析入手,弄清每个词语在该语境中的确切含义,切忌望文生义。例如:

1.TherewashighrevelintheLodgeroomattheUnionHousethatnight,notonlyoverthekillingofthemanagerandengineeroftheCrowHillmill,whichwoulkbringthisorganizationintolinewiththeotherblackmailedandterror-strickencompaniesofthedis-trict,butalsooveradistanttriumphwhichhadbeenwroughtbythehandsoftheLodgeit-self.(TheValleyofFear,P258,下同)

原译文:当天夜晚,工会大楼中分会办公室里大肆狂欢,不仅庆祝刺杀克劳山煤矿经理和技师的胜利,这场胜利使该会党对被勒索和吓昏了的公司可以为所欲为;而且还庆祝分会本身多年来取得的胜利。(《福尔摩斯探案集》,第163页。以下引文皆出自同书。)

译文中有两处地方值得再推敲推敲:(1)原文中的“thisorganization”译成“该会党”,即死酷党显然与上下文不符,因照字面理解,刺杀克劳山煤矿经理和工程师成功便意味着使死酷党与其它被勒索的公司协调一致,而与克劳山煤矿似无直接关系。其实,从前文的情况及后文的“other”(“别的”)这个字眼来看,“thisorganization”似应指克劳山煤矿;(2)“adistanttriumph”中的“distant”不应理解为时间上的遥远,而应看作是表达空间上的距离遥远的含义,即“Dy”(TR)CollegeictionarheandomHouse

21字典上所列的第一条释义“farofforapartinspace”,因为下文接着就说“在县代表派出五名干将前来维尔米萨实施打击时,他要求维尔米萨方面秘密选派三人去除掉斯特克罗亚市的威廉黑尔斯”,以作回报,结果两边的打击都得手了,这对死酷党来说自然是双喜临门,故而大肆庆贺,因此,该短语不应译为“多年来取得的胜利”,而应改为“遥远的他乡取得的胜利”,此句可改译为:

当天夜晚,工会大楼中分会办公室里大肆狂欢,不仅庆祝刺杀克劳山煤矿经理和工程成功,从而使该矿与本地区其它被勒索和恐吓的公司一样乖乖就范;而且庆祝分会本身在遥远的他乡亲手取得的一次辉煌胜利。

从这里也可看出,有时候上下文并不仅仅指某一特写单词或词组的狭义语境意义,即该单词词组在某一语句或语段中的意义,同时也指其语篇意义,而语篇的最大范围可以是该作品的整体,包括故事情节和人物性格的逻辑发展等,故我们应从作品的整体上去把握特定单词或词组的译文。又如:

2.“有什么麻烦事吗?”他问道。“很麻烦。”“是犯罪行为吗?”“还有其它方面的。”“不是杀人吧?”“谈这样的事还太早。”(第99页)

看了这段对话的第三、四句,读者不禁要问:犯罪行为的其它方面会是什么呢?下面给出的答案却出乎意料,给人的印象是杀人仿佛不属于犯罪行为,惟如此说话者才会作出“不是杀人吧?”这样的揣测。其实,犯罪这一概念自然包括了杀人,问题就出在杀人与犯罪的概念不清上。这两句的原文是这样的:

…“Apenitentiaryjob?”“Andtherest.”(P.156)

原文中的“apenitentiaryjob”跟汉语中的“送劳教”意思相近,尤指因偷窃而被送去劳动教养,它与杀人罪至少在程度上是大不一样的,故才会出现下文的“andtherest”,即“其他等等”的说法,言外之意是麻烦还不止是劳教这种地步哩。在英汉翻译中,我们除把握好这两种语言的词义所表现出的多层次的对应关系外,还应注重对原文进行语法分析,尤其应对原句子的深层结构进行分析。从而弄清各概念之间的关系,以做到真正理解原文,理解准确是译文无误的前提。在许多情况下,译文欠妥或有误往往出自对单词的基本意义缺乏正确理解或是对单词的语境意义理解错误。例如:

223.“他已经来了很长时间,至少有六个星期了。我想他还没到我们这儿收集他需要的东西。倘若他要利用铁路资本作后盾,又在我们中间活动了这么长时间,我想他早已有所收获,而且早已把它传递出去了。”(第181页)

这段话前后矛盾:起初说他已经来了,接着又说他没有来,最后又说他早已有所收获。根据上下文,其真实情况是:他(指铁路公司雇请的侦探)确实来了,而且确实收获不小,只要看一下原文就一目了然了:

“He,sbeenheresometime-sixweeksattheleast.Iguesshedidn,tcomeintothesepartstolookattheprospect.Ifhehasbeenworkingamongusallthattimewiththerailroadmoneyathisback,Ishouldexpectthathehasgotsomeresults,andthathehaspassedthemon.”(P.287)

原文基本上是用的陈述语气,问题主要是出在“Iguesshedidn,tcomeintothesepartstolookattheprospect”的译文上。句中出现了否定转移,即否定词not修饰的不是come,而是后面的不定式look,此句似应改为:“我想他来到这一带不是为了观赏景色的”或“我想他不是来这儿游山玩水的”,言外之意他是奔收集情报而来的。这样一改,整句的意思就前后连贯、一清二楚了。

4.“如果你没有别的事,你一定要找时间去看看他。”(第107页)

这时的“你”指打入匪帮的侦探,“他”指的是匪帮头目。当地的规矩是:凡加(转)入该匪帮的新会员初来此地,不管有多忙,均须前去拜见头目,以示尊敬,否则将被视为大逆不道。译文似未能充分体现这一含义,甚至背离了这一含义,原文是这样:

“Youmustfindtimeforhimifyouhavenoneforeverythingelse.”(P.169)

意思是你就是再没时间干别的事,也必须抽空去拜见他。5.(译文)科马克便把双手放到火上取暖。“这就妥当了,”科马克发誓说道。“喂,”鲍德温捉摸着科马克话中的含义说道,“如果我们把他捆起来,我们就能从他口中得知真相。”(第185页)

这里讲的是天气特别寒冷,某匪徒由烤火取暖想到某法妥当并进而由另一匪徒想出捆绑逼供的鬼点子似乎缺乏必要的逻辑联系,这种想象的飞跃恐怕再善解人意的人也难

32以作出。原来,译者把第一句中的“onthestove”和末句中的“tothat”都给省略掉了,请看原文:

Cormacplacedhishandsonthestoveforaninstant.“Thatwilldo,”saidhe,withanoath.“Aye,”saidBaldwin,catchinghismeaning,“Ifheisstrappedtothatwewillhavethetruthoutofhim.”(P.293)

原来,科马克把双手放到火炉上一会儿,因炉烫而想到并咒道此法准行,继而由其同伙鲍德温捕捉到了其弦外之音,点破了要把侦探绑在炉子上逼供的坏主意。

6.(这房子两旁都是窗户,窗户上没有百叶窗……)毫无疑问,这间房屋非常严密,正适合进行这样秘密的约会,而且这里离大路很远,不会引来不良后果。(第184

页)

看了这段话,读者感到纳闷的是前言不搭后语。且看原文:“…Nodoubtitmusthavestruckhimthattheapartmentwasveryexposedforsosecretamatter.Yetitsdistancefromtheroadmadeitoflessconsequence.”(P.191)

显然译者把文中第一句话的意思理解错了,恰恰译反了,现试改译如下:“毫无疑问,他肯定觉得这房间太无遮掩(显眼),不适合干这样秘密的事情。可它远离大路,不致后患无穷。”

翻译出差,人所难免,即所谓智者千虑,必有一失,关键是尽量做到少出差错,而又做到这一步的关键就在于把握住上下文,把握住词与词之间、句与句之间的逻辑联系,吃透原文,否则就会出现象下句这样的混乱局面,使读者如坠五里烟云,不知所云:

7.然后就暗示地说到风流韵事,说到在那大都会遇到的奇事;而那些奇事是那么离奇,又是那么稳秘,简直非言语所能讲述。他有时忽然若有所思地远离话题,有时话题突然中断,有时飞往一个神奇的世界,有时结局就会在这沉闷而荒凉的山谷里。

这里讲的是那个假扮成杀人犯的侦探打入虎穴,来到这一山区对一美丽少女一见钟情、坠入情网,为博女子欢心与青睐,凭其如簧之舌瞎编种种经历,其结果是“伊蒂全神贯注地倾听着,那一双乌黑的眼睛扑闪出怜悯与同情的神情,而同情与怜悯之情转变成爱情是再迅速自然不过的事情了。”其原文是这样的:

24

相关文档
最新文档