英语专业八级历年英译汉汇总

合集下载

汉英八级翻译

汉英八级翻译

汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2015英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。

英语专业八级历年英译汉汇总

英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。

2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。

3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。

4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。

我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。

Part II。

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。

英语专业八级历年英译汉汇总

英语专业八级历年英译汉汇总

【2002年8级测试英译汉】The word “winner” and “loser” have many meanings1. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society2.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others3. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable4. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge5. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers6. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them7.Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。

96--2014专业八级历年英译汉真题解析

96--2014专业八级历年英译汉真题解析

专业八级历年英译汉真题解析(1996-2014)1996年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America —a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。

英语专业八级翻译真题(1998年

英语专业八级翻译真题(1998年

TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。

历年专八翻译真题【英译汉】

历年专八翻译真题【英译汉】

历年专八翻译真题1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things areinevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We c an choose to make opera and other expensive forms of culture accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No bodydenies the imperatives(必要的)of food shelter defence health andeducation. But even in a prehistoric cave man-kind stretched out a handof not just to eat drink or fight but also to draw. The impulse(冲动)towards culture the desire to express and explore the world throughimagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music art literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for thepossibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】 English to Chinese译文1:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【2002年8级测试英译汉】The word “winner” and “loser” have many meanings1. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society2.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others3. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable4. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge 5. They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers6. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them7.Winners do not play “helpless”,nor do they play the blaming game 8. Instead, they assume responsibility for their own lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题—-成功与失败。

虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。

该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。

翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。

【翻译要点评析】1. “winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。

一般情况下,译为“赢家”和“输家”或“胜者”和“败者'。

但本文第一句就说,这两个词have many meanings o这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。

鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。

2. authentically:自然地;没有假装地;由衷地。

此句的关键是译蝌个形容词,这是对成功者品质下的定义。

credible:有诚信的;trustworthy:可依靠的;可信赖的;responsive:反应敏捷的;敏感的;genuine:诚实的;不虚伪的。

此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。

3. they imagine是插入成分。

What they imagine they should be直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想"。

rather:相反。

they are themselves: “他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我'。

as such的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此"。

putting on a performance:做作;作秀;装腔作势。

maintaining pretence:自命不凡。

manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。

4.此句中“being…”是"真的在做……”,"acting…”是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键。

being loving and acting loving可译为“真爱和装爱”;being stupid and acting stupid 可译为“真傻和装傻”;being knowledgeable and acting knowledgeable 可译为“博学和卖弄”。

5. “are not afraid to do...”:无畏于 ........... ;从不怯于;“to do their own thinking”: 独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。

6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子They can separate facts from opinions; "成功者能够区分事实与传闻“。

7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。

be defined by them原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。

be demolished by them可译为“被他们所摧垮”。

be bound by them b可译为“被他们所束缚”。

be awed by them可译为“被他们所吓倒”。

8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。

Play在这里是生动的比喻词。

可译为:成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。

【参考译文】“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。

当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。

对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。

成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。

相反,他们会保持自己的本色。

正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。

他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。

成功者无需面具来伪装。

成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。

他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。

他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。

成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。

成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。

他们会毅然肩负起人生的责任。

【2003年8级测试英译汉】In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building1. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis2. But his cousin looks around bewildered3. All she ses is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” She asks4. He,s astonished she can't see them..” Where! Why everywhere, ”he replies5. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating6 a distinctly American trait, future-mindedness7; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come8. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being. ”9【概述】这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯•费尼莫•库珀(James Fenimore Cooper)的小说《拓荒者》(The Pioneer)。

文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。

从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。

虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。

对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。

【翻译要点评析】1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家James Fenimore Cooper (詹姆斯•费尼莫•库珀)和他的小说The Pioneers (拓荒者)。

相关文档
最新文档