9 如何避免翻译中的中国式英语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第21卷第2期潍坊教育学院学报V ol.21N o.2 2008年6月JOURNA L OF WEIFANG E DUCATIONA L CO LLEGE Jun.2008

如何避免翻译中的中国式英语

何 昆

(潍坊市第一中学,山东潍坊 261041)

摘要:中国英语在经历了近两百年的发展之后,以其惊人的规模和速度对英语产生了巨大影响。中国英语是“具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。”中国式英语并不等同于中国英语,它是一种不规范的语言。本文就在翻译中如何避免中国式英语提出了几点建议。

关键词:中国式英语;中国英语;翻译

中图分类号:H31519 文章标识码:A 文章编号:1009-2080(2008)02-0091-02

一、中国式英语的界定

1980年葛传规先生提出了“中国英语”的概念。汪榕培先生在20世纪90年代初,首先将中国英语界定为“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特色的英语”。李文忠教授在就“中国人在本土上使用的”和“标准英语”进行讨论后,对中国英语下了新的界定:“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”学者们普遍认为:中国英语一是“以规范英语为核心”,二是“具有中国特色的表达方式”。而且认为中国英语是一种行之有效的交流工具,有益于让世界了解中华文化,从而丰富和发展英语与世界文化。

但是很多人会产生“中国英语”和“中国式英语”的混淆。美国专家爱得乐在题为A T alk on the T ranslation of V olume V of Chairman Mao’s Selected w orks的报告中特别有一部分提到了翻译中的“chinglish”现象。庄绎传在《中国翻译》2000年第六期上有一篇题为《也谈中式英语》的文章,其中指出:“中国的译者不但要做英译汉的工作,而且要承担汉译英的任务。在汉译英方面,如果说有什么问题,最大的就是我们往往使用中式英语。”李文忠教授对“中国式英语”是这样定义的:“中国式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中,出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”中国式英语其实是学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语,它是一种介于母语与第二语言之间的语言。中国式英语是负向迁移的结果,我们不论是在日常交流中或是正式外交中,都应尽量避免中国式英语。

二、如何避免在翻译中出现中国式英语

王宗炎曾指出,中国式英语作为学习者在学习另一种语言的过程中总是要使用的一种过渡语,其形成的主要原因是: a.套用母语的模式;b.滥用所学的语言模式;c.用已学过的词汇及语法绕弯子的说话。中国式英语最大的特点就是套用母语模式。然而需要说明的是,身处汉语文化的大环境中,很难脱离母语的干扰。但不可否认的是随着学习者对英语的使用,在表达上逐渐向标准的英语模式靠近。在我们实际翻译工作中,我们可以从以下几点入手来避免出现中国式英语。

(一)注意主语与谓语搭配

英语和汉语在主语和谓语搭配上基本是一致的,但有时也有区别。我们看以下的例子:

11合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture shall take the form of a limited liability com pany.

21合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

I f any of the joint ventures wish to assign its registered capital,it must obtain the consent of the other parties to the venture.

以上两句中的“合营企业”和“合营者”在汉语中都是定语,但是译文把An equity joint venture和the joint ventures作为主语。这就是为了照顾后面的谓语而做的适当变化。

(二)倒装句

英语有时候要使用倒装句,即主语和谓语的语序要颠倒。如果译文要保留同样的结构,那么看起来就很别扭。这种情况下我们要考虑句子的结构。比如:

11With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient w orld.

河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

21The road we have long been traveling is deceptively easy,a sm ooth superhighway on which we progress with great speed,but at its end lies disaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。

(三)形容词与副词的互换

收稿日期:2008-05-16

作者简介:何昆(1979-),女(汉族),山东潍坊人,潍坊市第一中学教师,中教二级。

19

2008年第2期何 昆:如何避免翻译中的中国式英语

形容词和副词作为两个相对活跃的词类,我们在翻译的时候也可以根据一些特点进行两类词的互换。例如: Chou was a quiet and thoughtful man……

我们在翻译这个句子的时候就可以将形容词quiet和thoughtful翻译成副词。那么译文为“周恩来举止优雅,待人体贴……”

(四)主从复合句的使用

汉语中很多并列结构,在汉译英的过程中我们经常要将其变成复合句。比如:

11将来中国富强起来了,也永远不称霸。

China will never seek hegem ony even if it grows rich and strong in the future.

21大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

H owever,although we haven’t made any major mistakes,we have made many minor ones,because we have no experience.

(五)代词的替代

汉语中也有代词的使用,但是比起英语中的使用就少得多了。英语不喜欢重复,避免这种情况最常用的方法就是使用代词来替代汉语中重复出现的词。比如:

把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。

I t may seem strange to put into the same packet an industrial rev olution and tw o political rev olutions.But the fact is that they were all s ocial rev olution.

以上提出了五点汉语与英语的结构差异,要做到避免汉语化的英语出现,我们还要了解西方国家的文化和风土人情。了解了中西文化差异及其不同表达方式,才能使交际有效。例如:

杰克做这种工作没有经验。

Jack is a green hand at doing this w ork.

“green hand”的意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。这是西方一个非常地道的表达方式。

参考文献:

[1]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,20041

[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).

[3]谢之君.中国英语———跨文化交际中的干扰性变体[J].现代英语,1995,(3,4).

[4]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学[J].1997,(5).

H ow to Avoid Chinese E nglish in T ranslation

He K un

(Weifang N o.1M iddle School,Weifang Shandong 261041)

Abstract:China English experienced m ore than tw o hundred years of development.Its development and influence on the language of English is tremendous.But it doesn’t mean the same with Chinese English.Chinese English is not a proper language.The author proposed several suggestions on how to av oid Chinese English1

K ey w ords:Chinese English;China English;translation

(上接第75页)

The Cultivation of Cross-cultural Communication Aw areness in E nglish T eaching

Lv Fengxin

(F oreign Languages Department of Shandong Institute of P olitical Science and Law,Ji’nan Shandong 250014)

Abstract:English teaching must als o allow students to acquire a cultural com petence besides the cultivation of five skills including listening,speaking,writing,reading and translating.Therefore,we should put m ore em phasis on strengthening the culture teaching and cultivating the students’cross-cultural awareness instead of focusing only on teaching language structure knowledge.The text mainly explores the m odes of culture teaching and the ways on how to cultivate culture awareness,and suggests what should be contained in culture teaching.

K ey w ords:communicative com petence;culture teaching;cross-cultural communication

29

相关文档
最新文档