新时代下的审计英语翻译技巧与实践
[英语学习]英汉互译实践与技巧
![[英语学习]英汉互译实践与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/be731d31a8114431b90dd8ae.png)
• 翻译训练 • PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK • Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. • 拉美日常会话中的谚语 • 谚语人人都喜欢说,拉美日常会话中有了谚语会 增色不少。从形形色色的人嘴里你都可以听到谚 语这一智慧的结晶 ─ 雅至大学的教授,俗至种 田的村夫,穷至讨饭的乞丐,潮至摩登的女郎。 谚语简单明了,丰富多彩,常常还很尖锐。
• Her daughter made one more try. "But Mama, you often say, 'If the saint is annoyed, don't pray to him until he gets over it. ' Can't I leave it for tomorrow?" "No, no and no! Remember: If the dose is nasty, swallow it fast. 'You know, my child, you did wrong. But, 'A gift is the key to open the door closed against you. ' I have a cake in the oven that I was making for the Senora's dinner. I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: 'One hand washes the other, but together they wash the face. • 她女儿还是不甘心。“妈妈你不是常说,‘如果菩萨生了气,就 等他消了气再向他祈祷’,道歉的事我明天再说不行吗?” “不行不行,绝对不行。你要记住:‘药不好吃更要快吃’。要 知道,闺女呀,是你做得不对。‘大门关得紧,不挡送礼人’。 我在烤箱里烤了一块蛋糕,本来是烤给夫人做晚餐的。晚上我给 夫人说一下。现在,亲爱的,快点回去,打扮漂亮点,换上你那 条粉红色的裙子。等你回来,我的蛋糕就烤好了,给你婆婆带去。 说不定她一高兴,会让你公公把床钱出了。记得一句话:你敬我 一尺,我敬你一丈,家庭生活才能幸福又兴旺。
汉英翻译技巧与实践【精选】

汉英翻译技巧与实践题型:按要求翻译句子(15*2)翻译下列句子(15*2)翻译段落(4*10)主语的选择原文的形容词性成分作主语我的头疼得要命.My head aches badly.My head is killing me.I have a splitting headache.I have a terrible headache.I have a migraine.懒惰的人不会成功.A lazy person will never succeed.Laziness makes it impossible for one to succeed.Laziness makes success impossible.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.原文的名词性成分作主语一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.I had the most incredible experience a week ago.I had the most inconceivable encounter a week ago.The most unbelievable thing happened to me a week ago.他突然发现地毯上有个深色斑点.He suddenly saw a dark stain on the carpet.A dark stain on the carpet caught his eye.A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.他两天就抽完一包烟.He finishes a pack of cigarettes in two days.A packet of cigarettes lasts him only two days.It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.原文的副词性成分作主语因为天气太糟,我们未能成行.Because of poor weather, we did not go.Bad weather prevented us from going.Bad weather caused us to cancel/postpone our trip.在刚刚结束的全运会上, 山东女子田径队有出色表现.The Shandong women’s track and field team put on an excellent performance at China’s just-completed National Games.China’s just-completed National Games saw the outstanding performance by the Shandongwomen’s track and field team.去年许多国家发生了严重的金融危机.Last year witnessed a serious financial crisis in many countries.原文的动词性成分作主语我见到他就恶心.Whenever I see him, I feel sick.I feel sick at the very sight of him.The very sight of him makes me sick.昨天他们表演得很成功.They performed very successfully yesterday.Their performance yesterday was a very huge success.昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。
汉英翻译技巧与实践

汉英翻译技巧与实践题型:按要求翻译句子(15*2)翻译下列句子(15*2)翻译段落(4*10)主语的选择原文的形容词性成分作主语我的头疼得要命.My head aches badly.My head is killing me.I have a splitting headache.I have a terrible headache.I have a migraine.懒惰的人不会成功.A lazy person will never succeed.Laziness makes it impossible for one to succeed.Laziness makes success impossible.这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲.The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.原文的名词性成分作主语一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.I had the most incredible experience a week ago.I had the most inconceivable encounter a week ago.The most unbelievable thing happened to me a week ago.他突然发现地毯上有个深色斑点.He suddenly saw a dark stain on the carpet.A dark stain on the carpet caught his eye.A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.他两天就抽完一包烟.He finishes a pack of cigarettes in two days.A packet of cigarettes lasts him only two days.It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.原文的副词性成分作主语因为天气太糟,我们未能成行.Because of poor weather, we did not go.Bad weather prevented us from going.Bad weather caused us to cancel/postpone our trip.在刚刚结束的全运会上, 山东女子田径队有出色表现.The Shandong women’s track and field team put on an excellent performance at China’s just-completed National Games.China’s just-completed National Games saw the outstanding performance by the Shandongwomen’s track and field team.去年许多国家发生了严重的金融危机.Last year witnessed a serious financial crisis in many countries.原文的动词性成分作主语我见到他就恶心.Whenever I see him, I feel sick.I feel sick at the very sight of him.The very sight of him makes me sick.昨天他们表演得很成功.They performed very successfully yesterday.Their performance yesterday was a very huge success.昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注。
英语翻译技巧

英语翻译技巧摘要翻译是一项复杂的任务,尤其是将英语翻译成其他语言。
本文介绍一些有效的英语翻译技巧,旨在帮助翻译人员提高翻译质量和效率。
这些技巧包括:理解文化背景、掌握语言特点、运用上下文语境、注意词义转换、避免直译等。
通过采用这些技巧,能够更好地保持原文的意思和风格,确保翻译的准确性和流畅性。
引言英语是全球通用的交流语言,在国际交流中具有重要地位。
然而,随着全球化的发展,越来越多的人需要将英语翻译成自己的母语或其他语言。
这就需要翻译人员具备良好的英语翻译技巧。
本文将介绍一些实用的英语翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对翻译任务。
技巧一:理解文化背景在进行英语翻译时,了解原文所处的文化背景非常重要。
不同的文化具有不同的思维方式和表达习惯,有时会造成翻译的困难。
因此,翻译人员需要通过学习原文所属文化的相关知识,了解其中的文化隐含意义,以便更好地理解和传达原文的意思。
例如,英语中的一些习语和俚语在其他语言中可能没有类似的表达方式。
翻译人员应当学习并了解这些习语和俚语,以便在翻译过程中恰当地传达原文的意思。
技巧二:掌握语言特点每种语言都有其独特的特点和规则。
翻译人员需要熟悉英语语法、词汇用法和句式结构等方面的知识,以便准确地理解和翻译原文。
在翻译过程中,要注意句子的时态、语气和语法结构的变化。
英语和其他语言在这些方面可能存在差异,翻译人员应当灵活运用,确保翻译的准确性。
技巧三:运用上下文语境在翻译过程中,上下文语境是理解和传达原文意思的重要依据。
翻译人员需要通过上下文推断词语和句子的意思,避免出现歧义。
有时候,单个词语在不同语境中的含义可能有所不同。
翻译人员应当根据上下文的特点和使用环境,选择合适的翻译词汇,确保翻译的准确性。
技巧四:注意词义转换在翻译过程中,词义转换是一项重要的技巧。
有些词语在英语中有多种不同的含义,翻译人员需要根据上下文的语境选择合适的翻译词语,确保表达的准确性。
此外,翻译人员还需注意一词多义的情况。
英语六级翻译题解题技巧与实践

英语六级翻译题解题技巧与实践翻译题一直以来都是英语六级考试中的重要部分。
对于很多考生来说,翻译题可能是最具挑战性的一项。
然而,只要我们掌握一些解题技巧并进行实践,能够在考试中取得好成绩并不是一件难事。
本文将探讨一些英语六级翻译题的解题技巧,并提供一些实践建议供考生参考。
一、解题技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要仔细阅读原文,确保完全理解原文的意思。
如果对原文有任何疑问或不确定的地方,可以多读几遍或查阅相关资料进行解答。
2. 把握上下文相关信息翻译题通常会给出一个段落或几个句子的上下文,考生需要根据上下文提供的相关信息进行翻译。
在解题时,要通过上下文来判断词义、语法关系等,尽量还原原文的意思。
3. 确定词汇和句子结构在翻译过程中,要准确理解和运用各种词汇和句子结构。
特别是一些常见的短语、固定搭配等,要熟悉它们的用法和表达方式,以便准确地翻译出原文的意思。
4. 注意语言风格和惯用表达不同的文体和场合会有不同的语言风格和惯用表达。
在解题时,要根据原文的语言风格和场景选择合适的表达方式,并尽量保持原文的风格和语气。
二、实践建议1. 多做练习题在备考阶段,考生可以找一些翻译练习题进行训练。
通过做足够的练习,不仅可以提高对英语语法和词汇的理解和应用能力,还能更好地掌握解题技巧。
2. 阅读与翻译相结合阅读不同类型的英语文章,特别是一些新闻报道、科技文章等,可以帮助考生扩大词汇量和提高语言理解能力。
同时,可以选择一些文章进行翻译练习,培养翻译的实践能力。
3. 多使用英语进行口语和写作练习熟练的口语和写作能力对于翻译题解题也有很大的帮助。
通过与他人进行英语对话以及写作练习,可以提高对英语语言的把握和表达能力,有利于更好地理解和翻译原文。
4. 多参考优秀范文阅读一些优秀的翻译范文,可以帮助考生了解一些常用的翻译表达方式和技巧。
同时,也可以通过学习和模仿优秀范文,提高自己的翻译水平。
总结:翻译题虽然对考生来说有一定的难度,但只要掌握一些解题技巧并进行实践,是可以在考试中取得好成绩的。
英语翻译实用技巧与注意事项

英语翻译实用技巧与注意事项随着全球化的发展,英语作为一种国际通用语言变得越来越重要。
在各个领域中遇到需要翻译的情况是很常见的,无论是从事翻译工作的专业人士,还是需要进行简单翻译的普通人,都需要一些实用的技巧和注意事项来提高翻译效果。
本文将为大家介绍一些英语翻译的实用技巧和注意事项。
一、准备工作在进行英语翻译之前,我们需要做一些准备工作,以确保翻译的准确性和流畅性。
1. 熟悉原文内容:在开始翻译之前,先通读原文,了解文章或句子的主题和上下文,这样可以更好地把握作者的意图。
2. 扩充词汇量:英语词汇量决定了我们在翻译过程中的表达能力。
扩充词汇量可以通过多读英文原著、报纸杂志、听英文广播等方式进行。
3. 熟悉专业术语:如果翻译的内容涉及到一些专业领域的术语,应提前了解并学习相关的解释和翻译方式。
二、翻译技巧1. 意译和直译结合:在进行翻译时,不一定要逐字逐句地进行直译,而应根据上下文和语境进行一定程度的意译。
合理运用意译和直译的结合,可以更好地传达原文的含义。
2. 注意句子结构调整:英语和汉语的句子结构有所不同,汉语常使用主谓宾的结构,而英语则常使用主语+谓语+宾语的结构。
因此,在翻译过程中需要适当调整句子结构,以使翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 翻译的简洁和准确性:尽可能使用简洁明了的表达方式,避免啰嗦冗长的句子。
同时,要保证翻译的准确性,避免产生歧义。
4. 善用工具:在进行翻译时,可以善用一些在线翻译工具和字典,比如谷歌翻译、有道词典等。
但是要注意,这些工具只能作为辅助工具,不能完全依赖它们。
三、注意事项1. 注意语言风格的迁移:不同的语言和文化有不同的语言风格和习惯表达方式。
在翻译过程中,要注意将原文的语言风格迁移到译文中,以使翻译后的文本更符合目标语言的习惯表达方式。
2. 保持中立和客观:在进行翻译时,要保持中立和客观的立场,尽量不要添加个人观点和情感色彩。
3. 注意文化差异:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,同样的一句话在不同的文化环境中可能会有不同的理解。
课程翻译技巧与实践
课程翻译技巧与实践近年来,随着全球化和国际化程度的加深,学习外语的重要性也逐渐受到更多人的认可。
在诸多学习外语的方法中,课程翻译成为了很多学生提高语言能力的重要途径。
然而,并非人人都能轻松掌握翻译技巧,因此本文将分享一些课程翻译技巧和实践,以帮助学生更好地学习和应用。
一、基础翻译技巧1.理解句意翻译的第一步,是需要理解句子的意思。
尤其是在对外语课程进行翻译时,语言风格可能与母语不同,因此需要花费更多的时间来理解其含义。
可以逐词逐句地读,把原文意思转化成自己熟悉的语言,了解文本内容和语境,找到其中的关键词,这是找到语言翻译的基础。
2.注意语法和拼写语法和拼写是翻译过程中非常重要的方面。
在进行翻译时,需要保持语法上的正确性,注意动词时态、名词复数形式等问题。
同时注意对专有名词或地名的拼写是否正确,避免翻译出现错误或者不易理解的地方。
可以使用相关翻译工具进行校验。
3.讲清角色和关键信息在翻译时,需要清晰地表达文章句子所涉及的主题和相关角色,包括人物、事件、时间、地点等。
同时,要切实把握文章的逻辑关系和重点信息。
将这些要素清晰地呈现出来,不仅可以有效避免语言歧义,还可以让句子读起来更加顺畅有条理。
二、课程翻译实践除了翻译基础技巧以外,在课程翻译实践中,还有一些小技巧可以帮助学生更好地应用和掌握技巧。
1.多种资料学习在实践中,可以通过多种方式来学习课程。
可以使用教程、课堂笔记、翻译工具等相关资料,同时也可以参考相关领域的一些专业英文文章。
多种渠道的学习将帮助你掌握更多的翻译技巧,创造出更为准确和通顺的翻译作品。
2.培养文化素养除了语言素养以外,文化素养也是课程翻译不可缺少的部分。
不同的文化背景可能会产生许多语言上的差异,因此需要了解相关的文化和习俗。
通过了解不同背景下人们所关注的问题、行为方式和思维方式,有助于确保你的翻译作品更符合不同文化背景下的读者需求。
3.练习模仿在进行课程翻译过程中,可以尝试模仿一些专业的译者,从他们的翻译风格和语言运用中汲取经验。
目的论指导下的企业年报英汉翻译实践报告
目的论指导下的企业年报英汉翻译实践报告本报告旨在根据目的论指导下对企业年报的英汉翻译进行实践并探讨其翻译策略及技巧。
本报告以某汽车公司2019年年报为例,进行翻译实践和分析。
一、目的论简介目的论是一种以目的为转移的翻译准则。
它认为翻译的最高目的是实现源语言和目标语言的信息交流。
因此,翻译必须考虑读者的语言水平、背景和心理需求,以达到交流目的。
在翻译企业年报时,翻译人员需要清晰地理解读者的文化背景、知识水平和利益关系,并考虑读者对目标语言的文化认知,以实现翻译的有效传递。
二、翻译策略1. 如实反映信息第一项重要的翻译策略是如实反映信息。
在翻译企业年报时,译者不应该过多地篡改或优化以刻意推销,而应试图尽可能忠实地传达源文本的信息。
因此,在实践中,译者应该尽量遵循原来的语言表达形式,同时还应该适当地进行语言调整和注释。
2. 翻译行业术语企业年报包含大量行业术语和专用短语。
翻译人员应该裨益行业背景知识,全面了解行业术语的意义和组成。
在翻译过程中,应采用与目标读者使用相似的行业术语和专用词汇,使翻译更加容易理解,避免翻译过程中产生混淆或误解。
3. 翻译难点企业年报通常包含很多财务表格和数据。
在这种情况下,翻译人员可能需要适当地调整文本格式以匹配目标读者的文化和文本习惯。
为了避免可能的文化差异,还应注释关键字、术语和习语等内容。
三、实践操作本报告将某汽车公司2019年企业年报进行实际翻译。
在翻译过程中,我们遵循了以下翻译策略和技巧:1. 如实反映信息在翻译过程中,我们致力于尽可能忠实地传达源文本的信息。
我们在尽可能保留源语言的语言结构和词汇时,进行了必要的语言调整和注释,以更好地匹配目标语的语言和文化背景。
2. 采用行业术语我们在翻译的过程中非常注重使用行业术语和专用词汇。
例如,根据汽车行业的约定俗成,我们使用“新产品投资”代替中文原文中的“研究开发投资”,以更准确地传达源语的含义。
3. 翻译难点对于一些财务方面的问题,我们将相应的数据进行调整以适应目标读者的文化和习惯。
英语翻译实用技巧与实例分析
英语翻译实用技巧与实例分析Introduction英语翻译作为一种跨文化传播的工具,其准确性和流畅性对于信息传递起着至关重要的作用。
本文旨在介绍一些实用的英语翻译技巧,并通过实例分析展示其应用。
I. 清晰明了的语句结构为了确保英语翻译的准确性,语句结构的清晰明了是非常关键的。
一般来说,英语句子的主语、谓语和宾语的顺序为主语-谓语-宾语。
例如,原句 "他买了一辆新车" 可以翻译为 "He bought a new car",这种语句结构符合英语的语法规范。
II. 适当使用辅助词在翻译中,适当使用辅助词可以帮助准确传达原文的含义。
例如,有时候原文中的一些暗示和细微差别在英文中无法直接表达出来,我们可以通过适当使用辅助词来传达这些信息。
比如,中文中经常使用的 "的" 字可以通过使用 "of" 来表达,例如 "我妈妈的车" 可以翻译为"My mother's car"。
III. 规避词汇歧义在不同的语言中,词汇的含义常常会有所不同。
为了避免词汇的歧义,我们需要根据上下文和语境来准确翻译。
例如,中文中的 "可口可乐" 翻译为英文时可能选择 "Coca-Cola",而不是字面上翻译成 "Tasty Cola",因为 "Coca-Cola" 更准确地传达了该品牌的含义。
IV. 理解文化差异文化差异是翻译过程中的一个重要考量因素。
不同的文化有着不同的价值观和习俗,在翻译时需要合理考虑这些因素。
例如,中式婚礼和西式婚礼有着截然不同的仪式和习俗,因此对于这两种婚礼的翻译需要根据目标文化的习俗进行调整。
V. 使用同义词和短语在翻译时,我们可以适度地使用同义词和短语来增强表达的准确性和流畅性。
这样可以使得翻译更贴近原文并更易于理解。
翻译技巧与实践
第二部分 英汉翻译技巧与实践第一课第一课 词类转换词类转换I. 课堂练习课堂练习 1. Her refusal of your proposal is a surprise to me. 2.3. His acceptance into the Party is a quite natural thing. 4.5. The use of chemical weapon is a clear violation of law. 6.7. The father was present at the birth. 8.1. Officially, he Officially, he’’s on holiday; actually, he is in hospital. 2.3. It is a great harm to you if you often work into to late night. 4.5. In the event of rain, the sports meet will have to be put off. 6.7. Quite Quite a a a few few few girls girls girls doesn doesn doesn’’t t realize realize realize the the the stupidity stupidity stupidity of of of being being being ““the the third third third party party party”” in in other other other’’s marriage. 8.第三课第三课 代词使用对比代词使用对比I. 课堂练习课堂练习1. My My daughter daughter daughter is is is five. five. five. She She She can can can wash wash wash her her her face face face and and and brush brush brush her her her teeth teeth teeth after after after getting getting getting up up up in in in the the morning. 2.3. If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you. 4.5. It It is is is said said said that that that there there there might might might have have have left left left only only only two two two languages languages languages in in in the the the world, world, world, that that that is, is, is, English English English and and Chinese, by the year 3010. 6.7. “一个国家,两种制度”, 我们已经讲了很多次了,全国人民代表大会已通过了这个政策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 新时代下的审计英语翻译技巧与实践 作者:王鉴莺 来源:《科技资讯》2020年第03期
摘 ;要:在对外贸易交流日渐重要、审计要求日益提高的新时代背景下,中国审计行业要在国际合作中立于不败之地,就需要加强学习国外经典审计管理理念,这同时也对审计英语的翻译提出了更高的要求。该文在介绍审计英语基本特征的基础之上,通过总结审计英语的翻译技巧,对审计英语的翻译实践提出相应的建议,以期为我国英语审计翻译实践起到一定的参考和推动作用。
关键词:新时代 ;审计英语 ;翻译技巧 ;实践 中图分类号:F23 ; 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)01(c)-0114-02 审计英语是指各种对外项目与管理过程中进行审计活动所利用的英语,其应用范围较为广泛,涉及相关领域多,如法律、经济、金融以及财务等。审计英语在审计工作开展的过程中承担着重要的作用,是保证审计工作开展的基础工具。英语具有多种与中文不一样的特征,语言文化和思维存在一定差异,因此,在对外交流日渐重要、审计要求日益提高的新时代背景下,掌握审计英语翻译技巧是非常有必要的,同时还应关注审计英语翻译的实践,做到技巧与实践的有效结合。
1 ;新时代下审计英语的基本特征 (1)审计英语词汇量大、专业性强。 审计英语是审计行业与英语的结合,不仅有着审计工作的专业性强、审查内容多的特点,而且英语翻译涉及审计工作的不同领域,如法律、财务、会计、金融以及地理科学类等,这就造成审计英语不仅有与审计行业直接相关的专属词汇,而且有着间接涉及审计行业的相关领域的词汇。另外,不同领域词汇与审计的结合,形成诸多合成词汇,如多词汇与审计audit结合,构成审计复议audit appeal、审计听证audit hearing等专业词汇,这些都是根据审计工作的需要,进行结合、创造的审计专业词汇。同时审计行业的专业性本身很强,尤其涉及法律与经济专业,更是有着复杂、深刻的专业术语。
(2)审计英语广泛使用被动语态。 被动语态是动词的一种特殊形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。被动语态常由“助动词be+及物动词的过去分词”构成,表示主语是动作的承受者,英语翻译成汉语过程中,“被”“受”“给”等被动词来表示被动意义。被动语态在英语中极为重要,更是审计英语较为常用龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 的语法,因为被动语态强调动作承受者,而不必说出执行者或含糊不清的执行者,往往符合审计英语所需要的要求。审计工作强调公平性和独立性,而审计英语作为开展审计工作的语言工具,更是需要将审计英语表达得客观、正确和规范。审计英语广泛使用被动语态,通过隐藏审计工作的主体和减少第一、第二人称的使用,能减少读者主观性的臆想和促进审计工作的程序化,从而让阅读者更加信服,增加审计语言的客觀性和准确性,有利于提高审计工作开展的独立性和公平性。同时被动语态能修饰审计英语的整体层次感和观赏感,便于信息简洁明了。
(3)审计英语的长难句、复杂句运用频繁。 英语复合长难句,是指包含多种语法类型和特别句型的句子。这些长难句布局庞大,逻辑性强,主要包括名词性从句,形容词性从句以及状语从句三大类,往往具有如下特点:布局庞大、逻辑层次多、引申词义、修饰成分多。英语中常用的长难句和复杂句更是在审计英语中比较常用,一方面,这是因为审计英语作为英语的专门类型,具有英语的全部特征,而长难句和复杂句是英语最基本、最重要的语法结构,是英语翻译和表达的主要骨架,审计英语作为英语与审计工作的结合,必须运用英语特征来完成审计语言的表达和翻译。另一方面,审计英语具有审计行业背景,牵涉不同学科领域,审计内容复杂,所需要表达的意思往往复杂多样,这给长难句和复杂句充分发挥多重修饰和强调重点的作用提供了先天背景。不同的语法现象不仅能强调主语行为和表述行为,还能起着修饰和调整语言表述的作用,同时,为提高英语表达的层次感和观赏感,特殊语句、特殊词汇、连接词也往往必不可少。因此多种语法现象以及特殊词汇的使用,能使语句意思更加清晰和明确,但也会增加语句长度,提高语句分析难度。
2 ;新时代下审计英语的翻译技巧 (1)关注被动句。 常见被动句有如下几种类型:“be+过去分词”构成,be随时态的变化而变化、特殊结构形式It+被动语态+that、介词in、on、by等+名词构成介词短语这3种。这3种不同类型翻译的意思是不一样的,这是因为英语的语言习惯与中文不一样,若直接中文翻译成“被”,在中文语境中往往带有强迫的意愿,而审计英语最为强调的就是公平性和独立性,因此被动语态的翻译在审计英语中应该根据不同被动语态类型以及结合上下文语境情况,学会不同被动语态类型的翻译技巧。将被动句转为为汉语主动句,通常有3种技巧。一是保存主语,将英语句子的谓语成分由被动语态转化为被动语态,形式上是被动句,但表达的意思却为主动意义;二是转换主语,将英语中的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语;三是添加主语,根据上下文语境和句子情况,有条件适当增加主语。这三者技巧的共同特征就是通过强化主语逻辑,将被动语态翻译成符合中文语言习惯的译文,以更加清楚表达审计内容。
(2)拆解长难句。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 审计英语中长难句的语法结构全面,往往包含多种语法类型,同时修饰和强调主体内容的部分也多,导致语句逻辑顺序和关键信息很难理清和抓住,容易造成主次不分、重心偏离、意思不清等诸多问题。而中文表达强调简洁明了,观点层层递进,因此英语在翻译成中文的过程中,应该抓住中文的语言习惯,学会将复杂的英语长句拆解成中文的简单语句,以满足中文的语言和阅读习惯。拆解可根据语句意思和语句结构两方面进行,首先抓住语句表达的关键信息,并以关键信息为指导拆分语句结构。另外审计英语中长难句往往存在诸多专业术语,而且其意思贯穿整个语句,若不认识专业术语,会给英语翻译带来表达内容不明确的困难,因此查清专业术语意思,是长难句翻译的基础环节。
(3)结合上下文语境,确保表达准确与顺畅。 审计英语是审计行业专门的英语,承载着文化含义,因此关注语言的美感和意境,结合上下文语境,也是审计英语重要的翻译技巧。英语单词往往存在多种意思,而在不同语境下的含义也是不同的,若生搬硬套、简单挪用,极其容易造成词义扭曲、丢失或者误读,因此审计英语中词汇或语句的翻译,不仅要关注语言本身的意思,还要关注审计行业的相关领域以及审计文本的上下文语境,这样才能减少审计工作的翻译失误,突破中文与英文直接翻译的困境。同时,审计英语是开展审计工作的语言工具和基础条件,因此组织审计英语语言,确保表达准确和顺畅,是审计英语的要求。而保证语言表达准确是基础,因为若无法保证语言的表达准确,则无法保证审计信息的准确,更不可能保证审计工作的公正性。一是要以审计术语及相关规范为指导,措辞严谨、准确、专业,从词的意思上保证审计英语的准确。二是要组织好语言顺序,抓住需要表达的关键信息,理清修饰关键信息的内容部分,从语言表达顺序和含义上保证审计英语的准确。另外还需要注意语言表达的顺畅性,根据语言特点和习惯保证语言表达的顺畅,不仅能帮助审计工作者理解顺畅,也有助于减少因为表述不清而造成审计工作者理解片面等错误。
3 ;新时代下审计英语翻译实践 审计英语翻译是运用一种语言把審计工作要求的内容准确而完整的表达出来的语言行为,是理论知识与实践的有效结合,若光有理论没有实践,审计英语的表达和翻译终归满足不了审计工作的要求。新时代审计英语翻译实践主要分为两种方法,自身参与翻译的直接实践和研究别人译文的间接实践,主要从词汇、句法以及篇章这3个方面进行实践学习。
(1)词汇层面。 词汇是英语最基本的材料,也是构成审计英语的核心。审计英语的翻译和表达围绕着词汇进行展开,一旦不熟悉词汇,根本不能完成审计英语任务。词汇主要分为3个部分:一是审计行业的词汇或者审计术语,如内部审计internal auditing,标准审计报告unqualified audit report,美国审计总署General Accounting Office GAO等;二是审计行业涉及法律、经济等相关领域的词汇,如企业并购Mergers and Acquisitions,检查风险detection risk等;三是为方便审计龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英语形成的合成词汇,如审计复议audit appeal、审计听证audit hearing、不公平交易arm in arm等,这些词汇都是审计工作开展的必备知识,熟悉词汇意思,掌握审计术语,是新时代审计英语翻译实践最为基础的环节。
(2)句法层面。 语法现象是语句的主体结构,是构成审计英语表达的主体框架,正是因为有多重语法现象,组成多重语句结构,才能准确、全面、重点的表达审计英语内容。英语的五大基本句型,包括主语+谓语、主语+谓语+表语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+间宾+直宾、主语+谓语+宾语+宾补等,这5种句型在审计英语表达中,常常结合多种从句进行强调和修饰,构成长难句。因此,句法层面的翻译实践应该是自身参与翻译的直接实践和研究别人翻译语句的间接实践的有效结合,不仅需要亲身翻译审计英语的语句,体会翻译感觉,更要有重点、有目的地学习别人是如何翻译语句的,只有双重实践,注重自身翻译与自身学习,才能有效完成审计英语的语法实践。
(3)篇章层面。 审计文本不仅仅需要关注词汇与语句,还需要关注整个篇章的逻辑思路、语言表达顺序以及表述重点等。特别是审计英语涉及相关领域多,知识体系全面,语句结构复杂,往往很容易出现重点表述不清、逻辑思路混乱、语言表达不明等问题,关注篇章就是关注审计文本的上下文和重点表述,确保审计英语全文语言表达准确、全面。因此,做好篇章层面的审计英语翻译实践,不仅要熟悉掌握英语理论知识,如词汇含义、语句结构、专业术语,还要统筹审计文本布局,理清全文思路,抓住关键信息,需要自身参与翻译和研究他人翻译思路的实践。
4 ;结语 审计是对重大项目和财务收支进行事前、事中、事后的审查独立性经济监督活动,主要包括财务收支、经营管理活动及相关资料等。而审计英语作为审计行业与英语的结合,具有审计行业与英语的双重特征,具有词汇量大,专业性强、广泛使用被动语态、长难句和复杂句运用频繁等多种特征,因此,必须掌握关注被动句、拆解长难句、结合上下文语境,确保语言表达准确、顺畅等翻译技巧。同时还应在词汇、句法以及篇章层面做好自身参与翻译的直接实践和研究别人译文的间接实践。