汉德定语比较及翻译方法研究

合集下载

英汉视译中定语的处理

英汉视译中定语的处理

英汉视译中定语的处理发表时间:2019-07-16T11:37:11.877Z 来源:《知识-力量》2019年9月31期作者:吴康平[导读] 视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。

本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

(中国政法大学,102249)摘要:视译是口译的一种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。

本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前置、后置定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供一些可供参考的经验。

关键词:视译;顺句驱动;英语定语1.引言“视译(on-sight interpreting,简称sight interpreting)即视稿翻译,就是一面听着发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。

”视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。

但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。

不同于笔译和交替传译,视译(同声传译亦然)中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。

英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了一定的挑战,但是英汉语又都具有一定的灵活性,给顺译提供了可能性。

因而译员或学员平时有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。

视译相对于同声传译少了听的压力,是非常适合练习和总结中英文顺译技巧的方式。

本文选取了中英文差异较大的定语作为研究的对象,主要分析了英语前置定语不宜翻译为中文前置定语的情况和英文后置定语如何处理的问题。

从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅

从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅

英语与汉语属于不同的语言体系,两者差异很大。

定语从句是英语中特有的最为复杂的从句之一,现已得到广泛的应用。

如果我们留意观察,几乎每篇英语文章都涵盖了或多或少的定语从句。

英汉两种语言的定语成分存在差异,从位置上来比较,汉语中的定语一般放在所修饰的词之前,用作前置定语。

而英语中除单词外的定语,即短语或句子,一般放在所修饰的词之后,用作后置定语,并且一个句子可以扩展成无数个从句。

相比之下,在现代汉语里,没有关系代词与关系副词,英语中定语从句后置的语法现象,汉语中也是没有的。

从功能上来分析,汉语中的定语只是对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除了对先行词起修饰和限制的作用外,还含有补充、解释、说明以及表示原因、时间、目的、结果、条件和让步等关系的作用。

因此,如何译好既忠实于原文又通顺达意的定语从句就成了中国译者学好英语的主要障碍之一。

下文通过对英语定语从句的句法结构进行分析,试对一些常见的定语从句的汉译及其方法技巧进行探讨。

一、前置法前置法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或者带“的”字结构,放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子。

前置法主要用于一些结构简单,与先行词关系密切的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。

例如:ThehouseinwhichLuXunoncelivedisnowtheLuXunMuseum.译文:鲁迅曾经住过的这所房子现在是鲁迅博物馆。

ThefirstEnglishnovelthatIreadwasA Tale of Two Cities byCharlesDickens.译文:我读的第一本英文小说是狄更斯写的《双城记》。

Helikedhisyoungerbrother,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisyoungersister,whowasaloofandarrogant.译文:他喜欢热情愉快的弟弟,而不喜欢冷漠高傲的妹妹。

英汉对比与英语定语从句的翻译

英汉对比与英语定语从句的翻译

- 252-校园英语 /翻译探究英汉对比与英语定语从句的翻译青岛恒星科技学院/朱祯【摘要】英语和汉语属于不同的语系和不同的语言形态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。

这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。

本文举例分析了英语定语从句四种不同翻译方法:译为汉语定语、译为句中的某个成分、译为状语从句以及译为并列结构。

【关键词】英汉对比 定语从句 翻译一、英汉句型结构比较由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。

定语从句是使用最频繁的从句之一。

英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。

而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。

因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。

英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。

英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。

二、定语从句的译法常见的定语从句的翻译方法有以下几种:1.译为汉语定语。

将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。

限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。

一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。

如:(1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.我害怕得到一个让我绝望的回答。

(2) The amount of water which is required for irrigation depends on a number of factors.灌溉所需用水量由很多因素决定。

英汉隐喻对比研究及翻译策略

英汉隐喻对比研究及翻译策略

英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。

英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。

1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。

例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。

(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。

因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。

(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。

英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。

二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。

2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。

3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。

例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。

4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。

总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。

通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。

浅析定语从句汉译策略

浅析定语从句汉译策略

浅析定语从句汉译策略摘要:在英语表达中,常常习惯用定语从句等较复杂的句式,而在我们经常使用的中文表达中,大多数都不用太为复杂的修饰成分,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯,不能像翻译英语简单句子一样“对号人座”。

定语从句无论是在英文作品中还是在我们学习的句子中,其存在度是最高的,对其进行翻译处理时存在很大难度。

不仅要分析句子的主要成分,并逐一进行分析,才能够理清整个句子之间纷繁复杂的脉络,还要根据英语行文特点以及文化背景,结合中文的实际进行内涵的展示。

关键词:定语从句;汉译;策略一.定语从句基本概述定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。

引导定语从句的关联词称为关系词,主要分为关系代词和关系副词。

在英语中,引导定语从句的关系代词主要有that , which , who , whom , whose,as等,在引导学生学习时,应注意强调其有主语、宾语、定语之分,它在其中的作用是引导定语从句、代替先行词,是定语从句中不可或缺的组成成分;引导定语从句的关系副词主要有地点状语where、时间状语when、原因状语why 等。

定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句,一般用在需要修饰的限定词后面。

限定性定语从句表现为先行词,在意义上是不可缺少的定语,若省略,所修饰主句的内容就不完整或失去意义,和主句的关系十分密切,写时不可用逗号分开。

非限定性定语从句的作用是对所修饰的成分作进一步说明,通常和主句间用逗号隔开,将从句拿掉后其他部分仍可成立。

二者的主要区别表现在以下方面:第一,从句是否可以省略的问题,限定性定语从句不能省略,对整个句子的意思造成影响;非限定性定语从句可以省略,不影响整个句子意思。

第二,能否用先行词that引导的问题,限定性定语从句可以用that引导,非限定性定语从句不可以用that引导。

英汉对比与翻译课程论文

英汉对比与翻译课程论文

英汉对比与翻译课程论文第一篇:英汉对比与翻译课程论文英汉对比与翻译课程论文题目:科技英语中专业术语的翻译规律姓名:沈凡学号:2011213403主修专业:电子信息科学与技术辅修专业:英语科技英语中专业术语的翻译规律沈凡(电子信息科学与技术专业,学号:2011213403)摘要:科技英语中专业术语的翻译一直是科技工作者的一个难题,本文从科技术语的构成、翻译原则和翻译方法等三个方面探讨专业术语的翻译规律。

关键词:科技英语;专业术语,翻译原则,翻译方法一、引言科学文化交流中,翻译活动是最重要的手段之一,而在翻译活动中科技术语的翻译是任何一个翻译工作者必须面临的一个难题。

专业术语是指某一学科领域所特有或专用的词汇,它描述了该领域特有的事物和现象,我们接触该领域,也就意味着必须接触该领域的专业术语。

由于各种原因,科技术语的国际语言是英语,所以我们必须了解科技英语中专业术语的翻译规律,让科学文化的交流不受语言的障碍。

二、科技术语的构成分析科技术语的构成方式有助于我们更加准确的翻译科技文章。

科技术语的构成方式有很多,主要有:1.派生派生法通过给词根或单词增加一个或多个词素或词缀形成新术语。

如: multi-(多)+media(媒体)=multimedia(多媒体)hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)2.合成合成又称复合,是将已存在的词或词素结合构成新的词。

object-oriented面向对象的website网页3.缩略缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主子构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单子的首字母拼接成为一个大写字母的字符串。

math=mathematics数学ad.=advertisement广告LAN(local area network)局域网4.旧词赋新意旧词赋新意就是对已存在的词赋予新的意义创新术语。

如:memory普通语意为“记忆力”,而在电子技术中引申为“存储器”;monitor愿意为“班长”,而在计算机科学中为“监视器,显示器”。

英汉比较与英语定语从句的翻译

校园英语 /英汉比较与英语定语从句的翻译南阳市体育运动学校/司建业【摘要】“英”与“汉”是两个语言体系环境下产生的语言,发展历史和应用时间均不同,拥有明显的语言特征。

英汉比较下,二者语言学理论的内涵和影响作用差异很大,如:一句中国话翻译成英文,语意虽然相同,但各类词语的应用顺序却不一样,汉语中规中矩、英语的伸缩应用能力很强,词语之间的搭配和应用相对自由。

定语从句是英语几大句式之一,在日常语言学习中应用范围非常广,它代表着英语的固定句式,用来强调“先行词”的内涵意义与作用。

针对定语从句的翻译,只要遵循既定规律,无论哪种含义的语言都可以套用。

【关键词】英汉比较 定语从句 翻译特点 研究与应用定语从句中的“中心词”是翻译的关键词,在翻译中词语中的词汇大多都是为说明中心词而服务的,所以与汉语不同、英语会将其放在句首,做性质说明,而汉语经常会将其放置在最后,以显示地位突出。

可见,在英汉对比环境下,定语从句的翻译是很能说明问题的,相关研究结果能作为语言研究的重要结论,被应用到语言领域研究和技巧讨论上。

一、英汉对比下定语从句的特殊性著名英语专家吕叔湘先生曾针对定语从句的翻译问题作出了极为精准的评价,他认为,在英汉对比下分析定语从句的翻译特点,无外乎有三种情况:一是,英汉在句式表现上相同,但汉语表达意思是直译,而英语擅长无中生有、有中生无的变化,调换单词就可出现不同语意。

二是,汉英在语言结构上的侧重点不同,汉语一般不会选择“长”定语,常用一两个形容词和修饰词来形容一个名词,而英语则不是,只要是表达需要,英语可以罗列多个词汇、修饰语言描述一个中心词,这个中心词也并非是名词,单词种类各异。

三是,汉英在语言表述能力上都很突出,汉语博大精深,谚语、成语、热词等都能够显示、丰富语言不同的内涵意义;而英语亦是如此,尤其是其中的语气主次和常见词,词义伸缩性极大,表述内容极为丰富。

二、定语从句的翻译方法定语从句用来充当句中定语的主谓结构;它主要用于修饰句子中的名词、代词。

汉译本研究方法

汉译本研究方法
汉译本研究方法主要包括以下几个方面:
1. 文本对比法:通过对比原文和译文,分析翻译的准确性和表达方式的优劣,以寻找更好的翻译策略。

2. 语言对比法:通过对源语言和目标语言的对比,了解两种语言的差异和相似之处,以确定翻译的难点和解决方法。

3. 语境分析法:通过分析原文的语境,理解原文的真正含义,以确定翻译的准确性和表达方式的合理性。

4. 文化对比法:通过对源语言和目标语言的文化背景进行对比,了解文化差异,以避免文化冲突和误解。

5. 语用分析法:通过分析原文的语用意义,理解原文的言外之意,以确定翻译的准确性和表达方式的得体性。

以上是汉译本研究方法的主要内容,这些方法可以帮助我们更好地理解和翻译汉语作品,提高翻译质量和水平。

英汉定语对比及其翻译方法

英汉定语对比及其翻译方法
张碧慧
【期刊名称】《雁北师范学院学报》
【年(卷),期】2007(023)003
【摘要】语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的.本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题.
【总页数】2页(P69-70)
【作者】张碧慧
【作者单位】山西大学外国语学院,山西太原037006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.定语位置在英汉两种语言中的异同--英汉对比研究之一 [J], 冯雷
2.英汉定语位置对比及英语定语的汉译 [J], 葛莹辉
3.从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法 [J], 杜成
4.为英汉语言教学奠定语序基础——评《历史语言学视野下的英汉语序对比研究》[J], 姚驰
5.《冬日漫步》中定语形容词的翻译方法——结合《高级英汉翻译理论与实践》[J], 罗雯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。

2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。

3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。

二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。

而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。

2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。

3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。

4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。

以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉德定语比较及翻译方法研究汉语和德语虽属于两个不同的语系,但从句法学角度来说,两种语言中皆存在修饰句中所述名词的语法成分——定语,这是研究汉德定语翻译方法的重要前提条件。

而纵观国内,德语界涉及研究汉德定语翻译方法的成果寥寥无几。

本文试从较为宏观的角度入手,既关注汉德不同语法特点的定语翻译处理方法,又总结两种语言中相同或相似语法特点的定语翻译处理方法,从而分析归纳出较为完善的汉德定语翻译方法的体系化成果。

本文拟以《孔子学院》中德文对照版双月刊第六期[1]作为研究的语料。

《孔子学院》多语种期刊是孔子学院总部/国家汉办主办的系列出版物,高度注重办刊质量。

[2]该刊文章形式多样,且涉及话题丰富,避免研究仅涉及某一特定问题或者话题从而出现一定的局限性。

本研究选取第六期期刊中德文对照的中文原文中52个定语及其德文译本作为研究语料。

1 汉德定语比较汉语中定语是位于名词前,表示领属、性质、数量等等修饰成分。

[3]德语中除了谓语动词要用宾语和状语加以进一步的阐释之外,句中的其他成分往往也可用另一个句子成分加以限定或做进一步的阐释,这种在句中除了对谓语动词之外的词进行修饰的句子成分,我们称之为定语(das Attribut)。

[4]下文将从三个方面对汉、德语中的定语进行比较。

1.1 定语的位置一个民族的思维习惯往往可以影响该民族的语言传达模式。

汉语的思维模式是:主体—行为标志—行为—行为客体。

这一思维习惯的所引起的语言传达模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置[5],由此可判断汉语中的定语一般是位于所修饰名词的前部,即前置定语。

而德语则不同,单就语言传达模式来说,德语句子语序除必须遵循框型结构之外,动词必须位于第二位,即在符合语法规范和说话习惯的情况下,句子的其他部分可根据说话者的交际意图和交际重点调整句子成分的位置,一般而言,说话者会把想要强调的部分放在句首,这是就句法层面而言。

相应的德语中定语的位置也比汉语显得灵活,可以分为前置定语和后置定语两种。

与汉语类似,德语中的前置定语大多是由比较精炼短小的语法成分充当,包括形容词、分词及分词作扩展定语、代词、数量词和少数情况下带zu不定式(多为简单不定式)[6]等等,直接修饰其后名词部分。

而后置定语一般是名词性定语、少数副词、不定式、介词词组、带zu不定式(多为扩展不定式)和定语从句。

除定语从句外,名词性定语也是较为特殊的一种形式,因为其是建立在德语中特殊的语法形式第二格定语的基础上,可以是单个名词,也可是名词性词组或者名词性的代词等。

1.2 充当定语的种类及定语的长度汉语中可充当定语的词类有名词、形容词、动词、代词、数量词、动宾短语、介词短语等其他短语等等,汉语里名词是最多见的定语。

而在德语中,能充当定语的词类更为丰富,按照定语的不同构成成分来分,包括:形容词和副词作定语、分词作定语、名词作定语、介词词组作定语、带zu不定式作定语以及定语从句六大类。

[7]另外,德语中形容词、副词、分词及代词作定语的情况下,词尾需要变位,名词充当定语时多以第二格的形式存在,定语从句更是汉语中不存在的语法形式。

正是由于汉语中充当定语的种类比较单一,缺少定语从句的形式且定语位置前置,使其定语的长度受到了一定程度的限制,否则名词前出现由过多的最常见的定语标志“……的”连接的定语会显得过于复杂,不符合中国人的表达习惯,这也是目前由德语、英语等外语译成中文时较为常见的问题所在。

而德语对定语的使用显得更为灵活,长度也可长可短。

1.3 定语从句德语中的定语从句起修饰主句中名词的作用,从语法角度来讲充当定语的功能,而在汉语中则没有定语从句的说法。

一般情况下,定语从句直接位于其所修饰的名词之后,按照定语位置的分类多属于后置定语。

正是由于德语中定语甚至从句的位置位于其所修饰的名词之后且长度不受限制,德语中经常出现定语从句中包含一个甚至多个定语从句的方式,这也给德汉翻译造成了巨大的困难。

2 汉译德中定语的翻译方法2.1 译成前置定语2.1.1 译成形容词定语一般而言,在汉语中由名词、形容词和数量词等语法成分充当的定语可在译成德语中由形容词替代,例1,原文:中国的新年(由名词充当定语),译文:das chinesische Neujahr (示例摘自扉页)。

2.1.2 译成代词定语汉语中的代词,意思是代替名词、动词、形容词、数量词、副词的词。

可分为三类:①人称代词,疑问代词,指示代词。

人称代词,如:我、他们、汝、吾辈;②疑问代词,如:谁、怎么;③指示代词,如:这、那里、此、如此。

而代词在德语中的分类却更为细致,包括人称代词、不定代词、反身代词、物主代词、指示代词、关系代词、不定代词、疑问代词等等。

尽管两种语言中对于代词的种类划分不尽相同,但是汉德代词定语的位置一般是前置的。

例2,原文:我的叔伯们,译文:meine Onkel(人称代词)(示例摘自第28页)。

2.1.3 译成名词定语和数词定语在德语中,一般只能由第二格名词充当前置名词定语,该情况下大多涉及人名、地名等的所属关系:例3,原文:北京的街头,译文:Pekings Strasse(示例摘自第10页)。

2.1.4 译成分词定语及分词短语扩展定语汉语中的动词定语在翻译成德语时由分词来充当。

分词连同它的附加成分一起使用,修饰某一名词,就构成了扩展定语。

扩展定语由于是分词带出的附加成分,即为依附于分词的关系,因此扩展部分也位于所修饰名词之前。

汉语中有主动用法的翻译成德语中的第一分词,而被动用法的动词翻译成德语中的第二分词。

例4:原文:很多在外打拼的人,译文:viele fern der Heimat arbeitende Chinesen(斜体加粗部分为扩展定语)(示例摘自第14页)。

2.2 译成后置定语2.2.1 译成名词定语德语中的后置名词定语的出现绝大多数情况下与句法中的所属格,即第二格(der Genitiv)形式有关,即第二格名词直接充当后置定语的情况。

名词第二格在充当定语时其意义和用法主要存在以下八种:表示事物的领属;表示与事物的关系;表示部分与整体的关系;表示事物的性质;具体地说明名词;表示行为的主体;表示行为的客体;表示整体的一部分;表示度量的内容。

[6]以下来自选取语料的例子运用名词定语译成名词性第二格定语的方式符合以上论述的意义和用法。

例5,原文:其他寄宿家庭的孩子们,译文:die Gastkinder anderer Familien(表示与事物的关系)(示例摘自第16页)。

2.2.2 译成介词词组定语介词是指通常是指位于其所介系的名词或代词前的以用于表示某种二者之间存在的某种关系的词类,可表示处所、时间、对象、方式、原因和范围等的词。

[7]汉语相对于德语而言是一门比较隐晦的语言,语篇内部存在的逻辑关系很多情况下没有明显的标志,译者如果能在翻译过程中挖掘出定语与其所修饰的名词之前存在的关系情况下采取将定语译成介词词组的方式是一种比较灵活的处理。

例6,原文:凡间诸事,译文:Geschehen auf der Erde(示例摘自扉页)。

定语“凡间”实际上表示的是“诸事”的一种所处关系,翻译成“auf der Erde”即能很好地表达出该种关系。

2.3 译成定语从句定语从句从其语法完整性角度要求从句中必须主谓宾完整,因此一般定语中出现动宾结构的情况下适合译成定语从句。

例7,原文:有两只羊角交错的图标,译文:ein Logo in Gestalt zweier Ziegenk pfe,deren H rner ineinander verflochten sind.(示例摘自第8页)。

2.4 译成带zu不定式(扩展不定式)当定语部分同样含有动宾结构且被修饰的名词部分恰好是定语部分的逻辑主语时,可采用将定语译成带zu不定式的翻译方法,不定式与定语从句相比显得更为简练而且位置也比较灵活。

另外,带zu不定式又可细分为简单不定式和扩展不定式,不定式成分中再含有自己的宾语或状语等成分时,被称为扩展不定式,不再含有自己的宾语或状语等成分成为简单不定式。

扩展不定式因为句法成分较为复杂,因此一般在翻译时被处理为后置定语。

例8,原文:多种多样举行庆典的方式,译文:mehr als eine Art,etwas zu zelebrieren (示例摘自第29页)。

2.5 其他类翻译方法在翻译过程中,考虑到句子各成分之间的协调性及其他因素,也可采取将定语转换成其他成分或者译者选择干脆不翻译定语的翻译方法。

2.5.1 译成复合名词德语中的构词法中的复合构词法为此种翻译方法提供理论基础。

所谓复合词,就是由两或多个现有词汇复合而成的词。

[8]值得注意的是,德语中的复合词构词法与汉语语言思维模式也是想吻合的,比如“Neujahrsansprache”译成中文恰好是符合中文表达的“新年贺词”,反之亦是相同道理。

例9,原文:过年的习俗,译文:Neujahr-sbr uche(示例摘自第9页)。

2.5.2 零对应定语译者在翻译过程中采取不对定语修饰部分翻译的处理方式,笔者将其定义为零对应定语的翻译方法,如例10中定语部分“喜闻乐见的”未被翻译。

例10,原文:喜闻乐见的娱乐形式,译文:Unterhaltung(示例摘自第6页)。

2.5.3 将定语译为充当句子的其他成分翻译的首要任务,是要将源文的信息传达出,为达到目的文表结构上的语义连贯和深层结构上的语义衔接,同时避免受源文语言干扰的“译腔”出现,译者在翻译时有时可采取灵活的处理方法,将源文中的定语在翻译过程中转译为句子的其他成分,以更好地符合目的语语言的表达习惯。

[9]例11,原文:春节被看作最能拉动消费和刺激经济增长的节日,译文:(denn)kurz vor dem Neujahr zieht der Konsum in China noch kr ftig an.(示例摘自第13页)。

3 总结与启示汉、德语在其定语的语法成分上有异有同,但总体看来是异大于同。

更好地了解汉德定语中各自的特点,可使译者在今后的翻译过程中更好地避免受到源语言的影响而出现所谓的“译腔”;同时笔者希望从宏观角度归纳总结汉德翻译过程中对于定语较为全面的处理方法,为今后译者在进行相关处理时提供一定程度上的借鉴。

但值得注意的是,由于语料数量的限制,难免在归纳过程中出现翻译方法遗漏及其他不妥之处,期望得到批评指正。

相关文档
最新文档