浅谈动物名词的中英国俗语义对比
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
中西方动物文化词语的差异

中西方动物文化词语的差异在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感, 人们也常常借动物来寄托和表达人的感情, 所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵原因:由于人类生活的生态环境大致相似, 中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物词相同的文化内涵狐狸(fox)在英语中同中文一样来形容人奸诈、狡猾as cunning as a fox (象狐狸一样狡猾)。
“He is a fox. ”“他这个人非常狡猾。
”羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。
鹦鹉(parrot)是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立见解的人。
狼(wolf)本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。
猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外, 还有懒、憨、丑等文化内涵, 如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。
蜜蜂(bee)在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)。
鸽子(pigeon)是和平的象征, 因此中国人称之为“和平鸽”。
驴子(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋, 如make an ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事)。
二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵原因:由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
对中英文动物名内涵的比较

英汉互译中对动物名的处理方法
翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种 语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一 活动分为口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生 提出:翻译作品可视为一件艺术品, 准确地把作品从 一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味, 那 就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的 思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境 界里。在对动物名的中英文互译中, 如果要运用钱钟 书先生的“化境”原理, 就要把某些动物名词的文化 内涵也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远不够 的。在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其 特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎 样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强 生硬的痕迹或另人费解的误译呢? 在动物名互译方面 ,可以采用以下三种译法: 对等词译法,归化翻译, 异化翻译
在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以 中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇 者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他 的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。 此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。 在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深 刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认 为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的 情况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险, 例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。
浅析英汉翻译中动物名词及其用语的文化差异(精)

1动物名词及其用语在联想上的文化差异1.1在中西文化中的相似性与差异语言表达思维,语言也反映一种文化,来自不同文化背景的人,有时存在一些相似的经历和感受,所以人类对某动物本质的认识取得一致时,他们会用相同的本体和相同的喻体表达同一种意思,当然,由于两种文化的人受思维方式,宗教信仰,风俗习惯的影响,同一种动物也许有不同的联想意义,如:You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出那种事?!尽管在汉语中,“蠢猪”比“蠢驴”用得普遍,但用蠢驴也可以接受的,因为无论在中国人还是以英语为本族语的人看来,驴天生就很愚蠢。
1.2动物的象征意义象征是用一种事物表示另一种事物,或者用具体的东西表现事物的某种意义,它通过某一特定的具体形象来表示与之相似或相近的概念,思想或感情,不同的社会,国家民族及不同的时代,用不同的事物象征不同的意义。
动物由于与人类关系密切,常被用作为某种意义的象征。
例如:The boy is a fighting cook when he is out.fighting cook指爱闹事,爱吵架的人,好斗的人。
汉语中也有类似的说法,好斗的公鸡。
2动物名词用其用语在中西文化背景上的差异作为文化的镜子,到文化的强烈影响并与之相适应,一个国家的系统文化又与这个国家的历史、文化、生活、经历、地理条件和风俗习题等息息相关,这也决定的在英汉种语言中,人类对动物名词用其用语在使用上的差异,如:狗(dog作为人类忠实的朋友,自古以来,人们常把它人格化,并创造出许多与狗有关的生动形象,寓意深刻,妙趣横生的用语,在汉语里,狗更多地用于贬义如"走狗,狗崽子,狗腿子,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡道等等。
而在英语文化里,狗是宠物甚至被当作家庭的一员,所以在英语中dog较汉语更多地用褒义,如:a luck dog幸远儿love me,love my dog爱屋及乌在中国龙是皇帝(emperor象征,也是一吉祥物的象征的东西如龙袍,龙床,在汉语里我们可以找出一些有关成语:“卧虎藏龙,生龙活虎,龙马精神,龙潭虎穴,龙呤虎啸,龙头蛇尾”等等,而在英语文化中,“dragon”指凶残的人,是罪恶(sin的象征。
关于动物的中英文差异

日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
中英文动物名词的引申义和隐喻现象
中英文动物名词的引申义和隐喻现象1. 中英文动物名词的引申义1. 中英文动物名词的引申义狐狸:狐狸被认为是狡猾的,因为它们可以聪明地解决问题。
狐狸也被视为机敏、灵活、机智、狡诈和敏锐的象征。
Fox:Fox is thought to be cunning because they can solve problems smartly. Foxes are also seen as symbols of being shrewd, agile, witty, sly, and sharp.狼:狼被视为狡诈、残忍和凶恶的象征,但也被视为勇敢、忠诚和团结的象征。
Wolf: Wolves are seen as symbols of being cunning, cruel, and vicious, but also of being brave, loyal, and united.老鼠:老鼠被视为勤劳、机灵和聪明的象征,但也被视为破坏性的象征。
Mouse: Mice are seen as symbols of being industrious, clever, and intelligent, but also of being destructive.熊:熊被视为强大、勇敢和有力的象征,但也被视为暴力、凶恶和威胁的象征。
Bear: Bears are seen as symbols of being strong, brave, and powerful, but also of being violent, vicious, and threatening.猫:猫被视为狡猾、狡诈和敏锐的象征,但也被视为友善、温柔和慈爱的象征。
Cat: Cats are seen as symbols of being cunning, sly, and sharp, but also of being friendly, gentle, and loving.2. 中英文动物名词的隐喻现象中英文动物名词的隐喻现象在日常生活中十分常见。
中外动物词汇对比开题报告
中外动物词汇对比开题报告中外动物词汇对比开题报告一、引言动物是地球上丰富多样的生物群体,它们与人类的关系密切。
在不同的文化中,动物词汇有着不同的表达方式。
本文旨在探讨中外动物词汇的对比,以期增进对不同文化间的理解和交流。
二、中外动物词汇的差异1. 动物名称的表达方式在中文中,动物名称通常是由两个字组成,如老虎、狮子等。
而在英文中,动物名称通常是一个单词,如tiger、lion等。
这种差异反映了中西方文化对于动物名称的表达方式上的差异。
2. 动物象征意义的差异动物在不同文化中往往有着不同的象征意义。
例如,在中国文化中,龙被视为祥瑞和权威的象征,而在西方文化中,狮子则被视为勇敢和王者的象征。
这种差异反映了中西方文化对于动物象征意义的不同理解。
三、中外动物词汇的相似之处1. 动物的基本特征无论是中文还是英文,动物的基本特征都是相似的。
例如,动物的分类方式、生长发育过程等都是普遍适用的。
2. 动物的生态角色无论是中文还是英文,动物在生态系统中都扮演着重要的角色。
例如,食草动物、食肉动物等概念在中外文化中都是存在的。
四、中外动物词汇的文化背景1. 中文动物词汇的文化背景中文动物词汇的形成和发展与中国的历史、地理、宗教等密切相关。
例如,中国古代的神话传说中有很多与动物相关的故事,这些故事对于动物词汇的形成产生了影响。
2. 英文动物词汇的文化背景英文动物词汇的形成和发展与英国的历史、地理、文学等密切相关。
例如,英国的狩猎传统对于动物词汇的形成产生了影响。
五、中外动物词汇的文化交流1. 中文动物词汇的影响随着中国的崛起,中文动物词汇在国际交流中的影响力逐渐增强。
例如,中国的熊猫成为了国际上的知名动物,熊猫的中文名称也被广泛使用。
2. 英文动物词汇的影响英文动物词汇在全球范围内广泛使用,这与英国的殖民历史和英语的全球传播有关。
例如,英文中的lion、tiger等动物词汇在全球范围内被广泛使用。
六、结论中外动物词汇在表达方式、象征意义、文化背景等方面存在差异,但在动物的基本特征和生态角色等方面存在相似之处。
中西方对动物文化差异
8.蝙蝠(bat)
• 中:蝙蝠因其 中“蝠 ”字 与“福”字 同音,是吉祥、 健康、幸福 的象征 .
• 西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、 吸血动物 , 所以英语中凡带有bat 的习语都含有 贬义 。
• • • •
as blind as a bat (有眼无珠) crazies a bat (疯得象蝙蝠) He’s a bit batty. (他有点反常) have bats in the belfry ['belfri] (发痴;异想天 开) • 有时还有更坏的比喻。。。。。
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如: • help a dog over a still (助人度过难关) , • a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , • top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 • 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog! (你这狗东西!) That dog!(那个狗东 西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失 败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人 话并不影响狗的地位。
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈动物名词的中英国俗语义对比
国俗语义学是由我国著名语言学家王德春教授提出来的语义学的新学科。
它是语义民族性的一总种表现,反映了使用该语言的国家的历史文化和民俗风情。
一种民族语言与该民族的文化有着千丝万缕的联系。
词语的社会文化意义和修辞色彩多半与该民族文化有关,其中很大一部分体现在国俗语义上。
不同民族语言中动物有不同的语义。
英汉动物词汇的国俗语义很大程度上是由于其不同民族的文化造成的,具体包括民族文化、宗教和习俗、文化传统与心理、地理环境、自然环境特色及思维方式等。
一种语言中的动物词不仅仅是代表着动物形象,文化差异也给动物词打上了深刻的文化印记,动物词带有丰富的文化内涵。
动物对应词语的国俗语义既有共同性,又呈现出很大差异性。
其差异性表现在以下几方面。
1 动物名词指示意义相同,国俗语义亦相同
虽然两种语言文化源于不同的文化背景,但动物本身的本质、心性和形象没什么显著差异。
人们对于有些动物的认识会趋向一致,相对应的动物词语也会有共同的意义。
王德春教授在其撰写德《多角度研究语言》一书中提出,动植物名称往往蕴含着丰富的国俗语义。
在中英两种语言中具有同一实体指称意义的词语,其国俗语义亦有同有异。
lamb它除了其实体指称意义外,还有无辜义,如称耶稣为“the lamb of god”;温顺义如“mild as a lamb”;汉语中羊也有无辜受害,温顺,温和语义,如温顺的像绵羊一样。
中英语言中都认为狐狸是一种生性狡猾的动物,其国俗语义也都一样。
如汉语中用“老狐狸”比喻老奸巨猾的人。
“狐狸的尾巴”比喻掩盖不住的坏主意或坏行为。
“Don’t trust him, he is a sly old fox.”意思是别相信他,他像狐狸一樣狡猾。
《伊索寓言》中《狐狸和乌鸦》的故事也是描述了狐狸的狡猾形象。
2 动物名词指示意义相同,国俗语义不同
任何民族的语言产生和语义变化,都与该民族的历史、思想、生产实践及生活方式有着密不可分的关系,动物词汇亦不例外。
郭著章教授曾做过统计,发现英语动物词语中包含dog的表达数目最多,使用率最高。
《布鲁尔动物掌故词典(百年版)》收录的关于狗的表达总共不下120条,国内陆谷孙主编的《英汉大词典》所收条目更多,约150条。
英语民族爱狗,不仅体现在日常生活中,也体现在传说、经典著作以及文学作品中。
古希腊史诗《奥德赛》中德英雄Whysses 有一条狗Argos
从特洛伊回来后认出了主人,高兴而死。
英国著名诗人拜伦德爱犬名叫boatawain,葬在教堂,拜伦为其写了墓志铭。
一些关于“dog”的表达如:love me, love my dog; lucky dog等都体现了英语国家对狗的喜爱。
而在汉语中,狗常常引起卑贱,恶劣等联想。
尽管《山海经》,《搜神记》中也有关于狗的记载,赞扬其忠义,但从总体上来说,狗在中国的传统文化中是令人不齿的。
诸如狗腿子,狗仗人势,狗眼看人低、狗头军师等,都反映出人们对狗的厌恶态度。
有些词在表达上看起来十分相似,但意义却大有不同。
王德春教授就曾指出不能忽略两种语言中相同动物表达的不同国俗语义,他列举了“狗咬狗”和“dog eat dog”为例,这两个词在表达上完全一致,但“狗咬狗”指坏人间的倾轧争斗,而“dog eat dog”则指残酷竞争。
由于所联想的形象和情感不同,地理环境、宗教信仰等等差异,导致有些动物名词虽然指示意义相同,国俗语义却截然不同。
郭著章教授在其《布鲁尔动物词初探》中也提到,他认为汉语中的龙与英文中的dragon是不对应的,两者互译实际是一种误译。
在汉语中,龙一直被作为皇帝的象征,具有至高无上,理想目标,令人敬畏,威严,至尊等含义。
人们在日常生活中对龙充满崇拜,认为它是神异的化身。
而在中国古籍中,不乏龙的记载。
《管子·水地篇》中写道:“龙生于水,被五色而游,故神。
”《淮南子·地形训》载:“土龙致雨。
”龙是远古时代重要的图腾,地位十分神圣,远非dragon可比。
而英语中这个dragon与汉语龙的含义可谓完全不同。
据布鲁尔词典的介绍,dragon是神话中有名的长翅膀的鳄,通常是体大并长有一条蛇尾巴,在英语中龙与蛇是可以换用的。
Dragon在中世纪是象征罪恶或异教的,多用于贬义,如“the old dragon”被译为魔王。
有些字典为了区别龙和dragon,把龙翻译成“Chinese dragon”,亚洲四小龙译成“four tigers”。
3 不同的动物名词表达相同的国俗语义
有些不同的动物名词表达在英汉文化中具有相同的国俗语义,即用不同的动物名称来表达相同的意思。
虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的喻义却是相似的。
汉语里人们常用“落汤鸡”来表示,喻指全身湿透的人。
而英语中对应词是“老鼠”,如:“After the storm, she looked like a drowned rat.(暴风雨后,她看上去像只落汤鸡。
)”
在与王建华合写的著作《汉英动物名称的国俗同义现象》一文中,王德春教授对于表示英汉语中“威风”,“威猛”的动物名称有一番论述。
他指出汉语中常用虎来比喻勇虎威在英猛威武,如“虎虎有生气”,“九牛二虎之力”,“五虎上将”等。
英语中则用lion来代替。
如“bold as a lion”、“regal as a lion”等。
在邓昌润的《语言与文
化》一书中,提到英文中的lion指学术界有威风之人,勇武大胆的英王查理一世被称为狮心查理王,英国人更以lion作为自己国家的象征,著名诗人雪莱也在诗中号召民众“像狮子一般醒来。
”之所以会存在这种喻体上的差异,一般书上认为这主要是由于地理环境的原因。
人们在潜意识中都会使用自己比较熟悉的动物。
笔者认为国俗语义学在于发掘词语背后的深厚文化背景,包括其特定的价值观与人生观。
关于动物词汇的国俗语义,应在大量语料基础上探讨动物词汇在不同语言中的国俗语义,并讨论其差异产生的原因。
对英汉动物词联想意义进行对比研究,无疑会对外语教学、对外汉语教学、英汉互译及跨文化交际起到一定的促进作用。
了解并掌握和研究英汉动物词汇的意义以及它所承载的文化信息,有利于跨文化言语交际,有利于不断促进和加强英汉民族之间的交流与融合。
随着世界文化交流的迅速发展,出现了跨文化融合的现象,有的词在一种语言中的国俗语义在另一种语言中也开始得到认可,我们应密切关注这种现象,以便更好的进行文化交流和传播。
参考文献
[1] 郭著章.布鲁尔动物词初探[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.。