英汉基本颜色词的国俗语义对比
从颜色词看英汉语言文化差异

从颜色词看英汉语言文化差异Ξ柯金算〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。
颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。
现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异。
英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。
它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。
人类文明正在不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。
我们从颜色词也可看出英汉语言文化的差异。
本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。
颜色词在英汉对译中:一、有时保留其本来的颜色。
如:red carpet 红地毯,T he Yellow R iver 黄河,green ligh t 绿灯,blue jeans 蓝色工装裤,black race 黑种人,w h ite bread 白面包二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。
令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。
如blackbeetle 蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型汽车”),black tea 红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brow n sugar (不是red sugar ,化学上叫“黄糖”),brow n bread 黑色面包,black clo th 青布(不一定就是“黑布”),purp le w ine 红葡萄酒(不是“紫色酒”),w h ite w alnut 灰胡桃(不是“白胡桃”),blue fil m s (movies )黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue video tapes 黄色录相带,green eyed 眼红(不是“绿眼”),black and blue (指瘀伤)青一块,紫一块M ary has fallen dow n the stairs again ----she’s black and blue all over !玛丽又从楼梯摔下来了——她浑身青一块紫一块的。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
英汉基本颜色词的国俗语义对比

英汉基本颜色词的国俗语义对比
严晓萍
【期刊名称】《乌鲁木齐职业大学学报》
【年(卷),期】2003(012)002
【摘要】国俗语义指的是词汇在特殊社会文化背景下所具有的特定含义.本文比较了英汉语中的基本颜色词(红、绿、白、黄、蓝、紫、黑)在国俗语义层面上的异同,以便看出社会文化背景对语言的影响.
【总页数】4页(P117-120)
【作者】严晓萍
【作者单位】盐城工学院外语系,江苏,盐城,224003
【正文语种】中文
【中图分类】H313.1
【相关文献】
1.英汉三种基本颜色词的国俗语义对比研究 [J], 马平;
2.英汉三种基本颜色词的国俗语义对比研究 [J], 马平
3.英汉颜色词的国俗语义对比 [J], 吴燕琼
4.基于语料库的颜色词“红”英汉国俗语义对比研究 [J], 陆丽华
5.英汉颜色词的国俗语义对比 [J], 刘芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英汉基本颜色词的文化语义对比

染病,yellow flag 是船员们悬挂的表示海轮上有流行病的黄
旗。黄色在东西文化中还可以表示警告,如体育比赛中使用
的黄牌 (yellow card),交通中使用的双黄线 (double yellow
lines)。
(下转第 134 页)
外语
2 0 1 1. 0 9 ( 上 旬 刊)
3.2.2 模糊语的使用
掌握谈判者的核心信息,并依据情况作出灵活的调整,以使 谈判顺利进行。
4 结语
2)We’ll get in touch with our manufacturers and try our best to advance the time of delivery.
我们将与厂家联系,尽量把交货时间提前。 上面例句中的“try to see what we can do,”to advance the time of deliver' 都是模糊语,在日期、时间、条款、标准等方面 不能确定时就用上述的模糊语表达,这些短语都含糊不清, 可以从不同的角度去解释和理解,所以用模糊语来处理是
随语言五个方面的内容。谈判方阐述观点时经常会用手势
2007.
来增强效果或引起共鸣,有时甚至是无意识的,但这些手势 [6] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999.
的确能给听众传达潜在的信息。非言语交际在情感表达上
编辑 赵 颜
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
虽然红色是革命、进步、成功等的象征,但不得不指出,
汉语中的红色也有贬义的联想,如在古代红色是囚犯之色
(赭红)。
1.2.2 西方的红色:贬义的联想
西方文化中,红色引起的联想刚好与中国人相反,中国
英汉颜色词汇的文化差异

英汉颜色词汇的文化差异摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。
本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。
关键词:颜色词汇文化差异1 引言众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。
“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。
”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。
2 Red与红色在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。
所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。
由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。
由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。
由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。
在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。
英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。
英汉颜色词的国俗语义对比

英汉颜色词的国俗语义对比吴燕琼(福州大学外国语学院,福建福州350002)摘 要 语言既是文化的载体,又是文化的写照。
各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally -loaded w ords )。
英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。
从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。
关键词 颜色词 国俗语义 文化 对比中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1008-5963(2006)01-0116-03A Semantic Contrast on Chinese and E nglish Color -w ordWU Y anqiong(F oreign Languages School ,Fuzhou University ,Fuzhou ,Fujian 350002)Abstract Language is the carrier of culture ,and it als o reflects culture.Culturally -loaded w ords are comm on in each language.Quite a number of color terms from Chinese and English languages have their special cultural implication.The paper dis 2cusses the similarities and differences of cultural meanings of color terms in Chinese and English and points out that histo 2ry ,customs and traditions ,value systems ,ways of life ,and geographic locations are all the essential factors to cause the different cultural connotation.K ey w ords color -w ord cultural meaning culture contrast 随着现代语言学研究的发展,人们对语言的认识也在不断深化,已从过去单纯描写语言现象,转变为强调语言的人文性,即把语言作为一种社会现象和文化现象来研究。
英汉基本颜色词的国俗语义对比

英汉基本颜色词的国俗语义对比本文主要研究英文表示颜色的词汇在英汉两种语言中的意义及其本质对比,旨在探讨双方文化中对于颜色的国俗语义与传统观念的异同,以及由此引发的思考。
颜色的表示最早可追溯到古代印度,根据文献记载,当时印度就出现了一些描述颜色的词汇。
今天,无论是英文还是汉语,描述颜色的词汇都非常丰富。
有一些词汇是在英汉两种语言中都出现,但他们并不总表示完全相同的意义,甚至有时会有明显不同。
比如说,在英文中,“green”一词通常用来形容绿色,但在汉语中,“绿”则可以形容青、黑、紫、橙或灰色,因此意义就有了改变。
另外一个例子,英文的“red”指的是红色,而汉语的“红”却可以指同时包括红、橙、紫和棕色。
可见,汉语中的颜色词汇更加具体、更具体化,这是因为汉语拥有着丰富多样的表意语言,这些词汇能够更好地表达抽象的概念。
由此,我们可以看出,英汉两种语言中表示颜色的词汇在本质上是不同的,这种差异来源于英汉两种文化背景的差异,以及两种语言的差异。
英汉两种语言在表达颜色的意义上存在着明显的差异,既有共同之处,也存在区别。
两者之间的差异涉及到国家文化和传统习俗,比如英语中“yellow”一词用来表示黄色,象征着吉祥、幸福的含义,而在中国,由于古代的皇室禁令,黄色则被视为禁忌之色,因此有着完全不同的含义。
此外,汉语还具有颜色的象征性,因此其颜色词汇也与一些文化传统和习俗有关。
比如,中国有“红结婚”的习俗,即新人穿着红色的结婚礼服,婚宴时也会铺上红色布料,这样一来,“红”就具有了特殊的象征意义,象征着爱情、婚礼和美好的未来。
从上述可以看出,英汉两种语言中,表示颜色的词汇具有其特定的国俗语义及文化象征性,具体表现出来的则是汉语中颜色词汇更加具体、更具体化,英语中更多地依据某一特定的概念选择特定的颜色,及汉语中颜色词汇与文化传统和习俗有关的特点。
从本文分析来看,英汉两种语言中表达颜色的方式、国俗语义及文化象征性的异同是由两种文化背景的差异,以及英汉两种语言本身的差异而产生的,这也带给我们研究语言的时候,要善于从历史、文化等更多的角度去思考,进而更加全面、准确地理解语言,从而更好地运用语言去表达自己的思想和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉基本颜色词的国俗语义对比
英汉基本颜色词的国俗语义对比
一、白色
在中国文化里,白色代表清洁,纯洁,宁静和祥和。
在古代,人们将白色与平安、快乐、健康、寿命长久联系在一起,常用来作为婚礼的主色调;而在西方,白色也象征着清白,纯洁,贞洁和无瑕疵。
此外,白色还象征着光明,智慧,天使,净化和正义。
二、红色
在中国文化里,红色是最受尊重的颜色,象征着权威、勇敢、健康、吉祥、富足和长寿。
古代人们常用红色来装扮婚礼,因为他们相信红色能带来吉祥和好运。
而在西方,红色代表着爱情、热情、耐心、乐观、活力和性感。
此外,红色也象征着危险、火焰和罪恶。
三、黄色
在中国文化中,黄色象征着祥和、吉祥、美好的未来和礼赞。
古代人们将黄色作为皇室的象征,喜欢用金色和黄色来装饰宫殿、庙宇和佛像。
而在西方,黄色象征着光明、希望、快乐、思考和理解。
此外,黄色也象征着骗子、欺骗和不道德行为。
四、蓝色
在中国文化中,蓝色象征着安全、天空、海洋和祥和。
古代人们将蓝色作为皇室的象征,用来装饰宫殿、寺庙和佛像。
而在西方,蓝色象征着智慧、安全、净化、慈悲、信念和深思。
此外,蓝色也象征着冷漠、孤独、悲伤和恐惧。
五、绿色
在中国文化中,绿色象征着健康、生机和繁荣。
古代人们将绿色用来装饰宫殿和佛像,以示对天堂的敬意。
而在西方,绿色象征着希望、自由、灵性、活力和自然。
此外,绿色也象征着失败、疯狂和恐惧。
总的来说,每种颜色都有其特定的含义,不同的文化里,这些含义可能有所不同,但大部分含义是相似的。