药品说明书的写法
英文药品说明书的写法3

第⼋节注意事项 “注意事项”也是药品说明书中的重要内容之⼀。
为了安全⽤药,⼚商在本项中特别强调应注意的事项,其中主要包括:正确的剂量和⽤法,超过剂量时的应急措施,⽤药对象,可能出现的较严重的副作⽤及治疗⽅案,药物的配伍,药液的配制、使⽤及保管等、⽅⾯的注意事项。
现就本项内容详细介绍如下: 1. 本项常⽤的英语表⽰法: Precaution(s)注意事项 Special note(caution, precaution)特别注意 Caution(s) 注意事项 N.B. 注意 Noto 注意 Warning(s) 警告 有时也⽤: Important 重要事项 Important for the patients 患者须知 2. 本项中常见的检查项⽬: blood count ⾎细胞汁数 Kidney (renal) function 肾功能 blood picture(hemogram)⾎象 Liver(hepatic)function 肝功 blood level ⾎浓度 serum concentration ⾎清浓度 blood pressure ⾎压 serum creatinine test ⾎清肌酸酐检验 clotting time 凝⾎时间 urine routine(examination)尿常规 creatinine clearance 肌酸酐清除率 3. 本项的特点是内容长短不⼀,有难有易;词汇量⼤,涉及⾯⼴,既有普通词汇,也有⼤量的专业词汇及编写词。
许多词汇、结构和句型可在药理作⽤、适应症、禁忌症、剂量和⽤法、副作⽤,贮藏等项中见到。
从英语结构上分析,句型变化较多,长句、难句也屡屡出现,是⽐较难读的⼀个项⽬。
例1 Warnings and precautions: Ciprofloxacin should be used with caution in epileptics and patients with a history of CNS disorders and only if the benefits of treatment are considered to outweight the risk of possible CNS side-effects. 警告和注意事项:癫痫病⼈及有中枢神经系统病史的患者慎⽤环丙沙星,仅当认为疗效超过可能产⽣的中枢神经系统副作⽤的危险时才可使⽤。
药品英文说明书的写法

例 5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents. 本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
1
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn 它莫西芬,Ritalin 利他林,Am-cacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline 四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan 疗治癌 (细胞生长抑制剂),Uraly 消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin 香豆定 (coumarin 香豆素),Neo-Octin 新握克丁(neo-新);Medemycin 麦迪霉素(-mycin 霉素), Cathinone 卡西酮(-one 酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl 安胄灵,Doriden 多睡丹,Legalon 利肝隆,Webilin 胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定 名称则规定不可以这样翻译。 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//
英文药品说明书的写法2

第五节禁忌症 本项中最常⽤的英语表⽰法是Contraindications,也有⽤Restrictions on Use(⽤药限制)的。
⼀、本项中涉及到禁⽤(或慎⽤)某些药物的患者或某种特殊情况,例如: 1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等: pregnant woman 孕妇 lactation 哺乳期 in pregnancy 妊娠期 children under …years of age …岁以下⼉童 the first trimester (3 months) of pregnancy 妊娠期的最初三个⽉ 2、患有某些疾病或过敏的患者,如: allergic (hypersensitive) to… 对…过敏的 allergic (anaphylactic) reaction 过敏反应 allegy (hypersensitivity) to… 对…过敏 patients with… (who…) 患有…的患者 ⼆、本项中常出现⼀些疾病名称,例如: cardiac failure ⼼⼒衰竭 hypertension ⾼⾎压 cardiac (renal) insufficiency ⼼(肾)功能不全 severe hypotension 严重低⾎压 impairment of kidney (renal function) 肾功能损伤 diabetes 糖尿病 liver (hepatic) damage 肝损伤 severe anemia 严重贫⾎ 三、常见句型 1) 省略句型,只列出禁忌对象或疾病名称等。
例1. Pregnacy, allergy to methotrexate, functional disorders of liver and kidneys, diseases of the haematopoietic system (bone marrow hypoplasia, leucopenia, thrombocy - to penia, anaemia), intectious diseases, ulcers of the oral cavity and the gastrointestinal tract, recent operation wounds. 孕期,对氨甲叶酸过敏,肝、肾功能障碍,⾎液系统疾病(⾻髓机能减退、⽩细胞及⾎⼩板减少、贫⾎),传染病,⼝腔及胃溃疡,近期术后伤⼝等忌⽤。
产品说明书标准格式

产品说明书标准格式
产品说明书是一种常见的说明文,是生产者向消费者介绍产品的各方面信息(比如名称、规格、用途、功效、使用方法等)的文字材料。
在怎么写产品说明书?下面来介绍产品说明书格式及范文。
产品说明书格式
产品说明书在写法上很灵活,没有固定的格式要求。
(一)标题(二)正文1、一段式结构。
2、多段式结构。
3、项目式结构。
4、分条式写式。
(三)结尾
产品说明书范文
下面是药品类的产品说明书范文
浓维生素E胶丸说明书维生素E是一种对人体生长、发育、促进健康与预防衰老有关的营养要素。
早在1992年Evens等已发现它的功能,可调节生育机能,防治流产和不育。
半个世纪以来,就生理和机理作用,近代分子生物学学者作了详尽研究,在营养及医疗上有了重要发现。
1.本品能促进人体能量代谢,增强人的体质和活力: 2.本品能预防因多不饱和脂肪酸(PuFA)异常氧化所致的有害物质积累而损伤正常组织引起的早衰,有延迟衰老的作用。
3.本品能改善血液循环,促进溃疡愈合。
4.本品能防止胆固醇沉积,能预防治疗动脉硬化。
5.本品能调整性机能,厦更年期综合症。
6.本品能保护肝脏。
[适应范围]动脉硬化、脑血管硬化、冠心病、间歇性跛行、胃肠溃疡、皮肤溃疡、血栓性静动脉炎、静脉曲张、肝功能障碍、肌肉萎缩、
不孕、习惯性流产、性机能衰退、烧伤、冻伤、贫血以及预防衰老。
[用法与用量]日服量:每次50mg-100mg,每日三次或遵医嘱。
[规格]50mg,100mg。
[贮藏]密闭、遮光、阴凉处保存。
京卫药健字(83)第26号。
产品说明书范文(共5篇)

篇一:产品使用说明书(范例)xxx化工有限公司xxxx使用说明书图片已关闭显示,点此查看产品名称:产品编号:用途:参阅产品安全资料施工方法:参阅产品安全资料公司名称:厂址:邮编:电话号码:传真号码:图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看其余成份属于非危害性物质。
易燃。
对眼睛和皮肤有刺激。
皮肤接触可能引起过敏。
补充资料参阅第11部分。
一般情况:出现疑问或症状时,应该寻求医疗。
决不能给不省人事的人吃东西。
吸入:将病人移至空气新鲜处,使其保持安静并保暖。
如果呼吸不正常或停止,应进行人工呼吸。
如果失去知觉,应使其保持安全姿势并立即寻求医疗。
不可喂食任何东西。
眼部接触:拨开眼睑用大量清洁淡水冲洗至少10分钟,并寻求医疗。
皮肤接触:脱去被沾污的衣物,用肥皂水或认可的皮肤清洁剂彻底清洗皮肤。
切勿使用溶剂或稀释剂。
咽入:如果不慎咽入,应立即寻求医疗。
不要紧张。
切勿试图呕吐。
推荐的灭火材料为:抗酒精泡沫、二氧化碳、粉末、水雾。
切勿使用水喷射。
注意:火焰会产生浓密的黑烟。
分解产品可能有害健康。
应避免暴露于其中,并适时使用呼吸装置。
处于火中的封闭容器,应喷水进行冷却。
不得将灭火过程中产生的水和污染物排入下水道或河流。
远离火源,不要使用无保护装置的电器设备。
万一在狭窄空间内大量溢出,应立即撤离。
检查溶剂蒸汽量低于最低爆炸极限时,再进入该区域。
保持通风,避免吸入蒸汽。
按照第8部分所述做好个人防护措施。
用非易燃物如沙子、泥土、蛭石等处理溢料。
放置在户外的密闭容器内,并按照相关废弃法规加以处理(参考第13部分)。
清洁时最好使用洗涤剂。
切勿使用溶剂。
严禁将溢料倒入排水沟或河道。
如果排水沟、下水道、河流或湖泊被污染,应立即通知当地自来水公司。
万一江河或湖泊被污染,还应该通知环保局。
用过的容器可能有剩余的产品,包括易燃易爆气体。
产品说明书范文(共5篇)

篇一:产品使用说明书(范例)xxx化工有限公司xxxx使用说明书图片已关闭显示,点此查看产品名称:产品编号:用途:参阅产品安全资料施工方法:参阅产品安全资料公司名称:厂址:邮编:电话号码:传真号码:图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看其余成份属于非危害性物质。
易燃。
对眼睛和皮肤有刺激。
皮肤接触可能引起过敏。
补充资料参阅第11部分。
一般情况:出现疑问或症状时,应该寻求医疗。
决不能给不省人事的人吃东西。
吸入:将病人移至空气新鲜处,使其保持安静并保暖。
如果呼吸不正常或停止,应进行人工呼吸。
如果失去知觉,应使其保持安全姿势并立即寻求医疗。
不可喂食任何东西。
眼部接触:拨开眼睑用大量清洁淡水冲洗至少10分钟,并寻求医疗。
皮肤接触:脱去被沾污的衣物,用肥皂水或认可的皮肤清洁剂彻底清洗皮肤。
切勿使用溶剂或稀释剂。
咽入:如果不慎咽入,应立即寻求医疗。
不要紧张。
切勿试图呕吐。
推荐的灭火材料为:抗酒精泡沫、二氧化碳、粉末、水雾。
切勿使用水喷射。
注意:火焰会产生浓密的黑烟。
分解产品可能有害健康。
应避免暴露于其中,并适时使用呼吸装置。
处于火中的封闭容器,应喷水进行冷却。
不得将灭火过程中产生的水和污染物排入下水道或河流。
远离火源,不要使用无保护装置的电器设备。
万一在狭窄空间内大量溢出,应立即撤离。
检查溶剂蒸汽量低于最低爆炸极限时,再进入该区域。
保持通风,避免吸入蒸汽。
按照第8部分所述做好个人防护措施。
用非易燃物如沙子、泥土、蛭石等处理溢料。
放置在户外的密闭容器内,并按照相关废弃法规加以处理(参考第13部分)。
清洁时最好使用洗涤剂。
切勿使用溶剂。
严禁将溢料倒入排水沟或河道。
如果排水沟、下水道、河流或湖泊被污染,应立即通知当地自来水公司。
万一江河或湖泊被污染,还应该通知环保局。
用过的容器可能有剩余的产品,包括易燃易爆气体。
英文药品说明书的写法3[1]
![英文药品说明书的写法3[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/78bd743ca1c7aa00b42acbb0.png)
度米文库汇编之英文药品说明书的写法3[1]第八节注意事项“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。
为了安全用药,厂商在本项中特别重申应注意的事项,此中主要包含:正确的剂量和用法,超出剂量时的应急举措,用药对象,可能出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保存等、方面的注意事项。
现就本项内容详尽介绍以下:1.本项常用的英语表示法:precaution(s)注意事项special note (caution, precaution)特别注意caution(s)注意事项n.b. 注意noto 注意warning(s) 警示有时也用:important 重要事项important for the patients 患者须知2.本项中常有的检查项目:blood count血细胞汁数kidney (renal) function blood picture(hemogram)血象liver(hepatic 肾功能)function肝功blood level血浓度serum concentration血清浓度blood pressure血压serum creatinine test血清肌酸酐查验clotting time凝血时间urine routine(examination)尿惯例creatinine clearance肌酸酐消除率3.本项的特色是内容长短不一,有难有易;词汇量大,波及面广,既有一般词汇,也有大批的专业词汇及编写词。
很多词汇、构造和句型可在药理作用、适应症、禁忌症、剂量和用法、副作用,储藏等项中见到。
从英语构造上剖析,句型变化许多,长句、难句也每每出现,是比较难读的一个项目。
例 1 warnings and precautions: ciprofloxacin should beused with caution in epileptics and patients with a history ofcns disorders and only if the benefits of treatment areconsidered to outweight the risk of possible cns side-effects.警示和注意事项:癫痫病人及有中枢神经系统病史的患者慎用环丙沙星,仅当以为疗效超出可能产生的中枢神经系统副作用的危险时才可使用。
说明书

【批准文号】 国药准字G20081759 【产品名称】 感冒颗粒 【主要成分】XXXXXX 【主治】伤风感冒、鼻流清涕,头痛发热。 【用法用量】 6克 3次
【禁忌】 孕妇 【有效期】一年 【贮藏方法】 置阴凉干燥处 【注意事项】不易与丙磺酮类药品同时服用 【生产企业】 XXXXXX
表达不准确,有歧意
【贮藏】遮光,密封保存。
【批准文号】(略) 【生产企业】(略)
这是一份药品说明书,属于条款式产品 说明书。采用条款式说明书,是为了使消费 者对产品的成分、特点、使用方法、注意事 项等一目了然。这一份药品说明书把这些说 明要素按事物的逻辑顺序排列,然后简明扼 要、通俗易懂地列条介绍,消费者阅读后能 看懂并遵医嘱正确使用。
产品保修:
1.本产品在一年内发生自然故障(不含人为故障),凭保修单、到本厂指定地 点免费维修。
本厂的宗旨:三杰
杰出的设计 杰出的产品 杰出的服务 愿您的厨房像客厅一样精美! XX市第五电子仪器厂 XX电器开关厂 联合生产
电话:XXXXXXXXXXX
厂址:XX市 XX街 XX号
二、产品说明书的写作
3.不要将手表,磁带等物体放在炉面上,以免受磁场影响受损坏。
4.不要直接加热密封的罐头之类的食品,以防加热后炸裂。 5.不要用金属物品插进、排风口拔弄,以防触电和损坏电磁炉。 6. 停止使用或清洁擦拭前应切断电源。对准擦的污垢,可用中性洗涤剂或肥皂 水沾湿后擦拭,然后用干布擦干,不能用水直接清洗,以免水进入炉体内出现 故障。 7.发现故障后应切断电源,送维修站检查修理,不要自行拆开。
标记包括产品商标、厂 家名称、地址、电话、邮编 等。产品标记置于文末或封 面的标题之下。
内容清楚明白
双温自动引水机说明书
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文药品说明书的写法蓝宙工作室收集目 录第一节 进口药英文说明书的结构简介 第二节 药品名称 第三节 性 状 第四节 药理作用 第五节 适应症 第六节 禁忌症 第七节 用法用量 第八节 不良反应 第九节 注意事项 第十节 包 装 第十一节 贮 存 第十二节 其它项目一、进口药英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有Instructions、Directions、Description,现在多用Package Insert或简称 Insert,也有用Leaflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床试验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容:药品名称(Drug Names),性状(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(Dosage and Administration),不良反应(Adverse Reactions),注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。
例如日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets),通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3α,7β-dihydroxy-5β-cholanoic acid(3α,7β-二羟基-5β-胆烷酸)。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。
有时在其右上角(或在上角)有一“R”标记,例如ADRIBLASTNA R(阿霉素),TEGRETOL R(痛痉宁)。
“R”是Register(注册)的缩写,表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名。
例如Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素);Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin hydrochloride,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片)之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
(1)音译按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。
如:Tamoxifen(它莫西芬),Ritalin(利他林),Amikacin(阿米卡星)。
音译较为方便,但不能表意。
(2)意译按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。
例如:Cholic Acid(胆酸),Tetracyline(四环素);也可按其药理作用翻译,如:Minidiab(灭糖尿),Natulan(疗治癌),Uraly(消石素)等。
(3)音意合译药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。
例如:Coumadin (香豆定,“香豆”意译自香豆素coumarin,“定”音译自-din),Neo-Octin (新握克丁,“新”意译自neo-,“握克丁”音译自-Octin),Medemycin(麦迪霉素,“麦迪”音译自Mede-,“霉素”意译自-mycin),Cathinone (卡西酮,“卡西”音译自Cathin,“酮”意译自-one)。
(4)谐音译意以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
例如:Antrenyl(安胃灵),Doriden(多睡丹),Legalon(利肝隆),Webilin (胃必灵)。
商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。
例如Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hydroxy-5-oxo-5H-pyrido[3,2-α]-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶并[3,2-α]-吩恶嗪-3-羧酸。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。
例如,chloride(氯化物)、sulfate或sulphate(硫酸盐)、acetyl-(乙酰基)、amino-(氨基)、di-(二)、dihydro-(二氢)、nitro-(硝基)、-ester(酯)、-lactone(内酯)、-one(酮)、-oxide(氧化物)、-urea(脲)等等。
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》一书,可供翻译英文药品名称时参考。
三、性状许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述、描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。
这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:chemical structure 化学结构composition 成分physical and chemical properties 理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。
(1)本项中常见的句型例1. Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder, odorless or almost odorless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉末,无臭或几乎无臭。
例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet, which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉末,每小瓶含有10mg 或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3。
例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airtight container and kept at room temperatures for more than 2 years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉末置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。
例8.This product is prepared from units of human plasma, which have been tested and found non-reactive for hepatitis associated (Australia) antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。
(2)本项中常用的词语Ⅰ表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由…衍生consist of 由…组成be obtained 制得contain 含有be prepared from 由…制备have (possess) 有(具有)Ⅱ表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色stable 稳定的taste 味道molecular formular 分子式odo(u)rless 无臭的molecular weight 分子量crystalline 结晶的structure 结构solubility 溶解度injection 注射剂insoluble 不溶的solution 溶液odo(u)r 气味tablets 片剂colo(u)rless 无色的derivative 衍生物tasteless 无味的liquid 液体sterile 无菌的powder 粉末soluble 可溶的solid 固体还有许多其他词汇,不能一一列举。