(全)高考英语长难句翻译详解

(全)高考英语长难句翻译详解
(全)高考英语长难句翻译详解

高考英语长难句翻译详解

第一种:倒装句和感叹句

倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。

1. 倒装句。例:

Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.

生词:

empire n. 帝国

contemporary adj. 当代的;同时期的

critic n. 批评家

这是一个完全倒装句,我们还原语序就可以得到以下句子:

His work about the history of Roman Empire was never valued by contemporary critics.

再来分析:

His work(主语)about the history(定1)of Roman Empire(定2)was never (小状语)valued(谓语)by contemporary critics(小状语).

根据我们之前的翻译规则:定语倒序;小状前置,翻译为

“他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家所重视。”

2. 感叹句。例:

What a remarkable day in life it is!

生词:

remarkable adj. 精彩绝伦的

先还原语序:

It is a remarkable day in life.

再把小状in life前置翻译:

"这是生命中多么精彩的一天啊!"

第二种:名词性从句

包含宾语从句,主语从句,表语从句和同位语从句(在翻译是,表语从句可以当作表语从句来看待)

我们先看一个简单的例子:

I think that the man in the car is Tom.(划线部分为宾语从句)

我们先翻译名词性从句部分“车里面的那个男人是Tom”

然后,再放到原来的主干里面去翻译“我觉得城里面的那个男人是Tom”

所以,我们得出了名词性从句的调整规则:

先把名词性从句看做一个单独的句子翻译,然后带入原句即可。

(需要注意的是:同位语从句和定语从句很像,不要把他们弄混淆了,因为他们的翻译方法不同哦。至于如何区分,有不明白的同学可以留言或者私信我)

我们来实操下:

The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

生词:

exceptional children 特殊儿童

indicates vt. 表明

capability cn. 才能

第一步:根据公式确立句子的主干和定状

The great interest(主语)in exceptional children(定1,介词短语)shown (定2,分词)in public education(定3,介词短语)over the past three decades(定4,介词短语)indicates(谓语)the strong feeling(宾语)in our society(定,介词短语)【that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.】(对feeling的解释说明,是同位语,属于名词性从句,单独处理)

第二步:单独处理名词性从句部分

that all citizens(主语), whatever their special conditions(插入语), deserve (谓语)the opportunity(宾语)to fully develop their capabilities(定,不定式短语).

根据定语倒序前置的翻译方法,我们可以把同位语翻译出来

"所有的市民,无论他们的特殊情况是什么,都应当得到充分发挥他们能力的机会"

第三步:翻译其余部分

The great interest(主语)in exceptional children(定1,介词短语)shown (定2,分词)in public education(定3,介词短语)over the past three decades(定4,介词短语)indicates(谓语)the strong feeling(宾语)in our society(定,介词短语)

根据定妆倒序前置的翻译方法,翻译为

“在过去30多年中,在公共教育领域显示出的对特殊儿童所显示出的巨大兴趣表明了我们社会的强烈感受”

第四部:带入原句翻译

“在过去30多年中,在公共教育领域显示出的对特殊儿童所显示出的巨大兴趣表明了我们社会的强烈感受,即所有的市民,无论他们的特殊情况是什么,都应当得到充分发挥他们能力的机会”

附-

“收入”,income,earnings,salary 都有什么区别

(1)appreciate表示“喜欢”

孩子们总是喜欢得到一些零花钱。在这句话中不知道有多少同学将喜欢翻译为like,或有多少人将零花钱直接翻译为了money。这就是大家在学习英语的时候不自觉的偷懒,没有去学习更多更美的表达方法。

appreciate 作及物动词,表示感激,欣赏,也可作理解,认识到。

比如:We didn’t fully appreciate that he was seriously ill. 我们没有充分认识到他的病情很严重。

appreciate在句子中,则充分体现了小孩子对零花钱的理解与喜欢。如果只是使用like,则差了点意思,appreciate不仅表达了小孩子喜欢零花钱的程度,而且也表示出小孩子理解到了钱的意义。所以这个词最能体现小孩子对零花钱的喜爱。当然在这个句子中,如果使用了like,love,enjoy等,都是正确的。

(2)表达“零花钱”以及“收入”的几种方式

首先我们来看下几个表示钱的几个单词的区别:

money: 钱的通称,可以是硬币可以是纸币,也可指用作货币的其它物品。cash: 特指立即可以兑现的现金或现款。

coin: 指铸造的硬币。

currency: 指在流通中的货币,是全部流通中通货的总称,也可指纸币。

“零花钱”在文章中采用了两种表达方式,分别是small gifts of money和pocket money,在英文文章写作中,最忌讳有就是词汇重复的使用。

在第二个句子中,“经常给孩子零花钱”,相信很多同学会使用give,文章中使用的provide一般作“提供”,是一个比较大的词,比如用在机构或组织提供帮助与支持等。

The company provided two sailings a week. 那家公司每周开两个航班。而在这个句子中,父母本身是给孩子钱,用give也可,但使用provide后,有体现出按时给与与不记回报的心态等。同样,在句子最后使用的income同样也是个大词,一般用于企业收入。比如

earnings: 指通过劳动或投资等手段所得到的收入。

allowance: 指收入中的补贴部分。

income: 与earnings含义很相近,income多强调总收入。

salary: 指按年定下,按月或星期平均给予的报酬,指脑力劳动者的薪水。

wage: 多用复数形式,指按小时、日或星期的报酬,通常指体力劳动者的工资。pay: 是个通用词,可取代salary与wage.

fee: 指提供某种服务收取的固定费用。

相关主题
相关文档
最新文档