复习:翻译的基础知识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于翻译复习及考题形式
1.名词解释(10%)3个
2.习语翻译(15%)10个
3.选择题(15%)15个
4.改错(20%)10个
5.句子翻译(20%)5个
6.篇章翻译(20%)1篇(约300字)
复习范围:课本+翻译练习1-8+习语巩固+翻译基本知识复习
翻译的基础知识复习
1. “信、达、雅”的翻译标准
“信、达、雅”的翻译标准最初是严复提出来的,他认为在翻译时,译文必须要满足上述三个标准。信——faithfulness,指忠实原文;达——expressiveness,指语言通顺畅达;雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)。
2. 泰勒的翻译三原则
①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完整地再现原文地思想内容)
②The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文地风格、笔调应与原文的性质相同)
③A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅自然。)
3. 傅雷等从美学角度提出的翻译原则
①傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
②钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)。
③许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。
4. 翻译英教学基本标准:忠实而通顺
5.“功能对等”(或“动态对等”)理论:由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:1、词汇对等;2、句法对等;3、篇章对等;4、文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
5. 直译(literal translation)和意译(free translation)
直译是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其理想目标是做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。形式的转换或再创造必须服从于原文信息的传达,切忌偏离了原文的内容与风格而随意发挥的胡译、乱译。
6. 归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)
异化与归化是直译与意译的概念延伸,是劳伦斯•韦努蒂(Lawrence V enuti )在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出。
归化就是当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida)。采用归化翻译时应注意以下几点:
1)反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖而去”、“腰缠万贯””等;
2)带有汉字特征的,“八字没一撇”、“目不识丁”等;
3)含有中国地名的,“稳若泰山”、“夜郎自大”等;
4)含有中国人名的,“名落孙山”、“江郎才尽”等。
异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。异化派代表人物韦努蒂(Lawrence V enuti )。
总之,译文要充分传达原作的“原貌”,就应把异化视为翻译的主要方法;译文要通顺,就不能完全不归化。归化应为异化的辅助,但归化要做到适度,即1)译语语言文化的限度;2)译语读者接受能力的限度。
7. 翻译的基本技巧:包括以下几种:diction (选词用句), amplification (增词), omission, repetition, conversion(词类转换), restructuring (重组), negation (正说反译, 反说正译), division(长句拆译)
8、形合和意合
“形合(hypostasis)”是指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。英语重形合。
“意合(parataxis)”指从属的语言单位不用从属连接词而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。汉语重意合。