汉英翻译-语境与翻译

合集下载

文化语境与汉英翻译

文化语境与汉英翻译
t h n t e ct a e to p a n t n rsr c u e i w e h i w s b n n u d t g i ifa t t r , me y i s u i h d r a f r o i rv t s c a n i n n t a ma e g e te o t t mp o e i o i e v r me t s s s l o
rl tv l e s d r c n e t e ti gi ut r y te sae. e aiey ls ie t iv s m n n a rc u e b h tt l
译文 A完 全套 用 原 文 句子 结 构 , 有 很 浓 的汉 带 语 意 味 , 文 B则 通 过 采 用合 句法 重 新 整合 句子 结 译
a dIle n 】 i d. i tz
境 , 不 能完 全按 汉语 的思 维 及语 言特 征 死译 , 不 既 又
能 完全 不考 虑英 语 的文化 语境 而 望文 生义 。例 如 :


抽 象 与 具 体 的转 化 :
1农 民增 加 了对 农 业 的投 资 , 样 相对 减 少 了 . 这 国家对农 业 的直 接投 资 。
Vo .2 I 4 No. 5
s p.2 O e O2
文 化 语 境 与 汉 英 翻 译
李 燕
( 北 农学 院 英语 系 , 北 荆 州 440) 湖 湖 3 13
摘 要 : 语 与英语 各属 两个 不 同 的语 系 , 汉 它们 产 生并 使 用 于 完全 不 同 的历 史 、 化及 价 值 标 准 的土壤 文 上, 因此 , 化语境 对 翻译起 着 很大 的约束作 用 。在 汉英 翻译 中, 文 我们 要根 据汉语 特 殊 的文 化语境 来进 行 。重 视 抽 象 与具体 的正确 转换 , 抽 象概念 意义 的词或 词 组一 旦 被应 用 则 要根 据 语境 而具 体 化 , 样 才 能使 译 文 表 这

汉译英翻译实例讲解

汉译英翻译实例讲解

汉译英翻译‎实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了‎人与人的关‎系。

Cell phone‎has alter‎e d the relat‎i onsh‎i p among‎peopl‎e.在得病以前‎,我受父母宠‎爱,在家中横行‎霸道。

Befor‎e I fell ill, I had been the bully‎under‎ our roofs‎o wing‎to my dotin‎g paren‎t s. (2) 表意模糊的‎词昨天看电影‎我没买到好‎票。

I did not buy a good seat for yeste‎rday’s film.这所全国重‎点大学为社‎会输送了大‎批的人才。

The natio‎nal key unive‎rsity‎has prepa‎red batch‎e s of quali‎fi ed gradu‎a tes.2. 词类转换(1)动词转名词‎他得出这一‎结论是深思‎熟虑的结果‎。

His arriv‎al at this concl‎u si on‎ was the resul‎t of much thoug‎h.吃头两个主‎菜时,也是赞不绝‎口。

Y ou will be full of prais‎e while‎eatin‎g the first‎ t wo main cours‎e s.(2) 动词转介词‎他支持这个‎建议,我反对。

He is for the sugge s tion, but I am again s t it.这样,每个地方都‎有自己的传‎说,风俗也就衍‎传了下来。

Thus, every‎place‎, with its own legen‎d s and tales‎, has its tradi‎ti ons‎and custo‎m s passe‎d on from gener‎a ti on‎to gener‎a tion‎.(3) 动词转形容‎词他对过去追‎悔莫及,并保证永远‎不再开汽车‎。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

汉英翻译句子翻译

汉英翻译句子翻译

(3)汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot) 上,英语句子建立在形式主轴(form-pivot )上. 如: 我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优 异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦 难以通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
LOGO
Trans. I have come across a great many bright and dligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. 1.1.4句子扩展模式 汉语句子:句首开放 英语句子:句尾开放
LOGO
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株 是枣树,还有一是株也是枣树。
Trans.:a. Through the window I can see two trees in my backyard. The one is a date tree, the other is also a date tree. b. Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.
一粥一饭,当思来处不易; 半丝半缕,恒念物力维艰。
Remember that every bowl of rice and porridge has not been got easily. Be ever mindful that each cotton or silk garment has taken much material and labour to make.

英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译

英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译
• They reached a consensus on this issue.
• 还有些未完成的事要处理。 • There is still some unfinished business to settle. • 我们就这件事请教过他。 • We have consulted him about the matter. • 请回去吧,这里没你的事了。 • Please go back. There is nothing of your concern
not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
例3:“考察”的译法
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。
• In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.
• 这是中国从几十年建设中得出的经验。 • That is what we have learnt from decades of development.
• 2.从近义词中选词
生气发怒: angry表示一般生气, irate表示怒形于色, indignant表示义愤, wrathful表示盛怒, enraged表示狂怒, infuriated表示因愤恨而愤怒之意, incensed则有激怒之意。
•3.根据搭配选词
Empty: house, room, cup, box, stomach, head, words表示“空 的,一无所有的” Vacant: position, room, house, seat表示“没有人占有的;空 缺的” Hollow: tree, voice, sound, cheeks表示“空洞的,虚的;不实 的;下陷的” Blank: look, mind, page, check表示“空白的,无表情的,无 思想的”

汉英翻译中的语境适应

汉英翻译中的语境适应

汉英翻译中的语境适应一、语境适应与汉英翻译语境对翻译的影响和制约作用非常重要。

语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。

翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。

根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。

翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。

正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。

”(Newmark,2006)在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。

上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。

每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。

(Martin,1999)本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。

指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。

二、关于语料本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。

通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。

在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。

对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

chinese-English translation

chinese-English translation
17
汉译英基本程序
Translating
understanding
Analyze Infer Conclude Context
expressing
Select Decide Adjust
18
汉译英中的理解问题
借助语言学理论, 借助语言学理论,提高对文字 各种意义的识别能力 通过上下文, 通过上下文,掌握隐含意义 把握修辞特点
符号的意义不是单一的,而是多重性的。 符号的意义不是单一的,而是多重性的。 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外, 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 认识符号的意义,须透过现象看本质, 认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含 义,切忌不求甚解,望文生义。 切忌不求甚解,望文生义。
10
汉语多推理, 汉语多推理,英语多引申
Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生 词本无义, 词本无义 义随人生) 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。
9
汉语多具体, 汉语多具体,英语多抽象
土崩瓦解 赤胆忠心 精疲力尽 远见卓识 深思熟虑 水乳交融 画饼充饥 如饥似渴 望穿秋水 添砖加瓦 危在旦夕 三天打鱼, 三天打鱼,两天晒网 disintegration ardent loyalty total exhaustion far-sightedness careful consideration perfect harmony feed on fancies with great eagerness await with great anxiety make contribution on the verge of destruction lack of perseverance
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
They are all paper tigers. 2. 咱俩的事,一条绳子栓着两只蚂蚱 -- 谁也跑不了! (老舍《骆驼祥子》)
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
3. 在我的后园,可以看见墙外有两株树, 一株是枣树,还有一株也是枣树。 (鲁迅《秋夜》) Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
paper money”, 因“paper money”在英语中并
非指“冥币”,而是“纸币”。 而“纸钱”应当是 “spirit money”。
蕴涵意义
Connotative Meaning
【蕴涵意义】反映一个民族特有的思维方式
和社会文化。因此,同一词语在不同语言中所
具有的蕴涵意义往往有着天壤之别。甚至同一
This was a much better story the way my grandmother told it. She probably based it on a ballad歌谣 called The Faithful Serpent; but since I have never read that, I don't know whether I have written the names Xu Xian and Fa Hai correctly or not. Anyway, Fa Hai trapped Lady White Snake, and put her in a small alms-bowl. He buried this bowl in the ground, and built a pagoda over it to prevent her getting out—that was Leifeng Pagoda. This was not the end by any means; for instance, her son who came first in the court examination sacrificed at the pagoda, but I have forgotten all that happened.
语境与翻译
杭州师范大学钱讲学院文学系
CONTENTS
1. 指称意义与翻译 2. 隐含意义与翻译
3. 数词的意义与翻译
指称意义
Referential Meaning
【指称意义】是词语、句子和篇章 反映的客观世界,是“词的确切和 字面的意义”(陆国强,1999: 177)。
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有 几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛 存在。如:
科学家的言外之意是:
翻译时如何表达语言的蕴涵意义
“词语的蕴涵意义是词语内含的情感 和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、 文体特征、文化内涵等方面”(陈宏薇, 2004:72)。 翻译此类词语时,译者应在不影响指 称意义传达的情况下,尽可能在译文中反 映出原文独特的文化信息和审美价值。
1. 他们都是纸老虎。
(杨宪益、戴乃迭译)
Exercises
1.我们还是当朋友好了(其实你还有可以利用的价值)
2.我想我真的不适合你(我根本就不喜欢你!) 3.其实你人真的很好(可是我不想和你在一起) 4.你人真的很好(我是真的不想和你在一起) 5.你人真的真的很好....真的(猪头,离我远一点!) 6.我暂时不想交男朋友(闪边儿!你还不到我心中帅哥标 准的一半) 7.我不想伤害我们之间的友谊(我们之间也只会有友谊) 8.我心中牵挂着一个人(他是我专门为你这种人虚构的) 9.我从来没想过这个问题(根本不可能的,还用想吗?)
语境与翻译
See Textbook Chapter 12
杭州师范大学钱讲学院文学系
CONTENTS
1. 学生课堂演示
2. 语境与翻译 3. 课堂作业
4. 课后作业
学生课堂演示
杭州师范大学钱讲学院文学系
学生翻译评议
听说,杭州西湖上的雷峰塔倒掉了,听说而已,我没 有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔,破破烂烂的掩映于湖 光山色之间,落山的太阳照着这些四近的地方,就是“雷 峰夕照”,西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过, 并不见佳,我以为。 I hear Leifeng Pagoda by the West Lake in Hangzhou has collapsed. This is hearsay only, not something I have seen for myself. I did see the pagoda before it collapsed, though. A tottering 动摇的 structure standing out between the lake and the hills, with the setting sun gilding its surroundings, this was "Leifeng Pagoda at Sunset", one of the ten sights of the West Lake. Having seen "Leifeng Pagoda at Sunset" for myself, I cannot say I was much impressed.
我虽然没见过,也听人说过。I’ve heard about it, though I have never seen it.
Exercises
1. 书是人类进步阶梯。
2. 行动是通往知识的唯一通道。
3. 知识是我们借以飞向天堂的羽翼。 4. 这条裙子是漂亮。 5. 他是书就读。 6. 是可忍,孰不可忍? 7. 是古非今。 8. 知之为知之,不知为不知,是知也。
“是”在上面的例句中的指称意义各不相同。
第一、二、三句中,“是”表示判断;
第四句中“是”的含义是“的确、实在”,要重读;
第五句中“是”表示“凡是”;
第六、七句中“是”表示“这”,仅用于书面语中; 第八句中“是”的意思是“认为正确”,作动词,也是 书面语。 因此, “烧纸钱”就不能翻译成 “To burn
语言体系中指称意义相近的词所具有的蕴涵意
义也往往不尽相同。故乡”等蕴涵意义;
英语中“moon”虽与汉语“月亮”的指称意义
相同,但英语中“moon”却让英美人联想到 “反复无常的性格、阴森的气氛”,甚至是在 月圆 之夜现身的狼人(传说生活在阴
4. 表示强调(常与上文的“连”字呼应):
连爷爷也乐得合不拢嘴。 Even Grandpa was so happy that he grinned from ear to ear.
5. 表示委婉:
也只好如此。 We will have to leave it at that. 倒也罢了。 Let it pass. 6. 表示转折或让步(常与上文的“虽然,即使”等呼 应):
“也”字的指称意义:
1.表示同样 also, too, either: 水 库 可 以 灌 溉 、 发 电 、 也 可 以 养 鱼 。 Reservoirs can be used for irrigation and power generation, and also for fish breeding. 2. 叠用,强调两事并列或对待: 他也会种地,也会打铁。He is good at both farming and forging iron. 3. 叠用,表示无论这样或那样: 他左想也不是,右想也不是。He thinks this way and that, and still it is not right.
Key to Exercises
1.
2.
3. 4. 5. 6. 7.
8.
Books are the stepping stones to human progress. (Maxim Gorky) Activity is the only road to knowledge. (George Bernard Shaw) Knowledge is the wings with which we fly to the heavens. (William Shakespeare) This skirt is really beautiful. He reads every book he can reach. If this can be tolerated, what cannot? When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it --- this is knowledge. (trans by James Legge) Praise the past to condemn the present.
然而一切西湖胜迹的名目之中,我知道得最早的却是这雷峰塔。 我的祖母曾经常常对我说,白蛇娘娘就被压在这塔底下。有个叫许仙 的人救了两条蛇:一青一白,后来白蛇就化作女人来报恩,嫁给许仙 了,青蛇化作丫鬟,也跟着。一个和尚,法海禅师,得道的禅师,看 见许仙脸上有妖气,——凡讨妖怪做老婆的人,脸上就有妖气的,但 只有非凡的人才看得出,——便将他藏在金山寺的法座后。白蛇娘娘 来寻夫,于是就“水满金山”。 But of all the vaunted自夸的 beauty spots of West Lake, the first I heard of was Leifeng Pagoda. My grandmother often told me that Lady White Snake was a prisoner underneath it. A man named Xu Xian rescued two snakes, one white and one green. Later the White snake changed into a woman to repay Xu Xian kindness and married him, while the green snake changed into her maid and accompanied her. Then a Buddhist monk by the name of Fa Hai, a most religious man , saw from Xu's face that he had been bewitched施魔法于 by an evil spirit — apparently all men who marry monsters have a ghostly look on their faces, but only those with unusual gifts can detect it, — so he hid Xu behind the shrine in Jinshan Monastery, and when Lady White Snake came to look for her husband the whole place was flooded.
相关文档
最新文档