华夏文化汉英翻译赏析

华夏文化汉英翻译赏析
华夏文化汉英翻译赏析

华中师范大学

周易文化汉英翻译语言现象研究Zhouyi Culture and the Study of C-E Translation

学生姓名郑晴

专业班级 0801

导师姓名何纯举

学生学号 20080212655

二○一一年12月29日

Abstract:

Yin and yang are contained in basic category of ancient philosophy.In the late Western Zhou Dynasty,after people’s observing phenomena of contradicts the concept of contradiction gradually rose to perception of yin and yang,which was used by many people to illustrate the reason why everything changes and moves.

①yin and yang are a unity of opposites,such as spring and autum,hot and cold,male and female,sunshine and darkness,ect.The declining and growing of yin and yang the two opposite aspects is interchageable and compatible……Key words:Y i n a n d Y a n g,philosophy,male and female,Western Zhou Dynasty,contradicts,perception

内容摘要:阴和阳是(中国)古代哲学的基本范畴。西周末年,人们从矛盾现象的观察中逐渐把矛盾概念上升理解为阴阳范畴,并用阴阳而其的消长来解释事物运动变化的原因。

①阴和阳是矛盾对立的统一体,如:春和秋,冷和热,雌与雄,光明与黑暗等等。阴阳两方面是此消彼长的两个对立关系,可互相转化,并且不可分割……

关键词:阴和阳,哲学,雌和雄,西周,矛盾,理解

Contents

内容摘要 (1)

关键词 (1)

Abstract (1)

Key words (1)

Introduction (2)

Characters of Zhou yi Culture (2)

The Practice of Translation of Ancient Chinese-English (3)

The Concrete theory about Translation (3)

The Translation Around Us (4)

Conclusion (4)

Bibliography (5)

Introduction

What is translation? In broad sense,translation includes the the switches between actions and language signs or between two different languages. Even in the same language, we need to translate the cryptic acient essay into modern one with great effort and excellente skills ,let alone Chinese(classical writings)-English translation.moreover,The essential destination we should bear in mind is to express/interpret the original meaning in our translatioted text.Therefore such kind of translation are very demanding for translator. Difficult as it is,there are many learned scholars who have done it

well.What we are going to focus on is how they accomplish and what we can learn from them.

Characters of Zhou yi Culture

Before we start,there’re 3 points we need to go over . As we all know,the state of nature or different environments have influence on the pattern of thinking. So Chinese pattern differs greatly from that of English. Firstly, Chinese people attach more importance to ethics while English/American people cognition. this fact can be illustrate by some examples in chinese idioms:顺其自然,听其自然,杞人忧天,but we can find British and American people have a zest for astronomy and geography.

secondly,chinese lay stress on integrity and synthetic thought while english and american individuality and analytic thought..For example,traditional doctors of Chinese medicine science recognize a patient as a whole,judge their disease with a sense of yin and yan,and famers realize the importance of good weather for the crops(风调雨顺).

Thirdly,Chinese pay more attention to intuition while English-speaking people evidence.(which will be discussed below)

The Practice of Translation of Ancient Chinese-English

Yin and yang are contained in basic category of acient philosophy.In the late Western Zhou Dynasty,after people’s observing phenomena of contradicts the concept of contradiction gradually rose to yin and yang,which was used by many people to illustrate the reason why everything changes and moves.

①yin and yang are a unity of opposites,such as spring and autum,hot and cold,male and female,sunshine and darkness,ect.yin and yang,the decline and growing of the two aspects is interchageable and compatible,

绿翠道:“这么说来,从古至今,开天辟地,都是这些阴阳了?”湘云笑道:“糊涂东西,越说越放屁。什么‘都是些阴阳’,男的还有两个阴阳不成!……阴阳可有什么样儿,不过是个气,器物赋了成型。比如天是阳,地就是阴;水是阴,火就是阳;日是阳,月就是阴。”(曹雪芹《红楼梦》)

“do you mean to say everything’s been a yin or a yang ever since creation and the beginning of time?””what nonsense you do talk,you stupid thing.”xiangyun couldn’t help laughing.”how could there be so many yins and yangs?……they’re simply natural forces,but whatever they enter assumes a form.heaven is yang and the earth is yin.water is yin,fire is yang;the sun is yang,the moon is yin”(杨宪益、戴乃迭译)

Langue and Parole This is a distinction made by the Swiss linguist F.De Saussure early last century. Langue refers to the abstract linguistic system shared by all the members of a speech community and parole refers to the actualized(实际的)language, or realization of langue.foreign famous

philosophy is "On Practice" and "On Contradiction’,which hold the same idea. A change in form but not in content,which may not be a big barrier in our translation

②a set of yin and yang might contain another set of yin and yang,a simple thing might own uncountable sets of yin and yang.for instance,a man is attributed to yang but not pure yang,in which also exist yin.a single yin cannot grow,only a yang cannot survive without yin.

这边正面就是阳,那边反面就是阴,飞禽走兽,雄为阳雌为阴。(《红楼梦》曹雪芹)

The front is yang and the back is yin…the male of all beasts and birds is yang and the female is yin. (杨宪益、戴乃迭译)

③The five elements indicate the relationship of every thing in the world.They are gold,wood,water,fire and earth,which everything on the earth is formed from. The special circumstances of China breed the magic picture of taiji .

“先生精于风鉴?卜易谈星、看相算命。内科外科。内丹外丹,以及请仙判事、扶颭笔录,晚生都略知一二。”(吴敬梓《儒林外传史》第十回)

“Y ou are no doubt an adept at fortune-telling,sir,”They said.”I have a smattering of knowledge concerning the hexagrams, astrology,fortune-telling,medicine, surgery,yoga and chemistry, besides knowing how to consult the oracles.” (杨宪益、戴乃迭译)

④Chinese medical culture depends on Zhou yi system,the five core organisms in human’s body is like five elements.

背为阳,阳中之阳,心也;背为阳,阳中之阴,肺也……

Liver, heart and kidney, lung, spleen represent wood, fire, earth, metal and water respectively.The relationship of these five oganism is mutual generation and constraining.

The Concrete theory about translation

Above all,we have a glimpse of Zhou yi culture,and we can feel that Zhouyi has a beautiful ,conplicated and mysterious language,whose foundation is the mathmaticas veiled in mystery.It has unique complete system of Chinese thinking pattern.In the light of making a observable translation.

We can conclude several points:①Make use of literal translation(直译).for example:“卦命‘小畜’什么‘密云不雨’,‘舆脱福,夫妻反目’”(钱钟书《围城》)“It was the Little Beast lot:‘Dense clouds,no rain.The spokes burst out of the wagon wheels.Man and wife roll their eyes.’”(珍妮、茅国权译)

②Make use of parahrase(意译) ,if Chinese sentense lacks of object or other

necessary elements in English.如“挂起的很灵,不如请他来占卦。”“There is a very good diviner here from the south, why not ask him here to consult him?”(《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译)

③Make use of Chinese Pinyin(汉语拼音).”阴阳” can be translated into “yin and yang”.In addition,put“乾坎艮震簨立坤”into “qian kan gen zhen sun li kun” ,each pinyin represents character respectively.

The Translation Around Us

Nowadays,people inherit such wise methods from former learners to accomplish perfect translation to make it more clear for foreginers.We can find many examples to illustrate those methods:“武汉黄鹤楼”has two translated versions which are widely used , Wuhan Yellow Crane Tower and Wuhan Huanghelou.“博雅园”can be translated as “erudition canteen”or “Boyayuan”.Both are OK.“桂子山”can be translated as “osmanthus mounta in”or”guizi mountain” .Of course“红烧狮子头“should not be put as”fired red lion’s head”,which will scare many people.instead,” braised meat balls in brown sauce”is better,which indicates the indegrents and the way we cook it.”

conclusion

?I have draw three main points of methodology from authoritative principles.

?Firstly, Synchronic(共时)and Diachronic(历时)StudiesThe description of a language at some point in time is a synchronic study and The description of a language as it changes through time is a diachronic study.therefore,the main content we discuss today is diachronic study,the words written in ancient time .two ages in time certainly have great different characters,but also have some alike features.having a good understanding of the principle may gift us with double wings when we practice.

Secondly,Descriptive(描述性)or Prescriptive(说明性)A linguistic study is descriptive if it describes and analyses facts observed; it is prescriptive if it tries to lay down rules for "correct" behavior. Zhouyi culture and Chinese traditional medicine prescription are good examples,which are prescriptive language.otherwise narrating the story is descriptive. We should be able to distinguish the two categories ,or we cannot translate well.

Thirdly,when we come across classical language in Chinese,we would at first study and get to know the original meaning.After that,we choose the most appropriate way to make it across.It is great that we rhymn as well as gift our version with metrical feature. After observing those phenomena,I have to draw attention to Positional relation or word order(词序):The sequential(顺序)arrangement of words in target language and source language in terms of syntax theories .

.

Bibliography

卢红梅:华夏文化与汉英翻译,湖北:武汉大学出版社出版,2009 乌丙安:中国民俗学。沈阳:辽宁大学出版社,1992

胡文彬:胡文彬谈红楼梦。北京:当代世界出版社,2006

李运兴:汉英翻译教程,新华出版社,2003

何兆熊,梅德明:现代语言学。外语教学与研究出版社,2006

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东 西,都隐在光云里;…… Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light. 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, 载着我们国家的命运。 What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country. 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信 时告诉他们下次要避免别字。 Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote. 5)人无千日好,花无百日红。 Man cannot be always fortunate;flowers don’t last forever. 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间 房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。 Besides the room I occupy, there are more than twenty rooms in the same compound. How many families are living there?Only Gold knows. Few of them occupy two rooms. Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven’t got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their neighbor feelings.

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

关于经典英文诗歌赏析

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。下面是是由带来的关于经典英文诗歌,欢迎阅读! 【篇一】关于经典英文诗歌赏析 I Started Early - Took My Dog Emily Dickinson (1830-86) I started Early - Took my Dog And visited the Sea The Mermaids in the Basement Came out to look at me And Frigates - in the Upper Floor Extended Hempen Hands Presuming Me to be a Mouse Aground - upon the Sands But no Man moved Me - till the Tide Went past my simple Shoe And past my Apron - and my Belt And past my Bodice - too And made as He would eat me up As wholly as a Dew Upon a Dandelion's Sleeve And then - I started - too And He - He followed - close behind I felt His Silver Heel Upon my Ankle - Then my Shoes

Would overflow with Pearl Until We met the Solid Town No One He seemed to know And bowing - with a Mighty look At me - The Sea withdrew 【篇二】关于经典英文诗歌赏析 The Wild Swans At Coole William Butler Yeats (1865-1939) The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirror a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore,

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

英语美文欣赏带翻译

Friends or 'Enemies?' When I was younger, my Dad used to tell me: "Boys don't want to be your friend." He then left the rest to my imagination. At the time, I didn't agree. I thought: I can crack a good joke, I know how to shoot a hoop, and I'm a cheerful person (but not in an annoying way). What kind of boy wouldn't want to be around that kind of girl? Turns out, my Dad was right. Not to be all "Samantha Brick" about it, but in my experience, single, heterosexual men aren't actively looking for an exclusively platonic relationship with a woman they find sexually attractive. This of course is not a revolutionary concept. In fact, it seems pretty natural to me. Now, I will be the first to say that it is really and truly the most wonderful thing in the world if the attraction is mutual. But the Powers That Be seem to like to play these complicated little mating games with humans where the guy we want to re-enact scenes from 9? Weeks with sees our attractiveness level as akin to that of a discarded dishcloth, and the most physical we could see ourselves being with the guy who actually likes us is a game of ping pong over an especially long table. All of which means that someone usually ends up getting rejected. I'm sure I'm not alone when I say I have struggled with the scenario where I am not interested in a man romantically, but I want to keep him as a friend because he is funny and I enjoy his company, or he has shown himself to be that rare specimen known as "a nice, genuine person, " or he simply doesn't mention his therapist in every other sentence. Rather than string him along and give him hope, I feel compelled to somehow communicate to him sooner rather than later that we'll just be staying friends, nothing more. Otherwise, I think I am being unfair to him. Why should he waste his romantic stamina on me when there are loads of other single women out there who might fall instantly in love with him? The thing is, it can sometimes be tricky to reject a man and keep him as a friend. If the operation is not executed carefully, you may end up creating a "menemy." It requires a certain amount of skill to be able to turn down a man's sexual advances or romantic gestures and then get him to agree to meet you for blueberry pancakes the following weekend and chat about the latest Woody Allen film. Some men aren't satisfied with just that. I'm not clear why. What's so bad about friendship? Everyone needs buddies. But I've seen men react poorly or simply fall off the face of the earth. I get it -- their feelings are hurt. None of us likes getting rejected. But in my experience, some men find it especially soul-crushing. I am only bringing all of this up because I recently had to go through this scenario again. I had spent some time cultivating a friendship with a man who, in my defense, I thought was gay. So I didn't see the harm in him buying me the occasional falafel, or accepting an invitation to see a film with him. Isn't that what friends are for? But a mutual friend shed light on his sexual orientation (straight) and suggested that his intentions -- and attentions -- weren't platonic. He had never "made the moves" but now it was all crystal clear -- that explains the way he had looked at me that time the tahini sauce dribbled down my chin! Since he had clearly been too timid to express his feelings, I thought I would be clever this time and subtly mention the dates I had been going on, focusing on the one guy I was kind of keen on, so that he would know that I was "unavailable" for heavy petting and those sorts of activities, but that I was available for things like roller skating, falafel-eating and shooting the breeze. Doesn't that sound nice? That way, he would known not to try to lean in for a kiss, and I wouldn't have to pull the Stevie Wonder dance and dodge him went he went for it. It was like pre-rejection, yet I was sparing his feelings because he didn't even have to put himself out there! I really thought I was being brilliant. It backfired, of course. Said man ended up sending me an email rant accusing me of being insensitive by talking about other men when he had "feelings for me." As if I am psychic, by the way, just because I am a woman! How was I supposed to know that? I think in his mind we were dating. In my mind, he was my new gay BFF. In the end, I got mad at him for getting mad at me, and now the friendship has ended. And I have created yet another "menemy." Look, I have also tried the direct thing: "I really like you, but only as a friend, " but you can only do that when the guy has made his intentions clear, and in my experience, they either cope okay (though rarely do I feel much enthusiasm for friendship after that), or they really don't cope well. I also tried the thing where you make them think they are rejecting you, but it gets quite confusing and only works if the guy isn't very sharp, and why would I -- or you -- be hanging out with someone not that sharp in the first place? As we all remember, Billy Crystal's character says men and women can't be friends in When Harry Met Sally because the sex stuff gets in the way. I do have single, male, heterosexual friends with whom I have an easy, non-romantic rapport, but I honestly don't know if they would walk away if I was sprawled naked on a bed calling out to them. I may not be everybody's cup of tea, but sometimes, I wonder if they wonder. And they may wonder if I wonder. If so, I hope they'll keep it to

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

英文诗歌赏析方法

英文诗歌赏析方法 英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake:The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-?? ?Touch her not / ?scornfully, ?Think of her / ?mournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。 O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。 二、诗的押韵

英语美文赏析 带翻译

(Reports on Britain Under the Bombs) Night after night, in the hot summer and early fall of 1940, a deep, steady voice came over the Atlantic Ocean from England to America, telling of England's battle for survival under the waves of German bombers. This strong and steady voice, an American voice with a slight accent of North Carolina, belonged to Edward R. Murrow, head of the European staff of the Columbia Broadcasting System. "This is London," said Murrow, while the bombs fell and flames spread on the streets of the city. His voice had a tone of sorrow for the suffering of that ancient city, and a tone of confidence, too -- a feeling of belief that London would be there, no matter what it had to endure. It could not be destroyed. The heavy raids began in the middle of August, and Nazi bombs started to fall along England's Channel Coast. The German bombers cast dark shadows over the white cliffs of Dover, and England's Home Guard prepared to fight on the beaches, on the cliffs, and in the hills, until the last Englishman died or the invaders were driven off. Air Marshal Goering's bomber pilots were sure of their ultimate triumph over England. Hitler and Goering believed that when London became a burned city like Warsaw and Rotterdam, England would surrender. But the English were more fortunate than the Poles in Warsaw and the Dutch in Rotterdam. They had the English Channel as a barrier against the Nazi ground forces, and they had the Royal Air Force(RAF) to battle the Nazis in the sky. The hardships of London really started in the first week of September, when Hitler was at last convinced that the English did not intend to give in. On September 7, 1940, nearly four hundred German bombers hammered the city with bombs in broad daylight. Marshal Goering boasted, "This is the historic hour when our air force for the first time delivered its bombs right into the enemy's heart." Fires burned, houses fell, gas pipes burst, and dark smoke rose from the streets. Men, women, and children felt the effect of the bombs. Radar sirens wailed, ambulances rushed from one place of agony to another, and fire fighters faced the flames hour after hour.

相关文档
最新文档