2019年高考语文高分技巧二轮讲义:专题五 抢分点四文言文翻译 Word版含答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

抢分点四文言文翻译——词要落实,句要贯通

授课提示:对应学生用书第95页

突破点一翻译的四个步骤

[典例]阅读下面的文言,把文中画线句子翻译成现代汉语。

彦博字大临,通书记,警悟而辩。开皇末,对策高策,授文林郎,直内史省。隋乱,幽州总管罗艺引为司马。艺以州降,彦博与有谋,授总管府长史,封西河郡公。召入为中书舍人,迁侍郎。高丽贡方物,高祖欲让而不臣,彦博执不可,曰:“辽东本周箕子国,汉玄菟郡,不使北面,则四夷何所瞻仰?”帝纳而止。

(节选自《新唐书·温彦博传》) [答题流程]请在空白处填入你的理解和分析。

第1步:化句成词。

辽东/本/周/箕子国,汉/玄菟郡,不/使/北面,则/四夷/何所/瞻仰?

第2步:定采分点。

①重点实词:“本”:;“周”:;“北面”:;“四

夷”:;“瞻仰”:。

②重点虚词:“使”:;“则”:;“何”:。

③特殊句式:“本周箕子国”,“汉玄菟郡”都是,翻译时加判断词“是”;“不/使/北面”是,要补充成分;“四夷何所瞻仰”,,翻译时要调整语序。

第3步:字字落实。

辽东_/_本_/_周_/__箕子国,汉__/__玄菟郡,__不_/使__/__北面,__则__/四夷/辽东本来周朝箕子国,汉代玄菟郡,不让称臣,那么四方边境何所_/_瞻仰?

谁敬仰?

第4步:连缀成句。

【对点训练】

把下面文段中画横线的语句翻译成现代汉语。

谯国夫人者,高凉冼氏之女也。世为南越首领,跨据山洞,部落十余万家。夫人幼贤明,多筹略,在父母家,抚循部众,行军用师,压服诸越。梁大同初,罗州刺史冯融闻夫人有志行,为其子高凉太守宝娉以为妻。融本北燕苗裔,三世为守牧,他乡羁旅,号令不行。至是,夫人诚约本宗,使从民礼。每共室参决辞讼,首领有犯法者,虽是亲族,无所舍纵。自此政令有序,人莫敢违。

(1)融本北燕苗裔,三世为守牧,他乡羁旅,号令不行。

译文:

(2)每共宝参决辞讼,首领有犯法者,虽是亲族,无所舍纵。

译文:

文言文翻译须“四看”

1.看词性——从词类活用现象方面把握。文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

2.悟词义——从关键实词意义方面把握。关键实词,就是指那些在句子中起关键意义

的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。

3.辨用法——从主要虚词用法方面把握。虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,既有一句之中的结构作用,也有数句之间的关联作用,有的还表示一定的意义和语气,需要因词而译,因句而译,因境而译。

4.观句式——从文言句式特点方面把握。必须掌握文言句式的不同特点,特别是判断句、被动句、省略句、宾语前置句。这些句式一般说来都有语言标志,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点,如何翻译。

突破点二文言实词翻译的五大误区

误区一:不辨通假—————————————————————————

[典例1](2016·全国卷Ⅰ)锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?

译句:稀有的筵席不参加,是对皇帝的命令不敬。君主有病,却要他亲自接见你,你觉得心安吗?

误译之处:“锡”是通假字,通“赐”不通“稀”。

正译:皇帝赐宴不来,这是对皇帝的命令不敬。君主有病,却一定要他亲自接见你,你觉得心安吗?

【对点训练】

1.把文中画线语句翻译成现代汉语。(注意文中的通假现象)

永光二年秋,陇西羌人旁种反,诏召奉世等人入议。是时,四方饥馑,朝廷方以为忧,而遭羌变。奉世曰:“羌虏近在境内背畔,不以时诛,亡以威制远蛮。臣愿帅师讨之。”

文中的通假字:

译文:

,[应对策略]

两方法找通假字

1.若文言实词按照它的字面意思,有悖于整个句子的逻辑或句意,那么它极有可能是通假字。

2.文言实词的字面的词性不能与其前后的句子成分搭配时,就可以考虑该字为通假字。

误区二:不明古今异义———————————————————————————[典例2](2017·全国卷Ⅰ)而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。

译句:而谢曜喜爱臧否人物,谢曜每每有言论时,弘微常用其他的事打乱他。

误译之处:“臧否”今天已经不用,要翻译为“褒贬”“评论人物的好坏”;“言论”与今天的“言论”也不相同,此处的意思是“谈论”。

正译:而谢曜喜爱褒贬人物,谢曜每每发表议论,弘微常说其他的事岔开话头。

【对点训练】

2.把文中画线语句翻译成现代汉语。(注意文中的古今异义现象)

樊逊,字孝谦。河东北猗人也。逊少学,常为兄仲优饶。既而自责曰:“名为人弟,独受安逸,可不愧于心乎?”欲同勤事业。母冯氏谓之曰:“汝欲谨小行耶?”逊感母言,遂专心典籍,恒书壁作“见贤思齐”四字,以自劝勉。

(节选自《北齐书•樊逊传》,有删改)

文中的古今异义词:

译文:

,[应对策略]

把握古今异义词的方法

1.语境推断。如“可怜体无比”中的“可怜”在现代汉语中为值得怜悯,根据上下文的语境可知,“可怜”一词古今异义,是“可爱”之意。

2.音节分析。如“备他盗之出入与非常也”中的“非常”是两个词,指“意外变故”;现代汉语中已成为一个副词。

误区三:词类活用分析错误—————————————————————————[典例3](2017·全国卷Ⅱ)后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。

译句:后来青州有大蝗虫,蝗虫进入平原地界就死去,度日如年,百姓写了一首歌。

误译之处:“蝗”,名词用作动词;“岁”是一年,“年”是收成;“歌”名词活用为动词“歌颂”。

正译:后来青州出现蝗灾,蝗虫进入平原地界就死去,连年丰收,百姓歌颂。

【对点训练】

相关文档
最新文档