中日色彩词汇的对比 ——以《雪国》中出现的表示红色的词汇为中心
比较中日红的运用及含义--从语言、文化方面

— 从语 言、 文化方面
张 彬
(绍兴文理学院 外国 语学院助教, 浙江 绍兴 312000;北京第二外国 语学院 在读研究生, 北京 100024) 摘 要: 中国和 日 本的颜色文化, 一方面得益于长时间的 文化交流, 两国间存在很多相同或相似的地方, 另一方面, 由 于两国有肴不同的风俗习惯、 历史文化背景, 两国间同时也存 在着不少不同的地方。 丈章通过比较“ 在申日两国语言、 红” 生
叫“ 红人”含有同一含义的词还有“ , 红得发紫、 走红、 红运、 红 极一时” 等。
(1)纯真。通常用“ 赤子” 喻怀有纯真感情的人, 海 来比 如“
外赤子”同时, , 人们常常用“ 赤子之心” 来指代纯洁的心灵。 (2)忠诚。如“ 赤胆忠心” 。
的指导。
(4)指代革命。如“ 红色政权、 红区、 红色娘子军、 红军” 等 (5)借指女子。 如年轻女子叫“ 红粉” 红妆” 指女子的 ;“ 可以
活中 的运用, 从语言和文化的角 分别 度揭7 r"!了中日 关于‘ , 。 红’
的差异。 关健词 : 赤
喜庆 吉祥 红白
很多国家自古以来都有不少描述颜色的词。由于这些词 中具有丰富的民族文化含义,所以通过比较同一种颜色在不 同国家语言、 生活中的运用, 可以看出该颜色在不同国家中所 具有的不同文化含义。下面我们来看一下“ 在中日 红” 两国语 言的日常生活中的具体运用。 一、 两国语言中‘ T ,6红” 中日 , , 的运用 赤 1. 中文 中“ “ 的运用 赤”红” 唐代以前, 中国人把颜色分为“ 赤、 白、 五正色。 青、 黄、 黑” 其中“ 表示的颜色为红色。 赤” 汉语中,赤” “ 除了表示红色这个基本意思( 如“ 赤铜”赤 “ 小豆” 还有很多其他用法: )外,
《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文

《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,不仅在表达物体表面反射或发射出的视觉效果上起到关键作用,更承载了丰富的文化内涵。
中日两国文化深厚且历史悠久,颜色词在两国文化中均占有重要地位。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵1. 中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词常常与特定的象征意义相联系。
例如,“红色”常被视为吉祥、繁荣和幸福的象征,如“红火”、“红运”等。
相反,“黑色”在中国文化中常与悲伤、哀悼等情感相关联,如“黑幕”、“黑暗”等。
此外,颜色词还常用于描述自然景观、历史事件和人物形象等。
2. 日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵。
例如,“白色”在日本文化中具有纯洁、高雅和神圣的意义,常被用于宗教仪式和婚礼等场合。
而“绿色”则象征着生命、活力和自然。
另外,日本还注重通过颜色的微妙差异来传达不同的情感和气氛。
三、中日颜色词的翻译研究在进行中日颜色词的翻译时,需充分考虑到两种语言的文化差异和背景。
下面从以下几个方面展开讨论:1. 直译与意译对于那些在中日两国文化中都具有相似象征意义的颜色词,可以采用直译的方法进行翻译,以保留原词的语义和文化内涵。
例如,“红色”可以直译为“赤”,以保留其在中国文化中的吉祥、繁荣的象征意义。
然而,对于那些在中日文化中具有不同象征意义的颜色词,需要采用意译的方法进行翻译,以准确传达其含义。
例如,“红色”在日本文化中常被视为激情、勇敢的象征,而非吉祥和繁荣。
2. 文化背景的考虑在进行颜色词的翻译时,还需要考虑到两国文化的背景差异。
例如,在中国文化中,“黄色”曾是皇家贵族的象征,代表着权力和尊贵。
而在日本,“黄色”则更多地被视为明亮、活泼的颜色。
因此,在翻译过程中需注意这些差异,以避免误解。
3. 语境的把握颜色词的翻译还需要根据具体的语境进行把握。
同一颜色词在不同的语境中可能具有不同的含义。
从文化角度红色在中日两国的差异

2011年10月学术探讨从文化角度分析“红色”在中日两国的差异文/高慧燕 朱欣雨 李玉明摘 要:不同的色彩审美既可以反映一个人的审美意思,也可以反映一个民族潜在的心理和性格。
本文将通过红色在中日的审美地位进行比较,并透过色彩审美来研究他们的文化心理和性格。
关键词:色彩;文化;性格中图分类号:G03 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)10-0352-01不同的人,不同的民族,对色彩的敏感程度和审美意识都会有一些差异。
中日两国作为一衣带水的邻邦,在文化上又有着很深的渊源,他们对于色彩的审美又有何不同呢?一、红色在中国的文化内涵中国人遇到喜事就会想到红色。
喜欢在过年的时候挂“红灯笼”,贴“红色的春联”,“红红火火”过大年。
中国人称嫁娶庆贺之事为“红喜事”。
把帮助别人完成美满姻缘的媒人称为“红娘”。
红色在中国也代表地位。
公元前11世纪,周王朝的礼乐制度将红色定为显贵之色,规定“未命为士者,不得乘朱轩”。
唐代诗人杜甫诗句也体现了这一点:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。
古以“朱门”为贵族邸第的代称。
红色也代表好运,出名,有人气。
如:曹禺的《日出》:“顾八奶奶:恩,他当明星,准红!”现代汉语中的“手红”“当红明星”等都是此意。
红色还象征革命,进步。
红色在政治上经常用来象征革命以及左派。
如“红军”“红区”。
少先队员佩戴“红领巾”代表进步和优秀。
在民俗中,红色还象征超自然,可以辟邪。
在传统习俗中,本命年常常被认为是一个不吉利的年份。
为了辟邪,经常会“买袜子、红内裤和红腰带”。
二、红在日本的文化内涵佐竹昭广在《古代日本语的色名性格》一文中记载,日本的色名起源于明与暗,显与晕两组对立的色,也就是赤(明)、黑(暗)、白(显)、青(晕)四种颜色。
飞鸟、奈良时期,派谴隋使及谴唐使来中国学习中国文化时,也吸收了中国色彩文化。
比如奈良时代引进大陆文化后,一些神社建筑曾一度出现过漆朱色的柱和栏杆,万叶歌人太宰少贰小野老臣就作歌一首:“宁乐京师地,好一片青丹。
汉语和日语中色彩词的对比分析

features and similar places in expressing and applying color words.This article regards five common color words of the two countries as analytical
object and compare the meaning and cultural connotation of their color words.ThHS people can study reasons for the cultural differences between two countries and understand them more profoundly.Through this way,people are able to master the correct methods of using color words and deepen the
Et语中的“白”有以下四种解 释 :
r赤J也代表一种危险 的颜色 。如 :赤 0、着物 老着 否(入狱),赤 墨e耋酒
①雪 土j 色 。
科 (推卸罪责 ),赤字 (赤 字),赤信号 (红灯 ),赤新 蹋(低俗 小报),赤面
②红 白弑合 、白 色 老L否 L 守 弓} j 侧 。
的白是没成功 、没结果 的含义 :“白吃 自喝”里的 白表示没 有付出 的含 中与r赤 I有关 的正 面词语很少 。如 :赤 、氖炎(女性的蓬勃 生气 )。赤 、
中日文化的颜色差异

中日文化的色彩差异在中国传统文化中,颜色的生成具有神秘主义的意味和丰富的文化内涵,跟古代中国的宇宙观念和五行学说密切相关。
古代中国人的基本宇宙观念就是天圆地方,天地上下又分为东南西北中五方,它们分属木火金水土五德,各具青赤白黑黄五色。
五色一词最早见于《尚书·禹贡》:“厥贡惟土五色。
”《礼记·礼运》中:“五色,六章,十二衣,还相为质也。
”《孙子兵法·势篇》认为:“色不过五,五色之变不可胜观也。
”从而确定了五色为颜色中的正统地位。
日本人受到自然的恩惠,因而对自然和自然的色彩怀有深切的爱和特殊的感情,对自然美和色彩美的感觉敏锐纤细,并且含有丰富的艺术性。
根据佐竹昭广在《古代日本语的色名性格》一文记载,日本远古时代没有直接表达颜色的词汇,只有表示光线的两组词,即明与暗、显与漠。
在此基础上,进一步演化为赤(明)、黑(暗)、白(显)、青(漠)四个直接与颜色相关的词。
所以,赤黑白青是日本人原始色彩感觉的基本色。
一、红色红色是中国文化中基本的崇尚色,它体现了中国人的追求和向往。
它象征富贵、吉祥、喜庆。
春节贴红对联,节日挂红灯,结婚以红色布置新房等;它又象征顺利、成功和有利可得,人的境遇很好被称为“走红运”,分取合伙经营的利润叫“分红”;它还象征忠诚、仁义,如京剧表演中关羽等人的红色脸谱。
红色还是血液的颜色,中国古人认为血有“去秽驱邪”之功效,巫师、道士在作法时,常泼洒动物的血以镇魔驱鬼。
民间也有系红腰带、穿红袜、挂红布辟邪的民俗。
而19世纪以来,红色被公认为含有政治内容的色彩,共产党最早建立的革命根据地叫“红色区域”,最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,至今少年儿童仍佩戴“红领巾”作为优秀与进步的标志。
而在远古时代的日本称赤色,即红色为赤不浄,代表血与火是一种大凶之色。
在日本古代人尤其是猎人、渔民、铁匠以及酿酒业、林业、盐业为生的人眼中,赤色不仅与污秽肮脏联系在一起,而且还意味着灭顶之灾。
《2024年中日颜色词的文化内涵与翻译研究》范文

《中日颜色词的文化内涵与翻译研究》篇一一、引言颜色词作为语言中不可或缺的元素,其不仅承载着丰富的语义信息,还反映了各民族文化、历史和社会背景的差异。
中国和日本两国虽相隔遥远,但同属亚洲文化圈,两国的语言文化在许多方面都有着相互借鉴与交融。
在颜色词方面,中日两国也呈现出独特而相似的文化内涵。
本文旨在探讨中日颜色词的文化内涵及其在翻译中的处理方式。
二、中日颜色词的文化内涵(一)中国颜色词的文化内涵在中国文化中,颜色词往往承载着丰富的象征意义。
如红色在中国文化中象征着喜庆、吉祥和繁荣,常用于庆祝节日、婚礼等喜庆场合。
而白色则常被视为丧葬的颜色,象征着哀悼和悲痛。
此外,黄色在中国古代是皇家的象征,具有尊贵、威严的意味。
(二)日本颜色词的文化内涵在日本文化中,颜色词同样具有丰富的象征意义。
如红色在日本文化中象征着吉祥、幸运和繁荣,常用于庆祝活动和婚礼。
而白色在日本则常被视为纯洁和祥和的象征,与中国的哀悼含义有所不同。
此外,日本还有“桜色”(樱花色),象征着春天的到来和新生的希望。
三、中日颜色词的翻译方法在翻译颜色词时,既要考虑到其基本含义,又要考虑到其在特定文化背景下的引申含义。
以下是几种常用的翻译方法:1. 直译法:对于那些在两国文化中都有相同或相似含义的颜色词,可以采用直译法,以保留原词的语义信息。
如“红色”可直译为“赤”,以保持其原有的语义色彩。
2. 意译法:对于那些在两国文化中含义差异较大的颜色词,可采用意译法,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行翻译。
如将“白色”翻译为“纯色”或“洁净之色”。
3. 增译法:在某些情况下,为了使译文更加贴合目标语言的表达习惯和文化背景,可以在翻译时增译一些词语或表达方式。
如“樱花色”可增译为“象征着春天到来的粉红色”。
四、案例分析以“红色”为例,在中国文化中,“红色”常被用于喜庆场合,如婚礼、春节等。
而在日本,“红色”同样具有吉祥、幸运的寓意,常用于庆祝活动和婚礼装饰。
关于中日色彩词的对照研究
中日色彩词在文学作品中的应用,还与社会文化背景密切相关,反映了不同文化对色彩的认 知和价值观念。
文学作品中的中日色彩词,有时也承载着历史和文化信息,反映了不同时期和地域的文化特 色和演变。
商业广告
中日色彩词在商业广 告中的应用,可以引 起消费者的注意和兴 趣,提高广告的传播 效果。
文化内涵:中日色彩词的文化内涵也存在差异,如在中国,“绿色”代表生机勃勃,而在日 本则没有这种文化内涵。
历史背景:中日色彩词的历史背景也存在差异,如在中国,“黄色”代表皇家色彩,而在日 本则没有这种历史背景。
内词中
第 三
涵的日 章
文色
化彩
文化背景
中日色彩词的起源 和发展
色彩词在中日文化 中的象征意义
中日色彩词的差异 和相似之处
色彩词在中日文化 交流中的作用和影 响
文化内涵的异同
中日色彩词的象征意义 中日色彩词的语境含义 中日色彩词的审美意识 中日色彩词的民族文化心理
文化影响
中日色彩词在文化交流中的重要性 中日色彩词在文学作品中的运用 中日色彩词在民俗活动中的体现 中日色彩词在跨文化交际中的应用
交流效果
促进文化理解与 交流
增强语言表达能 力
丰富词汇表达方 式
提高跨文化交际 能力
趋词中
第 六
势的日 章
发色
展彩
创新发展
中日色彩词的演变趋势:随着社会的发展,中日色彩词不断演变,呈现出更加丰富多样的特点。
新兴色彩词的涌现:随着科技的进步和社会的发展,中日两国都出现了许多新兴色彩词,这些 词汇反映了时代的变迁和人们思想观念的变化。
文化背景:中日两国的文化背景和历史传统不同,导致对色彩词的理解和使用存在差异
浅析日本传统美在川端康成作品中的体现_以_我在美丽的日本_雪国_为中心
摘要川端康成作为追求新技巧的“新感觉”派作家登上日本文坛,但使他扬名于日本和世界文坛的却不是源自他在技巧上的突破,而是在于他对日本文学传统与西方现代艺术技巧的完美结合。
本文试以川端康成的代表作——《我在美丽的日本》和《雪国》为中心,浅析日本传统美在川端文学中的体现。
关键词日本传统美川端文学我在美丽的日本雪国文章编号:1671-0703(2009)08-001-03日本现代著名作家川端康成(1899-1972)“以敏锐的感受,高超的小说技巧,表现了日本人的内心精华”(诺贝尔文学奖金评选委员会评语),成为首位获得诺贝尔文学奖的日本作家。
川端康成一方面善于在作品中运用各种西方现代艺术技巧,另一方面也非常重视继承和发展日本传统文化的因子,尤其体现在他对美的“物哀”精神、“幽玄”的理念和自然与人一体化的美意识的传承上。
本文试通过川端文学的代表作《雪国》和《我在美丽的日本》,简要探讨川端作品中所体现的日本传统美。
一、川端康成对日本传统美的探索过程在日本独特的岛国环境中,日本人形成了追求人与自然和谐一致的特性和崇尚悲哀、喜好风雅的气质,并由此产生了包括“物哀”精神、“幽玄”美的理念在内的特有的美意识。
这些美意识也影响了不少作家的创作,川端康成就是其中之一。
纵观川端康成的整个创作生涯,其作品虽没有明显的断层,但探索日本传统美这一创作风格的确立,却经历了漫长的过程。
初登文坛的川端康成,受到过早失去双亲养成的“孤儿气质”影响,创作了很多带有浓厚的日本近代“私小说”色彩的作品。
1924年他大学毕业后成了专职作家,当时正值日本资本主义的社会危机日益显露、社会动荡、人们的思想陷入混乱之际。
敏感的文艺界知识分子开始对既成文学产生怀疑,希望寻找一条新的文学道路。
横光利一、川端康成等人受到西方达达主义、表现主义等先锋派艺术思潮的影响,在文学上提倡新的技巧,掀起了一场“新感觉”文学运动,翻开了日本现代主义文学的第一页。
从20年代中期开始,日本文坛呈现出无产阶级文学、现代主义文学和既成文学“三足鼎立”的状况。
中日の色彩感について
中日の色彩感について-----白と赤を中心に皆さん、おはようございます。
今日は中日の色彩感について紹介したいと思います。
時間の関係で、今日は主に白と赤を中心に進んでいきたいとおもいます。
ます、この表をご覧になってください。
その比較分析の結果、日本人の色彩嗜好は世界的に見ても大変特徴的であることが分かりました。
そして、他国と日本の嗜好の違いは特に「白の嗜好」に強く現れていました。
この調査によると、日本で「白」は四人に一人という非常に高い選択率で嗜好色の1位にランクしました。
これは他の色には見られない「白」だけの特徴でした。
では、一体白に対すして日本人はどんなイメージを持つのでしょうか。
1、純潔、神聖やはり白と言えば、こんなイメージと繋ぐことが多いのですね。
神教では、白は人神を繋ぎ合わせる色だと思われています。
寺や神社の場合は木材の本来の色を使い、道は白砂で舗装し、石燈篭は白紙で貼られ、神主も白い服を着るようになっています。
そのほかに、日本の神事に欠かすことのできかった妙や御幣、巫女の衣服の色からも、白は「聖なるもの」と結びつく色であることが分かります。
2、邪気払い白無垢、それは日本の伝統的な結婚式――神前式で花嫁が着る表裏白一色で仕立てた和服です。
その白無垢の白に邪気払いという言葉をつけるとおかしく思う方もいるかもしれません。
実は、現在の白無垢に対するイメージは西洋のウェディングドレスに影響され、女性の純潔を象徴していると言われています。
そして、白は一番染められやすい色なので、花嫁が夫の色に染められることを象徴し、女性の忠誠を示すとも言われています。
しかし、昔では、女は嫉妬で狂い、頭に角が生え、鬼になるというような説があり、それを止めるために花嫁の頭を角隠しで覆われています。
その面では白無垢は花嫁の純潔だけを象徴しているのではなく、その白の下では人への恐怖、複雑な権力争いとバランスの崩れていた性別関係が交わっています。
汉日颜色词的文化内涵差异性研究
汉日颜色词的文化内涵差异性研究文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言又是构成文化大系统的要素之一。
本文通过对比汉日语中的颜色词所体现的文化内涵的异同,探讨如何深刻领会语言并了解其所承载的文化信息,从而提高外语学习者的跨文化交际能力。
标签:日语汉语颜色词文化内涵差异性色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,它是语言、文化及翻译研究中的一项重要课题。
中日两国人民对颜色的理解和表达有许多相通之处,然而,由于两国语言受各自所赖以形成和发展的文化背景的影响,颜色词被赋予了各种语用意义(或称为文化内涵)。
同样的颜色词,在不同的文化中可能會有完全不同的隐含意义。
此外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。
本文以汉日词汇中的几种主要颜色词为例,说明汉日词汇在各自文化表现上的差异。
一、日语颜色词的形式和特点(一)基本颜色词日语颜色词非常丰富,其中包括来自太阳光的赤(红色)、橙(橙色)、黄(黄色)、緑(绿色)、青(青色)、紫(紫色),以及白(白色)、黒(黑色)、茶色(茶色)、ピンク(桃色)、灰(灰色)等一类的词。
一般认为,上述11个词为现代日语的基本颜色词(BASIC COLOR WORDS),与美国人类学家伯林和凯的假说概括的一致。
王蜀豫(2003)参照柏林和凯的假说中有关基本颜色词的语义标准,从词的形态、派生义项、能产性、词性等方面,对上述11个颜色词进行综合比较分析后得出:现代日语基本颜色词的数目仍与古代日语的相同,即“赤、白、黒、青”4个词。
(二)借用物体本身颜色的词汇日语中除了以上所讨论的基本颜色词之外,还大量地使用了某种物体本身所特有的颜色,这些颜色词大致可分为以下8种:1.植物类桜色(淡红色、樱红)、紅梅色(梅红色)、栗色(栗色、酱色)、山吹色(金黄色)、萌葱色(淡绿色、黄绿色)、若竹色(嫩绿色)、牡丹色(牡丹色、牡丹红)、浅葱色(浅蓝色、淡青色)、茄子色(紫黑色)、桔梗色(桔梗花色、蓝紫色)、蒲公英色(鲜黄色)、水松色(暗绿色、水松色)、木賊色(墨绿色)、紫苑色(淡紫色、紫莞色)、笹色(青铜色、古铜色)、ピーチ(桃红色)、ローズ(玫瑰红)、マリーゴールド(菊黄色、黄红色)、オリーブ(橄榄色)、レモンイエロー(柠檬色)、オリーブイエロー(橄榄黄)、オレンジ(橘黄色)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大陆桥视野
中日色彩词汇的对比
——以《雪国》中出现的表示红色的词汇为中心
陈 婷 / 阿坝师范学院
【摘 要】色彩不仅是我们的感官世界变得丰富多彩,色彩词也使我们的语言变得熠熠生辉。然而同样的色彩,不同的社会对色彩的语言 表述却是不一样的。本文就将对中日两国的色彩词特别是表示红色的色彩词进行对比分析,找出其中的异同点。
版中表示红色的词汇和叶渭渠翻译的中文版中表示红色的词汇。
一、汉语的“红色”和日语的“赤色”在辞典中的定义
汉语的“红色”:像鲜血的颜色。
《新华字典》
日语的“赤色”: 赤い色。また、緋色·紅色·朱色·茶色
などの総称(红色。绯红、朱红、茶色等的总称。(笔者译))
《广辞苑》
由以上的定义我们可以看出,从辞典定义的角度,汉语的“红
的次数和翻译的方法出发,对中日色彩词进行对照分析。
三、原文和译文中表示红色的色彩词的统计
表 1 原文中出现的表示红色的词汇的统计
赤
紅
朱
緋 总计
出现次数
32
17
3
3
55
表示红色的词汇
32
17
3
3
55
动词
7
0
0
0
7
形容词
21
0
1
0
22
名词
1
2
0
0
3
和其他名词构成新的名词 3
15
2
3
23
表 2 译本中出现的表示红色的词汇的统计
【关键词】 互联网 + ; 高校;管理工作
一、“互联网 +”背景下高校学生管理面临的冲击 “互联网 +”,这个概念第一次出现在 2015 年李克强总理的《政 府工作报告》中,它的本质是传统产业的在线化、数据化。在线就 意味着互动交流与交际的广阔化,数据化即意味着更加简明和便 捷。基于这两个特点,互联网等新媒体已经成为大学生获取信息和 进行交流的重要渠道,不过也带来了以下几个方面的负面影响。 1. 影响大学生的人际交往,造成人际沟通障碍。网络世界缤 纷多彩,具有现实世界所没有的吸引力,相当一部分学生沉迷于 网络聊天,网络游戏或网络恋爱,没有兴趣参加学校开展的各种 活动,封闭自己,无法和周围的老师、同学进行良好的互动,逐 渐形成了冷漠、自私的性格。这部分学生,也往往不能正确看待 和处理学习和生活中和其他师生产生的矛盾,给学生的管理工作 带来了隐患。 2. 管理人员的权威性减弱。在“互联网 +”背景下,学生非 常容易获取信息和交流信息,大量繁杂的信息充斥着学生的大脑, 导致他们思想迷茫,思考问题的主动性降低。同时,管理人员也 很难控制舆论的导向,权威性和控制作用被减弱。 3. 价值观产生偏离,法律意识和道德感淡漠。大学时期正是 青年学生价值观从确立走向成熟的关键时期,他们对各种信息的 需求量巨大,网络上各种不同的意识形态必然会对大学生的人生 观、世界观和价值观产生深远的影响。而网络世界瓦解了传统社 会规则的管理和控制,容易让人放松自我道德约束,产生一种随 心所欲的冲动,使他们忘记自己的社会角色和社会责任。 二、“互联网 +”背景下高校学生管理面临的机遇 “互联网 +”就像一柄双刃剑,给高校学生管理工作带了了 挑战,但是也带来了新的管理方法和模式。 1. 学生更容易向管理人员反馈信息。传统的管理模式,学生 是被动接受管理,有时甚至不知道管理人员是谁,更别说向管理 人员提出自己的想法了。“互联网 +”具有双向交互功能,学生 能快速、方便的表达对学校各项工作的意见和建议,使管理人员 能够深入、全面的了解学生。 2. 提高管理工作效率。传统的管理模式,是“口口相传,层 层转达”,难免有遗�
大陆桥视野·2016 年第 16 期 249
文化教育·Cultural Education
浅谈“互联网 +”背景下的高校学生管理工作
陈 琦 / 湖北三峡职业技术学院
【摘 要】随着网络技术的不断更新和普及,各种形式的新媒体已经深深影响到了我们每一个人的学习和生活。在“互联网 +”时代,高 校管理工作也需要打破传统的思维方式和管理模式,将新媒体技术有效的结合到对学生的日常管理中,这样才能更好的培育和管理高校人才。
四、原文和译文相对应之处 (一)形容词 原文:そうするうちに部屋のなかまで明るんで来たか、女 の赤い頬が目立って来た。 译文:这时间,可能室内已经明亮,女子绯红的脸颊也看得 很清楚了。 此处将“赤い”翻译成“绯红”,以描写女孩子可爱的脸蛋。 这里表示红色的色彩词,不管是在原文还是译文中都被当作形容 词来使用。 (二)动词 原文:そして思い出し笑いが止まらぬ風だったが、ふと耳 の根まで赤らめると、それを紛らわすように掛蒲団の端を持っ て煽ぎながら… 译文:她想起来又笑个不停。脸刷地红到耳朵根,好像要掩 饰过去似地拿起被头一边扇一边说… 以上的表示红色的色彩词,在原文和译文中都被当作表变化 的动词使用,表示变红的意思。 (三)和其他的名词一起构成新的名词 原文:窓ぎわへ持ち出した鏡台には紅葉の山が写っていた。 译文:搬到窗边的梳妆台,镜里映现出披上红叶的重山叠峦。 原文和译文中,色彩词都和“叶”这个名词一起使用,组成 新的名词。这里值得注意的是,日语中“赤い葉”特指枫叶,因 此日文原文中用“紅葉”,不用“赤い葉”。 五、原文和译文不对应之处 (一)词性发生变化 原文:昨夜の座敷着が壁にかかって、襦袢の赤い裏を開い ていた。 译文:昨晚赴宴的衣裳还挂在墙上,露出了衬衫的红里子。 原文中,表示红色的色彩词“赤い”单独作为形容词使用。 在译文中,表示红色的色彩词“红”不单出使用,而是和“里子” 这个名词重新组合成新的名词。 原文:葉子は窓をしめて、赤らんだ頬に両手をあてた。 译文:叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。 原文中作为动词使用的“赤らむ”,在译文中变成了形容词。 原文:島村が眺めているうちに、女の顔はほんの少し左右 に揺れて、また薄赤らんだ。 译文:岛村望着望着,女子的脸向左右微微地摇了摇,又泛 起了一抹红晕。 原文中表示红色的色彩词作为动词使用,而在译文表示红色 的色彩词却是名词。 (二)添加了加译和变译等翻译技巧 原文:女はぷいと窓へ立って行って国境の山々を眺めたが、 そのうちに頬を染めて… 译文:她漠然地站在窗前,眺望着县界上的重山叠峦,不觉 脸颊绯红了。 原文中并没有出现表示红色的色彩词,只是用“頬を染めて” 这个文节表示变红的意思。译文中加译出“绯红”二字,并将其 作为动词使用,表示变红的意思。 原文:北国の少女の赤みがまだ濃く残っている。 译文:她的脸蛋依然保留着北国少女那种艳红的颜色。 此处使用了变译的翻译技巧。原文的主语是表示红色的色彩
【关键词】中日色彩词;红色;对比
色彩是我们日常生活中不可欠缺的东西。由于有丰富的色彩,
我们的世界变得更加有趣。而且,表示色彩的词汇也使我们的语
言熠熠生辉。那么,汉语和日语中的色彩词究竟有哪些异同点呢?
本文接下来就将针对这个问题进行探讨。
所谓色彩词,就是指表示颜色的词汇。这其中,有一类词被
称作基本色彩词,即与色彩体系中的基本色相对应的词汇。有的
说法认为日语中的基本色彩词有 11 个,但是在王蜀豫的《现代日
语基本颜色词再考》一文中指出,现代日语的基本色彩词和古代
日语相同,只存在红、白、黑、蓝 4 个基本色彩词。
本文接下来将以表示红色的基本色彩词为中心,对中日的色
彩词进行对比,分析研究中日色彩词当中相似的部分以及不同点。
由于红色是极其常用的色彩,因此本文仅对照小说《雪国》日文
赤 红 朱 丹 绯(绯红) 合计
出现次数
4 68 2 0
4
78
表示红色的词汇
0 68 2 0
4
74
动词
0 108 0 0
2
34
名词
0 10
1
11
和其他名词构成新的名词 0 20 2 0
0
22
由以上的统计我们可以发现一个有趣的想象。表示红色的色 彩词在日文原文中一共出现了 55 次,然而在汉语译文中却出现了 74 次。这是什么原因导致的呢。下面我们就从具体的例子,进行 对照分析。
色”和日语的“赤色”基本上是一样的,但是日语的“赤色”表
示的颜色范围要比汉语的广泛。
二、表示红色的色彩词
汉语和日语中表示红色的色彩词,有以下几种。
汉语:赤、赤红、红、朱、朱红、丹朱、绯红等
日语:赤、紅、朱、緋等
由以上例子我们可以看出,汉语中表示红色的色彩词比日语
丰富。本文将从以上的色彩词在《雪国》日文原文和译文中出现