目的论在红楼梦两译本宗教文化翻译策略上的体现

合集下载

目的论视角下《红楼梦》英译本翻译策略分析——以霍克斯译本第一回为例

目的论视角下《红楼梦》英译本翻译策略分析——以霍克斯译本第一回为例

152《名家名作》·翻译一、 引言目的论理论是弗米尔于1978年在其《普通翻译理论基础》一书中首先提出,是功能翻译理论最核心的理论。

其核心概念是,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,原文和译文的互动由翻译的目的来决定。

译者需要使用灵活的翻译策略来达到目的语文本要达到的目的,即目的决定方法。

翻译过程需要遵守三个原则:目的原则、连贯原则和忠信原则,而目的原则为最高原则。

《红楼梦》作为中国四大名著之一,是中国古典小说中“文备众体”的最优秀文学经典。

自清乾隆中叶成书以来,备受学者与读者关注。

嘉庆末年《京都竹枝词》中有言:“闲谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。

”《红楼梦》自出版以后,很快有多种译本问世并传至海外。

第一个英文全译本即为英国著名汉学家霍克斯所译,1974年由英国企鹅出版有限公司陆续出版。

另一个全译本为中国的杨宪益夫妇所译,1978年由外文出版社分三卷出版。

这些不同译本对推动《红楼梦》走出去,让更多的西方读者了解并欣赏这部经典发挥了重要作用。

本文就以霍克斯译本的第一回为例,从诗歌层面、词汇层面和句子层面探讨译者如何采用不同的翻译策略以实现其翻译目的,让西方读者理解这部中国古典小说的语言特色和艺术价值。

二、诗歌层面诗歌在《红楼梦》中占据重要地位。

这些诗歌或阐发主旨,或描述人物命运,或描述书中人物的性格特点,发挥了其独特的艺术和审美价值。

因此,译者为了译入语读者接受的方便和有效,除了做跨语言的转换之外,还为目标语读者提供了必要的背景知识和大量注释,在客观上极大地消除了西方读者在跨语言和跨文化方面造成的诸多障碍,它们共同构成了小说审美价值和艺术价值的重要组成部分。

石头偈无才可去补苍天,枉入红尘若许年。

此系身前身后事,倩谁记去作奇传?Found unfit to repair the azure sky,Long years a foolish and mortal man was I.My life in both worlds on this stone is writ,Pray who will copy out and publish it?此为小说开篇第一首诗。

目的论视角下《红楼梦》两个英译本的比较研究

目的论视角下《红楼梦》两个英译本的比较研究
文史 博 览( Nhomakorabea论 )
2 0 1 3年 9月 C u l t u r e A n d Hi s t o r y V i s i o n ( T h e o y) r S e p . 2 0 1 3
目的论视角下《 红楼梦》 两个英译本的比较研究
王 韶 凡
[ 摘 要] 2 0 世纪 7 0年代德 国的 费密 尔提 出了目的论。 翻译的“ 目的论” 认 为, 所有翻译要遵循 的首要法则就是 “ 目的法则” 。 翻
常不惜“ 添油加醋 ” , 尽情发挥。这一 切均是受 其翻译 目的之操
纵而致 。
杨 氏夫妇 翻译 《 红 楼梦》 的 目的是通过再现 原著 的文化 艺
术价值来弘扬 中国文化 , 提升中华文化的 自我形象在世界文化 多元 系统 中的地位 , 由于我 国当时外文出版社的产品所服务的
从 于 目的原 则 , 如 果翻译 的 目的要求改变原 文功能 , 译文 的标 准就不再是 与原文文本 的语际 问的连 贯而是合适 或符合 翻译
在相应的不同之处 。
Mi n f o r d合译 , 以下简称 霍译 ) , 这两个译 本采用 截然不 同 的翻
译策略 和视角 , 却能获得相同的赞誉 , 引起 国内外 的广泛关注 , 达 到异 曲同工之妙 。
目的 论


为使英语读者 能真正理解和欣赏《 红楼 梦》 所 负载 的文化 信息 , 霍克斯撰写 了长篇序言和使用 附录 , 以便 为英语读者 提
从 于 目的规则。 如果翻译 目的要求译文文本再现原文文本的特 点、 风貌 , 那么忠实规则与 目的规则 相符 合 , 译者 会尽 最大努力
去再现原文的风格 、 内容及特点 。如果 翻译 目的要求 译文和原

目的论视角下的文学翻译研究——以《红楼梦》第28回两种译本为例

目的论视角下的文学翻译研究——以《红楼梦》第28回两种译本为例

智库时代智者论道目的论视角下的文学翻译研究周天达(天津财经大学研究生院,天津 300222)摘要:目的原则、连贯性原则和忠实性原则共同构成了目的论三个方面。

本文以目的论为指导,对《红楼梦》第28回宝黛二人从赌气,互诉衷肠,最终和好如初的片段进行分析,总结半白话的翻译难点,希望对跨文化翻译有些许帮助。

关键词:文学翻译;目的论;《红楼梦》中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)08-0226-002一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,已被翻译成30多种语言,共 100多个译本,其中全译本有26个。

其众多英译本中,有两个不得不提,一个是由杨宪益携夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions;另一个是由英国人大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德合译的The Story of the Stones。

由于译者主体的不同,两大译本各具特色,可谓是各有千秋。

二、目的论在《红楼梦》第28回中的具体应用(一)目的原则目的原则下,翻译不再是单纯地从一种语言机械地“输出”为另一种语言的过程,而是一种立足原文,有目的和预定结果的行为。

换句话说,译文取决于翻译的目的。

纵观文学翻译历史,“文学翻译+目的论”的踪影比比皆是。

1853年,苏格兰长老会来华宣教士宾惠廉将约翰·班杨的寓言故事《天路历程》译成厦门话和官话,希望借此向东方各阶层传播福音;1909年,周氏兄弟共同完成发表了《域外小说集》,希望能够开发明智,唤醒国人。

那么霍克斯为什么要翻译《红楼梦》呢?26岁时,他来到北大学习中文,也就是这漂洋过海的学习经历,开启了他新世界的大门。

受到同事的鼓励,加之自身对于中国传统文化的热爱,以及当时西方暂时还没有一个《红楼梦》完整英文译本的遗憾,霍克斯开始着手进行翻译。

而他接受企鹅出版社的原因便是,他想要将这一巨著的魅力传至西方,正如序言中所写的 “It makes my life meaningful providing that I can share some of my pleasure from this book with my readers, even just a little,that’s enough.” 霍克斯十分注重行文的叙事性和文学性,希望能够将最原汁原味的中国故事带给西方读者,让他们感受中国传统巨著中所蕴含的魅力。

目的论对《红楼梦》对话中仿词翻译的启示

目的论对《红楼梦》对话中仿词翻译的启示
物 对 话 中仿 词 的 翻 译 , 而 产 生 了不 同的优 秀译 文 。 从
关键 词 : 目的论 ; 红楼 梦》 对话 仿 词 ; 译 《 ; 翻 中 图分 类 号 :7 2 G 1 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 : 7 6 6 (00 0 1 3— 0 0 2 1 )9一o7 6 04一o 3
李素 慧: 目的论 对 《 楼 梦》 话 中仿 词 翻 译 的启 示 红 对
仿 词 ( 拟 修 辞 格 的一 种 ) 指在 特 定 的语境 仿 是 中把现成 的合成词 或成语 中的一个 语素换 成 意义相
出现 的 不 完 全 对 等 现 象 , 米 威
反或相对 的词素 , 临时仿 造 出一 个新 的 “ 义词 ” 反 或 尔 在 与 导 师赖 斯 ( e s 合著 的《 Ri) s 普通 翻译 理 论 基 “ 相对 的词 ” l, 而 表 达 新 的 思 想 内 容 和 情 趣 意 础 》 书 中详 细 阐述 J“日的论 ” _ 从 一 , 的基 本 原 则 。他 境 , 由本 体 ( 是 被仿体 ) 和仿体 ( 仿效 者 ) 相关 联 构成 认 为 翻译 活动 是 有 目的 、 意 图 的行 为 。其 预 期 有 的, 仿体靠本 体 的衬 托 、 对照 而存 在 J 。人 物对话 中 目的是 整个 翻译 活 动 的 出 发 点并 决 定 翻 译 的方 法 的仿词 可 以使语 言表达生 动活 泼 , 比鲜 明 , 对 新颖 而 和 策 略 。 富有表 现力 , 语 言精 练 概括 , 格 明快 犀 利 , 使 风 富有 较强 的幽默感 和讽 刺色彩 。
景 , 着 不 同 的 翻译 目的 , 人 物 对 话 中 的 仿 词 工 具性 翻译 。前 者的重 点 是 “ 本 对 用译 文语 言再 现 源 文

最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译.docx

最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译.docx

最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译《红楼梦》中的宗教文化与翻译一、引言翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。

翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。

宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。

翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。

二、《红楼梦》与宗教文化《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。

比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧——神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。

书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。

这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?三、英译策略及方法1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力[3]P20。

迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。

1.直译法三劫后,我在北邙山等你......(第一回)[1]P4Three kalpas from now I shall wait for you on BEi-mang Hill[2]P56.“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。

从目的论看《红楼梦》俄译本宗教文化词汇阐释

从目的论看《红楼梦》俄译本宗教文化词汇阐释

从目的论看《红楼梦》俄译本宗教文化词汇阐释作者:姚博来源:《读天下》2017年第16期摘要:《红楼梦》不仅是我国古典小说中的里程碑,同时也是世界非物质文化遗产宝库中一颗光彩夺目的珍珠。

它其中不仅蕴含了有关儒家、道教、佛家思想文化的精粹,也包括有关鬼神、巫术等趣味传说。

而如何让信奉东正教的俄国友人认同和理解其中具有异国文化色彩的宗教文化词汇,已成为当今译界十分棘手的问题。

本文将以目的论为理论视域,通过异化和归化的翻译方法来对1958年《红楼梦》俄译本中宗教文化词汇进行探究。

关键词:《红楼梦》俄译本;目的理论;宗教文化词汇;归化法;异化法一、引言《红楼梦》这部小说,是我国古代最为杰出的文学代表作之一。

由于其具有包容性、多样性、生动性、前瞻性的文化内容,备受各国人民的推崇。

《红楼梦》一书无所不包,对社会文化、宗教文化、医疗文化的描绘涉及到中国古典非物质文化遗产的各个层面,其中关于宗教文化艺术特色的描绘真可谓汗牛充栋。

如道观、庙宇、石窟、宗教法式、拜佛、占卜,吃斋、巫术及宗教文化思想等。

小说中所塑造的人物形象及其秉性特点也与宗教文化思想密切相关。

如色空观念、因果报应、天人合一、以和为贵等宗教思想都在这部小说中淋漓尽致地体现出来。

而著名的俄罗斯汉学家帕那休克,其共用了近8年的时间翻译了这部著作的译本。

在翻译过程中其特别考虑到人们的思维认知过程和社会民族、宗教、文化意识的特点。

为了向目的语国家的阅读者更好地传播异国的风土人情、语言特点、文化底蕴,并让其认同与理解传统的东方文化,其还采用了目的论中异化与归化的翻译方法。

二、目的论视角下翻译理论阐释功能翻译理论(функция перевода)最初起源于德国,由语言学家赖斯(рейса)提出,至今已有近半个世纪的历史。

目的论(телегология)是该理论中颇为重要的具有深远影响意义的概念范畴。

其是由赖斯的得意门生弗米尔开创的。

其认为翻译的过程不单单是语言符号信息形式的转换,更是一种担负着社会使命的跨文化交际活动。

目的论观照下的《红楼梦》英译本

目的论观照下的《红楼梦》英译本

2012.09学教育20徒信奉为神之子,因而玛利亚也被推上了圣母的地位。

玛利亚作为人而生耶稣,是赋予耶稣以人性。

由于圣母的人性赋予给耶稣,为耶稣道成肉身提供了可能。

《约翰福音》1章14节,说:“道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有道理。

”由于圣母所赋予的人性,使得耶稣以肉身亲经人世的苦难,人是必经死亡的,具有人性的耶稣也因此被钉上了十字架,为他最后的赴难埋下基础,也使得耶稣救世主的地位最终完成。

因此从感生所具文化意义来说,以姜嫄为代表的中国感生文化,是从生命的起源的角度出发,从中可看出原始先民的崇拜物为何,而圣母玛利亚为代表的西方感生文化,是为宗教合理性提供可能,二者具有一定区别。

五、感生造说动机感生造说动机是一个感生现象何以被书写或传说的原因,是解释其造说行为的原因。

台湾学者钟宗宪认为,“感生神话的造说动机,就族群而言,应该是解释族群或族群祖先的起源,有相当程度的意义是在解释人类的起源,就个人而言,是在突显出个人的神圣性,使其与众不同,有非等同于常人的意义。

”笔者认为此观点用来解释后稷与耶稣的感生也不失其当。

后稷的感生为周民族所颂扬,并以诗歌方式记载,前文所述,周民族对姜嫄与后稷的推重是周民族原始先民对于本民族甚至整个人类生命本源的探寻,由于当时无法科学解释其起源,先民们发挥其神话思维加以想象,以此来解释生命的起源。

而耶稣感生的造说动机并不是原始先民神话思维运用的产物,而是一种刻意为之的造说行为,这点类似于汉高祖刘邦及以后帝王感生的传说,目的是突显出个人的神圣性。

就耶稣而言,是为基督教确立其合法性与正当性。

唯有宗教领袖诞生的奇异性,方能确保其宗教存在的合理性。

由感生而造说耶稣为上帝之子,就意味着耶稣是上帝派来拯救人世的,因此获得其合法性。

因而中西方感生文化的发生动机又存在一定的联系性,这也是为何感生能获得世界性的原因所在。

六、感生造说的意义由感生造说动机带来的是确认感生造说的意义,二者具有紧密联系。

从翻译目的论看《红楼梦》宗教文化的英译

从翻译目的论看《红楼梦》宗教文化的英译

外语翻译摘要儒道佛三者合一既是中国的哲学思想,又是宗教信仰。

本文运用翻译目的论,从《红楼梦》杨译和霍译不同的翻译目的出发,研究两者在宗教文化词语上不同的翻译策略和效果。

关键词翻译目的论红楼梦宗教On the Translation of Religious Culture in"Hong Lou Meng"from the Perspective of Skopos Theory//Wang Li Abstract The combination of Confucianism,Taoism and Bud-dhism is both a philosophy and a religious belief in Chinese cul-ture.Applying Skopos Theory,the paper analyzes different trans-lation strategies and results of religious culture-loaded words in "Hong Lou Meng"by Yang Xianyi and David Hawkes.Key words Skopos Theory;Hong Lou Meng;religion1翻译目的论翻译目的论(Skopos Theory)的名字来自于希腊语Sko-pos,意为“目的、意图”,最早由汉斯·弗米尔(Hans J.Ver-meer)提出,由克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)发展完善。

目的论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的决定。

翻译目的论将翻译活动的目的性放在首要的位置,认为翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。

翻译目的决定翻译方法和战略,是翻译中的最高法则。

翻译过程不是由原文或原作者的目的决定的,而是由译文的预期功能或翻译目的决定的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论在红楼梦两译本宗教文化翻译策略上的体现
作者:李霞
来源:《科技创新导报》2011年第11期
摘要:红楼梦作为中国文化的一部百科全书,描述了传统的宗教文化的一些场景,表达了丰富的佛道教思想。

杨氏夫妇和霍克斯本着功能加忠诚的原则,出于不同翻译目的采取了各自翻译策略,本文就从目的论度对两译本的翻译策略进行了对比分析。

关键词:目的论宗教文化翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)04(b)-0233-01
1 引言
费米尔的目的论作为功能翻译理论的核心,将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

对于中西翻译史上的归化、异化之争“目的论”都做了很好的解释。

红楼梦是中国四大名著之一,是一部反映中华民族传统文化的百科全书,随着中外文化交流的日益繁荣发展,他已被翻译成多种语言流传到世界各地,其中英语翻译以杨宪益夫妇的(A Dream of Red Mansions)和英国学者霍克斯的(The Story of the Stone)最为著名。

他们语言和翻译能力都很强,但在处理文化信息方面采用了不同的策略。

杨宪益作为中国人想让外国人更深了解中国丰富的文化遗产,忠实传达了中国文化的精髓,因此主要采用了异化的策略。

而霍克思是一名爱好中国文化的外国人在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此他主要采用了归化的翻译策略。

2 归化和异化
归化就是译者要以原文为归宿点,尽量采用原作者的方式和风格来表达原文的内容,有利于文化的交流。

归化是译者向译文读者靠拢,用他们熟悉的语言和方式来表述原文内容。

翻译是一种艺术,是架起不同语言和文化之间的桥梁。

宗教作为文化的一部分,对语言的传播有着重要的意义。

不同民族有不同的宗教信仰。

红楼梦浓缩了中华民族传统的儒道教文化,佛教思想贯穿始终。

而英语国家以基督教为主教,所以不同译者,出于不同的翻译目的,在处理这些文化信息时采用不同的翻译方法和策略。

例如:1)宝玉满脸泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,就觉得没趣,如今来了个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。

”(《红楼梦》第三回)
杨译:His face stained with tears Poyusobbed, “None of girlshere has one. Only me. What is the fun of that?Even this newly-arrived cousin who’s lovely as a fair hasn’t got one either. That shows It is no good.” 霍译:“None of girls has got onesaid Baoyu, his face staining with tears and sobbing histerically: . “ Only I has got one. It always upsets me. And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either. So I know It can not be any good.”
2)谋事在人成事在天(《红楼梦》第六回)这两个例句中神仙、天是中国传统佛教的典型形象,杨采用异化策略直译为fair、 Heaven有利于译文读者更深了解中国传统文化;而西方文化以基督教为中心认为上帝创造了人类所以霍采用归化策略,将其分别译为angel God有利于读者理解和接受,但不能传达原文文化信息。

杨译:Man proposes, Heaven disposes霍译:Man proposes,God disposes
3 结语
归化和异化是处理翻译中文化因素的两种常见策略,他们不是互相排斥而是互补的。

但翻译策略的选择受译者文化取向,翻译理念,翻译目等很多因素的影响其中以翻译目的为主,红楼梦这一百科全书包含了丰富的文化信息,通过对红楼梦两译本中的宗教文化信息翻译对比,不难看出杨宪益采用了忠实原文的异化翻译策略;然而从译文读者来说霍译更好接受。

参考文献
[1] A Dream of Red Mansions,tr,by Yang Hsien-yi and Gladys Yang,Foreign Language Press,1978.
[2] The Story of the Stone,tr,by David Hawkes,Penguin Books,1973.
[3] 乔幪,周玉忠,王全瑞;文学翻译中的制约因素及译者策略[J];四川教育学院学报;2004(5).
[4] 孙金丹;功能目的论与电影片名翻译[D];上海师范大学;2007.
[5] 孟志刚;论翻译中“异化”和“归化”的辩证统一[J].西安外国语学院学报;1999(4).
[6] 佟晓梅;宗教习语翻译的异化和归化[J].渤海大学学报(哲学社会科学版);2006(3).。

相关文档
最新文档