从宗教文化视角论译者的翻译观

合集下载

浅谈翻译中的地域文化缺省及宗教文化缺省

浅谈翻译中的地域文化缺省及宗教文化缺省

大陆桥视野・2016年第6期 243一、前言“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。

尽管在日常生活的交流中不常发生,但这一现象也成为了翻译中的难题。

如果想要交际双方在交际过程中达到预期的交际目的,那么他们就必须有共同的知识背景及语用前提,才能使双方在交流中省略一些不言而喻的信息。

这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫“情景缺省”(situational default)。

“情景缺省”分为两部分。

如果缺省的部分与语篇信息有关,则是“语境缺省”(contextual default)。

如果缺省的部分与文化背景有关,则是“文化缺省”(cultural default)。

许多作者在写作过程中都使用本国语言,而其意向读者通常也是本国读者。

所以双方的文化背景和文化经验大致相同。

文化缺省就是通过作者的意向读者恢复其记忆图示中的相关文化信息,填充缺省空位。

然而对于外国读者,这种文化缺省就不能被轻易的补偿了。

因为他不能将语篇内的信息和语篇外自身的知识和经验相结合。

这时就产生了“语意真空”(vacuum of sense)现象。

而译者的工作恰恰是去填补这种“文化缺省”造成的“语意真空”。

文化是人类社会各个方面的总称,它包括历史文化,地域文化,宗教文化及传统文化等等。

本文将就地域文化和宗教文化这两点展开讨论。

二、地域文化的差异及其文化缺省地域文化是在各民族赖以生存的自然条件和地域环境的发展中形成的。

这就说明不同的民族采用不同的语言形态去表达相同的物体或现象。

由于表达的形式不同,语意真空现象就随之产生了。

其中最典型的例子就是方位词的内涵不同所导致的语意真空现象。

从古至今在中国人的意识中,南方意味着高贵,而北方则意味着低贱。

所以在中国有“南面为王,北面为朝”。

而在英国则完全相反。

他们将中国的“北屋”翻译为“a room with a southern exposure”。

“东风”在中国是象征着春天和温暖的一个词汇。

从文化翻译理论看《西游记》中人名称谓的翻译——以 《西游记》的两个英译本为例

从文化翻译理论看《西游记》中人名称谓的翻译——以 《西游记》的两个英译本为例

2492020年43期总第535期ENGLISH ON CAMPUS从文化翻译理论看《西游记》中人名称谓的翻译——以 《西游记》的两个英译本为例文/顾雪琴译为Wei Zheng。

余国藩和詹纳尔两位译者都是采用音译的翻译策略,源语言文化的读者和译语文化的读者在看到如此翻译时的感受相同,因此达到了一种文化功能的对等。

(2)妖魔神佛名字的翻译。

①妖魔鬼怪精。

《西游记》从故事一开始就出现了大量的妖魔鬼怪,在后期九九八十一难中几乎每一难都会出现一种妖魔鬼怪精,例如黄袍怪、黄风怪、狮子精、蝎子精、白骨精等。

在传统的宗教观念和社会认知里,神是正面、善良和光明的,而妖魔鬼怪则是邪恶和黑暗的。

而《西游记》对此进行了批判和嘲弄,把各路神仙菩萨都调侃捉弄了个遍,包括至高无上的玉皇大帝和如来佛祖,反倒是把各路妖魔鬼怪精写得十分可亲可爱,天真滑稽,颇具人情味,获得众多读者的同情和喜爱,尤其是颇具反抗精神却被压在五指山下,火眼金睛却屡遭驱赶的主人公猴精孙悟空。

以孙悟空人名为例,《西游记》中孙悟空本是一石猴,无名无姓。

因此,菩提祖师给他取名字:“······排到你正当 ‘悟’字。

与你起个法名叫做‘孙悟空’,好么?”对此,余国藩的译本为:“...Your rank falls precisely on the word ‘wake-to’(Wu). You will hence be given the religious name Wake-to-the-Void’(Wukong). All right?”而詹纳尔的译本为: “...Ifwe work out the generations of disciples, then you should have a name with Wu (‘Awakened’) in it. So we can give you the Dharma- name Sun Wu Kong, which means ‘Monkey Awakened to Emptiness’. Will that do?”在《西游记》中,“悟”和佛教有着很大的渊源,“空”也是梵语的意译,在梵语中,“空”主要是指在万物中因缘而生,没有固定,虚实不稳定,这也是佛学的基本原理。

林语堂的翻译观

林语堂的翻译观

林语堂的翻译观作者:张雪芳来源:《科学导报·学术》2020年第49期摘要:林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。

他认为翻译究其本质应该是一门艺术,并提出了忠实、通顺和美的标准,开辟了从心理角度进行翻译的崭新视角。

林先生的翻译思想在我们今天的翻译实践中仍然具有积极的指导意义。

关键词:林语堂;翻译;翻译标准林语堂(1895-1976),福建龙溪人,中国当代文坛著名的作家、学者、语言学家,也是近现代将中国文化成功介绍给西方的文人之一。

他出生于福建漳州的一个小山村,父亲是当地的牧师,因此林语堂从小一直接受的是西式教育。

在念完了教会的小学、中学以后,林语堂受人资助得以到上海圣约翰大学继续学习,毕业后在清华大学教授英文。

凭借自身对东西方文化的熟谙以及深厚的中英文功底,林语堂不仅用英文直接创作了《京华烟云》、《风声鹤唳》、《武则天传》等佳作,同时还通过翻译《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》、《浮生六记》等著作,孜孜不倦地向西方介绍中国、传播中国传统文化和人生哲学。

实可谓“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。

作为一位在中西文化、文学和语言修养方面均有深厚造诣的大学者,林语堂在翻译实践上颇有建树,他对翻译的见解也同样对我们如今的翻译研究有着重要的指导作用。

林语堂虽没有专门讨论翻译理论的著作,但他的翻译思想在1933年出版的《语言学论丛》中其所著的一篇题为《论翻译》的文章中可见一斑。

林先生在这篇译论中针对翻译的性质、目的、标准等核心问题都进行了论述,提出了自己独到的见解。

一、是科学还是艺术长期以来,翻译研究者们对翻译的本质是艺术还是科学争论不休,科学是成规矩的,而艺术则恰恰相反。

林语堂先生坚定地认为翻译应当是一门艺术,他认为“译学无成规”,“翻译即创作”。

他本人在翻译过程中也十分注重翻译的美学特征,无论是翻译文学评论、戏剧、幽默作品、散文、诗歌还是文化典籍,林语堂都注重对“个性”、“性灵”的传达,既强调对原作艺术精神的保留,也通过翻译这一“再创作”过程展现了他所推崇的东方的生活趣味和人生哲学。

文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

068《名家名作》·翻译[摘 要] 在中国文化“走出去”的背景下,文学作品翻译对于传播中国文化发挥着至关重要的作用。

当前,对中国成熟作品的现有外译进行翻译批评是促进中外文化交流和对等的重要工具。

从文化翻译理论视角来看,《第七天》社会文化负载词的翻译涉及语言、文化和社会层面的交互,翻译时必须考虑到目标语言受众的理解背景,以确保在使用目标语言传达原文的社会文化信息时更得当,关注和处理与特定文化相关的词汇和概念的方式可能会对这一过程产生积极影响。

[关 键 词] 文化翻译理论;小说翻译;翻译批评;社会文化负载词;《第七天》文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例潘若兰 何均洪一、引言文化因素极为深刻地塑造了一个国家的软实力。

提升国家文化软实力的关键在于如何充分展示中华文化所具备的独特魅力。

我们要通过向全球推介卓越文艺作品、弘扬优秀文学作品,不断提升中国文化的吸引力和感召力。

在这一呼吁下,众多优秀文学作品迎来了多语言翻译的高潮,形成了空前繁荣的局面,而在其中,余华小说的译本虽不是最广泛的,却是最成功的范例。

二、文化翻译理论翻译在促进跨文化交流中扮演着至关重要的角色,其主要任务之一是确保准确传达原文的含义。

由于不同国家和民族的历史发展形成了各具特色的文化,因此在翻译过程中如何精准地传递原始文化的内涵,以达到促进文化交流的目标,是一项极具挑战性的任务。

文化翻译专注于翻译在文化交流中的转换与接受,以文化为视角对翻译活动进行研究。

通过对特定文化“含义”的阐释,文化翻译将源语文化传达给目的语读者。

文化翻译理论的创新性在于突破了传统翻译学对语言和功能对等的限制,为翻译研究提供了崭新的视角,拓展了人们对翻译过程的理解。

这一理论的提出不仅挑战了既有的概念框架,还为翻译研究领域提供了丰富而具有前瞻性的探索方向。

随着中西方学者对文化翻译研究的深入,其内涵也在不断深化。

英国翻译家巴斯奈特对文化翻译理论做出了杰出贡献,强调语言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于拥有自然结构的语言之中,从而凸显出语言与文化之间的密切关系。

浅谈翻译的三种属性_王红伟

浅谈翻译的三种属性_王红伟
1.原语的主观性。 原语的主观性也体现为作者的主观性。原语是作者的主观创 造,带有鲜明的主观色彩,作者赋予原语以个人主观情感。这 一点在文学领域体现得尤为明显。如英国著名“湖畔派”诗人
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)的代表作 I Wandered lonely as a Cloud一诗中,诗人以“云”为意象,意在传递飘零 之感,同时也含有对湖畔美景的钟情。同样是写“云”,毛泽东 在其《清平乐·六盘山》中写道“天高云淡,望断南飞雁。”显 然,毛词大气磅礴,凸显的是豪迈的革命情怀。不难看出原语是 作者的主观产品输出,主观创作,不可避免地会带有一定的主观 性。原语的主观性从根本上决定了翻译的主观性。
春风文艺出版社,1997年,379-381页。 [42]吴明娣:《明清藏传佛教法器和铃杵与汉藏文化艺术交流》,《世界宗教
研究》,2011年,46页。 [43]同上,48页。 [44]陈贻焮主编:《增订注释全唐诗》卷604,文化艺术出版社,2001年,442
页。 [45][宋]洪迈撰,何卓点校:《夷坚志》,中华书局,1981年,514页。 [46][清]鲍廷博辑:《苏沈内翰良方》卷四,《知不足斋丛书》第17集。 [47][唐]姚思廉:《梁书》中华书局,1973年,251页。 [48][唐]杜佑:《通典》中华书局,1984年,336页下。
是不是巾车所鸣之铃,不得而知。 [32]《毛诗正义》同上,754页。 [33]《周礼正义》“以金镯节鼓,以金铙止鼓,以金铎通鼓”902-905页。 [34]《周礼正义》同上,2310页。 [35]赵尔巽:《清史稿》中华书局,1977年,2994-2995页。 [36][宋]王黼编纂,牧东整理:《重修宣和博古图》,广陵书社,2010年,卷
一、翻译的主观性

从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性

从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性

从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性
叶颖
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2018(000)007
【摘要】早在20世纪70年代,"文化转向"观念在翻译界盛行,译者的地位有了很大的提高.自那以后,翻译由一开始的语言学角度进入了语境和文化的环境中.翻译理论中的阐释学理论经过学者的深入研究,使人们加深了对翻译活动的认识,并开始重视译者的主体性研究.乔治·斯坦纳的阐释学翻译观就是强调译者主体性的发挥.他提出翻译要经历四个步骤,即"信赖""侵入""吸收"和"补偿".该文以阐释学为视角,对译者的主体性进行分析,并介绍了译者在四个步骤中主体性的发挥,以期为今后的翻译提供一些借鉴和参考.
【总页数】2页(P149,153)
【作者】叶颖
【作者单位】南京信息工程大学文学院,江苏南京210044
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.阐释学视角下的斯坦纳译者主体观——以《吉檀迦利》为例谈译者主体性研究[J], 邹红梅
2.从心所欲,不逾矩——论阐释学视角下译者的主体性 [J], 叶颖
3.阐释学视角下译者主体性的发挥——以《爱在集市》中译本为例 [J], 徐荣嵘
4.阐释学视角下《孙子兵法》英译本中的译者主体性研究 [J], 侯琪玥;李侠
5.斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究
——兼谈《京华烟云》中译者主体性的发挥 [J], 徐荣嵘
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

巴斯奈特文化翻译观视角下分析中国古诗翻译—以《江南春》为例

巴斯奈特文化翻译观视角下分析中国古诗翻译—以《江南春》为例

巴斯奈特文化翻译观视角下分析中国古诗翻译—以《江南春》为例发布时间:2022-06-30T06:09:45.746Z 来源:《中国科技信息》2022年第5期作者:王伯晟、翟蕾[导读] 20世纪 80年代翻译理论研究趋于多元化发展,文化翻译学派的重要代表人物苏姗·巴斯奈特提出了不同于传统翻译语言学派的新翻译观,她认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的交际行为。

王伯晟、翟蕾(西藏大学,西藏自治区拉萨850000)摘要:20世纪 80年代翻译理论研究趋于多元化发展,文化翻译学派的重要代表人物苏姗·巴斯奈特提出了不同于传统翻译语言学派的新翻译观,她认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的交际行为。

文化翻译理论强调翻译重在文化交流,文化优先于信息。

本文通过分析鉴赏许渊冲英译版唐诗《江南春》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍巴斯奈特文化翻译理论在诗歌翻译实践领域的应用。

关键词:巴斯奈特、文化翻译理论、诗歌翻译、江南春、许渊冲一、苏珊·巴斯奈特文化翻译理论概括苏珊·巴斯奈特是翻译文化学派的代表人物,在1990年与安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史和文化》一书中,她提出了文化翻译理论[1],认为机械化的语言学翻译论并不适应文学翻译领域,因此强调要“文化转向”[2],要求译者应该在特定的文化语境中进行翻译活动。

自巴斯奈特“文化翻译理论”提出后,翻译研究进入了一个新的阶段,翻译学界开始重视文化在翻译中的重要作用。

巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译应以文化作为翻译的单位,不该停留在以前的语言篇章之上,强调翻译既不是纯语言行为,也不只是简单的译码和重组的过程,而是深深根植于语言所处文化环境中的交流行为[3]。

可以说翻译就是为了满足文化的需要和文化里不同群体的需要。

根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的,其理论核心是实现文化功能对等[4]。

论认知语言学翻译观视角下译者主体性的体现——以《念奴娇·赤壁怀古》英译为例

论认知语言学翻译观视角下译者主体性的体现——以《念奴娇·赤壁怀古》英译为例

作者简介:张涵,硕士研究生。

研究方向:英语笔译。

姜诚,副教授,英语系(科技翻译)系主任,硕士生导师。

研究方向:语言学与应用语言学。

收稿日期:2020-10-26心智是具有天赋性的。

20世纪末,认知语言学派针对乔姆斯基的这个观点提出了“体认观”。

认知语言学所倡导的“体认观”可被归结为“现实—认知—语言”核心原则,强调语言是“体”和“认”的产物。

“体”是指对“现实”的互动体验;“认”对应“认知”,解释了语言中的人本性、主观性、民族性(王寅,2017)。

按照这个观点,翻译具有六个方面的特性:体验性、互动性、一定程度的创造性、语篇性、和谐性以及翻译中的两个世界(现实世界和认知世界)。

因此,在翻译过程中,尤其是在文学翻译中,对于同一篇作品,不同风格的译者会有不同理解和译法。

1.2 译者主体性首先应明确的是主体性的概念。

“具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,即能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。

”(王玉梁,1995)从哲学角度来理解,主体性即主观能动性。

马克思主义哲学观认为要坚持主观能动性和客观规律性的统一,译者主体性也是一样的。

译者是翻译的重要主体,那么译者的客观对象就是需要翻译的文本或任务。

文学翻译不仅仅涉及语言转化,译者在发挥其主观能动性 时需要尊重客观规律,如两种语言的特点和习惯、作品当时的时代背景、作者的写作背景和经历等。

任何文化翻译活动都有目的,并且应该面向译入语的文学和文化(查明建 等,2003)。

2 译者主体性在《念奴娇·赤壁怀古》四个英译本中的体现2.1 四个英译本的作家翻译风格本文选择了许渊冲、杨宪益、徐忠杰、朱纯深四个版本的《念奴娇·赤壁怀古》英译本进行认知语言学翻译观视角下的译者主体性研究。

笔者在选择译本时主要考虑两个因素,一是不同译者的翻译风格各有千秋;二是不同译文体现了译者主体性的差异。

首先,许渊冲的优化论认为译者在翻译时是没有办法找到与原文完全对等的译文的,译文和原文并没有优劣之分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]文章比较了红楼梦的两位英译者的不同译文, 并从宗教文化的视角证明, 译者自身文化背景的差异, 对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。

[关键词]宗教文化; 翻译观; 翻译策略著名翻译家N ida 把翻译中涉及的文化因素划分为五类, 宗教文化便是其中之一。

这说明宗教作为一种社会文化现象, 是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。

又正是宗教文化所蕴含的丰富内涵, 并以其独特的方式影响着人类社会的各个领域, 给不同形态文化之间的相互交流造成种种障碍。

为解决这些难点问题, 不同的译者往往选择了不同的翻译策略和方法。

那么, 导致这种差异的原因何在呢? 笔者拟以杨宪益与霍克斯翻译的红楼梦英译本为例, 并就此展开探讨。

一、红楼梦英译本对宗教文化因素的不同处理语言与宗教的关系十分密切。

宗教文化的传播离不开宗教的专用名词术语。

佛教和道教文化的传播就是如此。

它们在历经千载的流传中为汉语增添了大量新词新语, 其中不少已成为家喻户晓的常用语汇, 不但极大地充实和丰富了汉语语言, 而且对社会的各个方面造成了极深远的影响。

同样, 产生于基督教文化圈内的英语, 其众多词语皆源于基族文化心理的形成起到了巨大的推动作用。

在文化交流中,如果对汉英两种语言的文化背景及其与宗教有关的词语的文化内涵缺乏了解, 那么, 我们就会不知所云。

文学作品源于生活, 反映社会, 是一种语言的艺术。

红楼梦就是一部反映中国封建社会生活的百科全书, 其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。

对这些宗教词语文化内涵的理解和处理, 不仅体现了译者的文化取向、价值观念, 而且也关系到其译作的成败。

目前, 红楼梦颇为成功且较有影响的英译本, 莫过于由杨宪益夫妇所译的A D ream o f RedM ans ions[ 1] ; 由霍克斯、翁婿翻译的The Story of the Stone [ 2] (以下简称杨译与霍译) 。

对书中有关宗教文化的词语, 杨译与霍译各自釆取了不同的翻译策略和方法, 从而使两译本展现出不同的语言特征。

( 1)谋事在人, 成事在天。

(曹, 第95 回) [ 3]杨译: M an proposes, H eaven d isposes.霍译: M an proposes, God d isposes.在这里, 杨译利用了英语的一句谚语来将上句译成英文, 但他却把其中的! God∀改换为意指神佛、仙人所居之地的! H eaven∀, 使原文的佛教文化色彩得以保留。

霍译则直接引用英语谚语作为译文, 这样处理, 对英语读者来说也许更为自然且易于理解和接受, 但却把原语中的信佛之人变成了基督教耶稣的人了。

[ P50~ 56]( 2)世人都晓神仙好# # (曹, 第1回)杨译: A llm en Long to be imm orta ls# #霍译: M an a ll know tha t sa lva tion should be won# #这是红楼梦中好了歌的第一句。

好了歌的寓意颇为深刻, 点出了世间万物皆空的佛教幻境, 其中的! 好本来就是只可意会难以言传的佛学思维, 因此, 对它如何翻译表达, 确实不好把握。

在上一句的翻译中, 杨译把! 神仙∀译为! imm or tals∀, 而霍译则将其译成! salvation∀, 其中文之意为! 拯救∀。

显然, 这是基督教的一个概念。

按照基督教的! 原罪说人生来就是有罪的, 所以要不断地进行赎罪, 才能得到上帝的! 拯救, 使自身从! 罪孽中解脱出来而进入上帝主宰的! 天国∀, 这是基督教! 圣徒∀们前仆后继所追求的最高境界。

而! 神仙∀是中国道教的概念, 道家所追求的最高理想则为超脱凡尘, 修道成仙, 长生不老。

此处霍译将原文的道教形象变换为基督教的! 圣徒∀, 因而其译文便大大削减了中国道教文化中的特有内涵。

从以上译例可知, 对于宗教文化因素的处理, 杨译体现了鲜明的佛教和道教文化色彩, 而霍译却带有明显的基督教文化取向。

究其缘由, 正如有的学者所指出的: 杨译注重的是对原作的忠实, 并尽量保留了原语文化的形象, 因而反映在翻译策略上的异化和方法上的直译倾向; 霍译强调的是译语文化的传统习惯和英美读者的认知心理及其审美特点, 因而偏重于翻译策略上的归化和在其指导下的意译方法。

[ 5] (P45~ 48) 那么, 促使两译者在翻译策略和方法上做出不同选择的深层原因又是什么呢?二、不同的翻译观是决定策略与方法选择的根源一般而言, 翻译过程主要牵涉到译者主体、文本内容、翻译渠道、译文对象、翻译目的和文化环境等多种因素。

从红楼梦英译本来看, 杨译与霍译所翻译的是同一部作品, 都是将其从汉语笔译成英语, 也都是向英美读者推介这部中国古典文学名著, 唯一相异之处就是译者主体及其所处的文化环境的不同。

正是受这种不同文化环境的影响, 译者形成了各自不同的翻译观。

可见, 不同的翻译观才是译者在翻译策略和方法上各有侧重或偏向的深层根源。

众所周知, 中国文化和西方文化是世界文化体系中不同的两大主流文化。

中国文化是以儒学为主干, 集儒、释、道于一体的一种精神文化, 也就是说, 儒家的所谓! 修、齐、治、平∀的经世致用之学, ! 独善其身∀的价值取向和! 仁义忠恕的行为准则, 道家的! 自在无为∀、! 复归于朴的道德理想和佛教! 生死轮回∀、! 因果报应的学说教义, 相互交融构成了中国文化以人为本的道德伦理体系。

这种文化自产生之日起就带有封闭内向与自省反思的鲜明特征, 其中的! 天人合一、! 万物皆一、! 世界皆空等思想理念, 与西方文化那种对上帝的绝对服从的根深蒂固的文化认知心理是截然相反的。

[ 6] [ P109~ 117]应当指出的是, 中国文化与外域文化的交流始于印度佛教的东传。

千余年来, 佛教对中国文化和华夏民族心理所产生的深远影响是无法估量的, 可以说! 没有任何一种外来文化可以和佛教文化相匹敌, 没有任何一种外来文化现象能像其实, 文化就是人化, 人创造了文化, 文化也造就了人。

作为生活在两种截然不同的文化环境中的红楼梦的两位译者, 他们必然要受到各自所属文化的深刻影响, 其先入为主的思维方式、价值观念、宗教信仰等潜在的深层意识, 自然而然地要在他们的翻实践中! 顽强∀地表现出来。

因此, 他们在对红楼梦进行英译时, 各自按照自己的文化取向和翻译观念来理解、处理原作中的宗教文化内涵就不足为怪了。

具体来说, 杨宪益是一个土生土长的中国人, 深受中国传统文化的熏陶是不言而喻的。

始于佛经翻译而传承下来的翻译理念和译论思想对其翻译观的形成自然也功不可没。

上世纪70年代他英译红楼梦之际所面临的文化环境现实当然也不无影响。

凡此种种主客观因素使其形成了! 原语本位∀的翻译观。

因而他尊崇原著及其作者, 侧重采用异化策略和直译方法, 以! 龙的传人∀的高度责任感向世界译介红楼梦,并按原著的! 本来面目∀处理其中的宗教文化词语, 使西方读者能更多地了解中国文化。

与此相反, 作为出生英国且深受西方文化沐浴的霍克斯, 他也自觉地始终坚持以西方文化为参照, 在其母语中心∀的翻译观指导下, 尽力摆脱原作的文化影响, 更多地关注英语读者的接受心理及其需要, 因而他偏向运用归化策略和意译方法来英译红楼梦, 并站在基督教文化的立场上处理原著中的宗教文化因素。

诚然, 杨宪益先生曾留学欧美多年, 精通英语, 并对英语的基督教文化背景了如指掌, 但这只是一种源与流的关系,其中国文化的! 根是永远无法置换的。

同样, 霍克斯先生是一位知名的汉学家, 但这并不能取代西方文化对他的深刻影响。

也许正因为他们均具有这种双语双文化的综合优势, 才使他们翻译的红楼梦英译本成为举世公认的传世佳作。

三、结语综上所述, 宗教文化是人类社会文化体系中的核心组成部分, 它的传播主要是依靠宗教的专用术语来实现的。

同时, 也进一步丰富、发展和完善了其传播区域的特定语言系统, 并对该地区人们的社会生活和民族文化心理产生深远影响。

佛教、道教和基督教的传播史就充分证明了这一点。

[ 8]由于宗教文化属于一种深层次的文化, 它往往是翻译中遇到的重点和难点问题。

从红楼梦英译的众多翻译实例来看, 对宗教文化因素的处理策略与方法, 不仅反映了译者在其所属文化影响下所形成的文化取向和翻译观, 而且体现了译者因其不同的翻译观所决定的不同翻译策略和方法, 从而使其译作呈现出各自的特色。

从一定程度上来说, 对宗教文化因素处理的好坏, 直接关系到其译文的成败。

为此, 在熟练掌握汉英两种语言的同时, 深入学习这两种语言的宗教文化等背景知识, 对做好翻译工作是十分必要的。

[参考文献][ 1 ] Y ang H s ieny i and G ladys Yang . A D ream of R edM an sions [M ] .Foreign Language press, Beij ing, 1978.[ 2 ] David H awkes& John M inford. The S tory of the Stones[M ] . Pengu in Group, 1973.[ 3 ]曹雪芹. 红楼梦[M ] . 北京: 人民文学出版社, 1982.[ 4 ]郭建中. 翻译中的文化因素: 异化与归化[ J] . 外国语, 1998, ( 2) .[ 5 ]司显柱. 中西翻译观对比研究[ J] . 外语与外语教学, 2005, ( 3) .[ 6 ]张从益, 等. 中西文化比较研究[M ] . 长沙: 湖南人民出版社,2004.[ 7 ]曹青. 宗教文化与翻译[ J] . 浙江大学学报(社科版) , 1995, ( 3) .。

相关文档
最新文档