从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译
从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理[摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。
本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。
[关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化序言随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。
1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。
巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。
文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。
文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。
在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。
本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。
一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观1. 苏珊·巴斯奈特苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。
她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。
文化翻译观下的美剧字幕翻译

关键词:美剧;文化翻译观;字幕翻译;破产姐妹一、引言二、巴斯奈特的文化翻译观巴斯奈特是众多文化翻译观代表人物的杰出代表之一,她认为“翻译的目的是促进不同文化群体之间的交流”,因此翻译决不是一个纯语言的行为,而是一种文化信息的传递,通过翻译让译语观众产生与原语一致的文化感受。
其主要观点表现为:第一,翻译的目的不仅仅是语篇上的转换,更应关注文本所包含的文化信息,了解文本的不同文化效果。
第二,翻译应更注重不同文化内部与文化之间的一种交流,翻译的实质是跨文化传递,译者应了解翻译的两种不同文化。
第三,翻译不应停留于纯文本的描述,而应着眼于实现原语文本在译语文本里的等同效应。
巴斯奈特的文化翻译观提出了不同的文本应该采取不同的翻译策略,对翻译中的文化因子不可生搬硬套直接翻译,只能通过移植和传递,对美剧字幕中出现较多的文化负载词,在翻译策略上宜采用异化与归化相结合的方法,针对富含文化底蕴的字幕文本,尽可能地采用原语文化与目的语文化相等同的方式,达到两者的功能对等。
针对根深于一种特色文化领域的字幕文本,在目的语文化中无法找到对应的表达方式,可以保留原语的味道,再加以解释说明,达到交流的目的。
三、文化翻译观指导下美剧字幕的翻译----以《破产姐妹》为例影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉得到最完美的结合。
在翻译的过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多方面因素,尽量找到一个汇合点,或侧重某一两个方面进行考虑,采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”“等值”等标准,只需择善者而从之。
(一)翻译中的“归化策略”,消除文化障碍,传达原文的意境(二)翻译中的“本土化”,融入中国式成语、谚语和历史典故,体现对白的趣味性译文:你这嫣然一笑让我想入非非,我定会尽力帮你。
“嫣然一笑”与“想入非非”,达意同时将幽默传达给目的语观众。
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译随着全球化的进程,美剧在中国越来越受欢迎。
然而,由于语言和文化的差异,美剧字幕翻译一直是一个挑战。
其中一个重要的问题是如何翻译美剧中的文化负载词。
文化负载词是指在一个特定的文化中才有特定含义的词语。
这些词语往往在美剧中扮演着重要的角色,传达着剧情的细节和背景。
然而,直接翻译这些词语可能导致信息的丧失或误解,因为中国观众可能对这些词语的文化背景不熟悉。
顺应论是一种翻译理论,强调翻译应该尽量满足目标文化的需求和期望。
在顺应论视角下,美剧字幕翻译应该以中国观众的文化背景为依据,尽量保持原剧的文化色彩,并提供相关的文化解释。
一个常见的例子是美剧中的地名或食物名词。
直接翻译这些词语可能导致信息的丧失,因为中国观众可能不了解原剧中地名或食物的意义和背景。
在这种情况下,顺应论的翻译方法是保留原词,同时在字幕中提供解释或注释。
比如,当美剧中提到New York City时,字幕可以保留“纽约市”的译名,并在旁边添加解释“美国的一个大城市”。
另一个例子是美剧中的俚语或文化典故。
这些词语在原剧中可能具有特定的文化含义,但在中国观众中可能不为人所熟知。
在这种情况下,顺应论的翻译方法是尽量找到相似的中国俚语或典故来传达相同的意思。
比如,当美剧中使用“break a leg”这个俚语时,字幕可以翻译为“祝你好运”,以传达相同的祝福的意思。
顺应论视角下的美剧字幕翻译不仅要翻译文化负载词,还要考虑到情感色彩、语言风格和幽默元素等方面。
翻译人员需要具备扎实的双语能力和文化素养,以准确而生动地传达原剧的意义和情感。
总而言之,顺应论视角下的美剧字幕翻译应该以中国观众的文化背景为依据,尽量保持原剧的文化色彩,并提供相关的文化解释。
这样才能确保观众能够真正理解和欣赏美剧的精髓。
巴斯奈特文化翻译观在字幕翻译中的应用——基于电影《孔子》汉英双语字幕平行语料库的考察

巴斯奈特文化翻译观在字幕翻译中的应用——基于电影《孔子》汉英双语字幕平行语料库的考察巴斯奈特文化翻译观在字幕翻译中的应用——基于电影《孔子》汉英双语字幕平行语料库的考察摘要:随着全球交流的不断增加,影片的跨文化传播日益重要,而字幕翻译作为一种常见的影片语言转换方式,对于准确传达原片的意义至关重要。
本文通过对电影《孔子》的汉英双语字幕平行语料库的考察,探讨了巴斯奈特文化翻译观在字幕翻译中的应用,并分析了其对于影片的跨文化传播的影响和意义。
关键词:巴斯奈特文化翻译观;字幕翻译;跨文化传播;《孔子》;汉英双语字幕平行语料库1. 引言随着全球文化交流的日益繁荣,电影作为一种重要的跨文化媒介,扮演着越来越重要的角色。
电影作为一种高度集成的艺术形式,包含了声音、图像、文字等元素,而对于不同地域的观众来说,字幕翻译往往是他们了解和欣赏电影内容的唯一途径。
因此,字幕翻译的准确性和质量对于影片的跨文化传播具有重要意义。
2. 巴斯奈特文化翻译观在字幕翻译中的应用巴斯奈特文化翻译观是由法国翻译学家埃文·巴斯奈特提出的,他认为翻译是一种文化中介行为,不仅仅是语言的转换。
在字幕翻译中,巴斯奈特文化翻译观主张在传达原片的意义的同时,要尽可能地传递原片所蕴含的文化背景和情感。
2.1 字幕翻译中的文化转换在电影《孔子》的字幕翻译中,巴斯奈特文化翻译观的应用体现在对于文化转换的处理上。
字幕翻译中,常常会涉及到某些文化背景深厚的词汇或表达方式,这对于不同文化及语言背景的观众来说可能会产生难以理解或产生误解的问题。
所以,在对电影《孔子》进行字幕翻译时,译者要根据目标语言的文化背景和观众的文化认知水平,将原片的文化元素进行转换和适应,以便观众更好地理解和接受电影的内容。
2.2 字幕翻译中的情感传达除了对文化转换的处理,巴斯奈特文化翻译观还注重在字幕翻译中传达原片的情感。
电影作为一种艺术形式,往往通过情感的表达来吸引观众。
在字幕翻译中,译者要用恰当的语言和表达方式来传达原片所要表达的情感,以便观众能够更好地体验和感受电影的情感。
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究

关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究1. 引言1.1 关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究本文旨在从关联翻译理论的视域出发,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
关联翻译理论强调翻译不仅是语言之间简单的转换,更是在特定语境和文化情境下的再创作和再表达。
在翻译影视字幕中的文化负载词时,需要充分考虑原文语境、目标文化情境以及观众的接受程度,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过对影视字幕中文化负载词的特点进行分析,可以更好地理解这些词汇在翻译中的重要性和挑战。
结合实际翻译案例,探讨不同的翻译方法和策略,在语境和情境下进行合理的翻译处理,以保持原作风格和情感的传达。
还需要深入探讨不同文化背景对翻译的影响,了解文化差异对翻译的潜在影响,从而更好地应对翻译过程中可能出现的难题。
通过本研究的探讨,可以为影视字幕翻译工作者提供更加科学的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,促进影视作品在不同文化背景下的传播和理解。
也可以为相关领域的未来研究提供一定的启示和借鉴。
2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是一种翻译理论,其核心理念是认为翻译是一种语言活动,而不只是一种文字转换过程。
关联翻译理论认为翻译是一种语言之间的文化交流,需要考虑源语言和目标语言之间的语境和意义关系。
关联翻译理论强调翻译需要考虑语言背景和文化差异,不仅仅是简单的文字转换,还包括语境、情境、社会文化等方面的因素。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境和意义,以保持译文的准确性和流畅性。
关联翻译理论认为翻译不是一种机械的过程,而是一种创造性的活动。
在翻译影视字幕中文化负载词时,翻译者需要考虑文化差异和语境关系,以保持译文的表达准确并符合当地观众的理解习惯。
关联翻译理论提供了一种新视角和方法,帮助翻译者更好地理解和处理影视字幕中的文化负载词,提高翻译质量和观众体验。
2.2 影视字幕中文化负载词的特点分析影视字幕中的文化负载词是指那些在特定文化语境中具有特殊意义的词汇,在翻译过程中常常需要考虑如何有效地传达其文化内涵。
文化转向视角下中国文化负载词的翻译——————以《中国关键词:十九大篇》为例

文化转向视角下中国文化负载词的翻译 ——————以《中国关键词:十九大篇》为例发布时间:2022-04-28T04:33:45.123Z 来源:《教育学文摘》2022年1月第1期作者:王庆晓[导读] 在经济全球化的大环境下,经济的发展也带动了文化的交流与互鉴。
英语作为第一大通用语言,英语语言的文化发展始终影响并渗透全世界。
但随着中国的崛起,中国语言文化也形成一股势力,并一步步扩大其影响范围。
其中,翻译作为一种手段,在传播中国语言文化的过程中起到了无法替代的作用。
本文旨在探讨翻译的文化转向背景下,去进一步研究中国语言文化是如何在英语“霸权主义”下传播与发展的。
王庆晓(青岛大学青岛山东 266073)摘要:在经济全球化的大环境下,经济的发展也带动了文化的交流与互鉴。
英语作为第一大通用语言,英语语言的文化发展始终影响并渗透全世界。
但随着中国的崛起,中国语言文化也形成一股势力,并一步步扩大其影响范围。
其中,翻译作为一种手段,在传播中国语言文化的过程中起到了无法替代的作用。
本文旨在探讨翻译的文化转向背景下,去进一步研究中国语言文化是如何在英语“霸权主义”下传播与发展的。
关键词:文化转向;文化负载词;翻译与文化转向一、文化转向“文化转向”的概念最早是由安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特在《翻译、历史和文化》论文集中提出,即翻译研究不仅应该关注语言问题,还应该从更广泛的历史和文化角度来讨论这些问题。
许钧(2002)曾提到,“翻译文化意识的日益觉醒与翻译文化观的逐步建立,将翻译理论研究推向了新的高度和深度,出现了一批重要的成果,形成了翻译理论研究发展过程中具有深远意义的“文化转向”。
以文化转向为基础,翻译研究由语言维转到了文化维。
“不可译”的问题,摆脱了文字的束缚,更强调翻译过程中的文化交流与创造。
文化转向把注意力放到了目的语读者上面,更多的是关注目的语所产生的效果,以达到翻译能够促进情感交流、文化传播的目的。
文化翻译观下文化负载词的翻译

文化翻译观下文化负载词的翻译作者:彭丽梅来源:《文学教育》2014年第05期内容摘要:本文根据巴斯奈特的文化翻译观来探讨客家山歌中文化负载词的翻译策略以及翻译中存在的问题。
目的在于指出文化翻译观对于文化负载词翻译的指导作用及解释性,为客家山歌的传播做贡献。
因为文化负载词种类的特殊性、复杂性,翻译过程中所采用的策略也应该是灵活多变的。
关键词:文化负载词客家山歌文化翻译观一.文化负载词的特点及翻译现状翻译的质量决定了中西交流的效率,随着中西交流的频率越来越高,这对翻译也提出了更高的要求。
但中西之间存在文化之间的差异,翻译过程中存在或多或少的障碍和难点,这也给译者提出的更高的要求。
而文化负载词(culture-loaded words)正是难点之一。
所谓文化负载词就是指那些带有特殊文化内涵的词,它是有别与其他国家的文化。
同时这些文化负载词能够反映特定时期的经济基础、时代背景、政治风貌、物质文化和宗教信仰等。
不同时期有不同的文化负载词的产生。
文化负载词在原文中一般扮演两种角色。
一是为了实现概念意义,也就是字面意思。
二是为了传达特殊的文化内涵。
不同的角色决定了在翻译时所采用的不同策略。
如果是为了实现概念意义,此时译者可采用直译的方法表达字面意思而不需把文化内涵翻译出来。
反之,要采用意译等方法将原文的文化内涵传递出来。
文化内涵又可以分几种。
第一原文的文化负载词能在目的语中找到具有相似的文化内涵。
第二不能再目的语中找到与原文相似文化内涵的文化负载词。
与目的语中的文化内涵是否一致也决定了不同的翻译策略。
由上述可见,文化负载词的复杂性,特殊性必然给我们翻译时带来一定的困难。
尽管翻译文化负载词是存在一定的困难,但是译者们发挥各自的主观能动性,应用不同的翻译理论来指导翻译实践也为我们在翻译文化负载词中提出了很好的借鉴。
有灵活多变的翻译策略为其后文化负载词的翻译奠定坚实的基础能够更好地指导我们翻译实践活动。
本文采用巴斯奈特的文化翻译观来指导文化负载词的翻译。
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译摘要:作为一种重要的文化现象,美剧在中国的渐趋普及中拥有着越来越多的观众,这也让美剧的字幕翻译在中国市场中扮演着重要的角色。
翻译中的负载词在美剧字幕翻译中具有不可忽视的地位,其翻译质量会直接影响到观众的理解和感受。
因此,在顺应论视角下,本文选取了出现频率较高的负载词进行分析和研究,并对这些负载词的翻译策略和效果进行了探讨,以期为美剧字幕翻译提供一些借鉴意义的思路和方法。
关键词:顺应论视角美剧字幕翻译负载词在时下的娱乐市场中,美剧这一品种的电视作品因其优质的内容制作和富有吸引力的故事情节而备受人们的青睐。
在中国市场上,由于语言等因素的存在,美剧的播放大多伴随着中文翻译,而翻译中的负载词在美剧字幕翻译中担扮着至关重要的角色。
所谓负载词,即那些在文本中出现频率较高、功能比较强,几乎在不同文本中都会出现的词语。
而负载词的翻译效果是否好、是否顺应观众的阅读习惯,往往直接影响到观众对著作内容的理解和接受。
因此,本文将从顺应论的视角出发,试图探究在美剧字幕翻译过程中常见负载词的翻译效果,并针对其存在的翻译问题与困难,探讨一些可行的翻译策略。
一、顺应论视角下美剧字幕翻译的翻译问题作为一种针对观众群体的文化产品,美剧的字幕翻译在翻译过程中需要考虑观众的文化背景、语言水平、文化习惯等多种因素。
在这些因素的相互作用下,字幕翻译的质量与效果往往会产生较大的影响。
具体来说,美剧字幕翻译中常见的翻译问题如下:1.音译与意译之间的权衡在美剧字幕翻译中,常常存在着对原文名称、口号等的翻译问题,而这些问题在本质上反映的是音译和意译之间的权衡问题。
音译指的是直接按照原文的读音进行翻译,而意译则是按照原文的意思进行翻译。
例如,美剧《The Big Bang Theory》中的“Bazinga!”这个口号词,其原文就是音译自口音的表达,因此如果按照原文的发音,其翻译就应该是“巴吉娜!”。
但是,如果按意译处理,翻译为“开玩笑!”也是完全可以的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译
随着文化交流和网络的发展,越来越多的美剧被引进中国。
相对于配音版本,更多的中国观众喜欢保持原声的字幕版本。
因此,美剧字幕的翻译吸引了人们越来越多的关注。
每部电视剧都会反映出其国家和民族文化,文化负载词不可避免的出现在字幕中。
由于中美文化的巨大差异,文化负载词的翻译成了美剧字幕翻译中的难点。
因此,美剧字幕中文化负载词的汉译研究具有重要意义。
《摩登家庭》是一部表现美国家庭生活的情景喜剧。
它反映了美国文化的许多方面。
本文以《摩登家庭》第六季字幕为例,按照纽马克对文化负载词的分类方法,对这一季中的文化负载词分成了五类:(1)生态;(2)物质;(3)社会;(4)组织机构,风俗,活动,程序,思想观念;(5)姿势和习惯。
基于以上分类,本文研究了各类文化负载词主要翻译方法的选用情况,并结合字幕的特点,从巴斯内特文化翻译理论的角度,对其翻译进行分析。
通过研究发现,第三类涉及工作和娱乐的社会类文化负载词以及第二类人们吃穿住行的物质类文化负载词出现较多,而最后一类有关姿势和习惯的文化负载词最少。
对于主要翻译方法的选用情况,各类文化负载词也有所不同。
涉及到的翻译方法主要包括完全保留,加注,释意,泛化,细化,官方名称,替换等。
此外,研究还发现,具体翻译方法的选用还受其在文中的重要性以及具体语境的影响。