中国古典诗歌的不可译性
中国古典诗歌的不可译因素

关 于 中 国古 典 诗 歌 是 否 可 译 , 学 界争 论 已久 。许 多语 言 学 家 、 诗人 、 翻译 家 均 声 称 不 能 中 国 古 典 诗 歌 , 甚 至 不 应 该 去 做 这 样 的 翻译 实 践 。他 们 认 为 中 国 古典 诗 歌 是 一 种 特 殊 的 文 学 形 式 , 有 其 独 有 的 品 质 和 风 格 。美 国诗 人 罗 伯 特 ・ 弗 罗 斯 特 曾 经说 过 : “ 诗 歌 就 是 翻译 过 程 中 丢 失 的 东 西 。 ” 很 明显 , 在 翻 译 过 程 中原 诗 的外 在 语 言 形 式 发 生 了变 化 , 同时 也 使 得 原 诗 的美 损 失 殆尽 。
句 底 意 念 上 的 意义 , 用 不 同 种 的语 言 文 字 表 示 出 来 。 ”实 际 上 “ 得 一 语 言 文 字 所 表 示 的 意 义 是 比较 容 易 的 事, 得 一 语 言文 字 所 表 示 的 味是 比 较 困难 的 事 。 ” ( 金岳霖 : 1 9 8 6 ) 中 国古 典 诗 歌 的“ 味” 主要 是 指 意 境 , 可 以用 普 通 的 语 言 来 表 达 , 但 读 者 通 过 阅 读 所 体 会 到 的“ 味” 不 是 源于特定意象 , 而 是 源 于 自己 的实 际 经验 。好 的 翻译 应 该 是 “ 意味并进” 。从 这 个 意 义 上 讲 , 古 典 诗 歌 的意 境 是 不 可 译 的 。马 致 远 的《 天净沙 》 即是 明 显 的例 证 :
翻译概论智慧树知到答案2024年四川大学

翻译概论四川大学智慧树知到答案2024年第一章测试1.翻译活动最基本的性质是语言转换()。
A:对 B:错答案:A2.文学翻译是对原作思想内容和表达形式的审美再现()。
A:对 B:错答案:A3.翻译活动不需要考虑所在的社会交际环境而独立的发生和进行()。
A:错 B:对答案:A4.当代职业翻译已从传统的人工翻译发展到以翻译服务为核心,涉及到本地化、机器(辅助)翻译、翻译教育和培训等多个相关领域的综合性语言服务行业()。
A:错 B:对答案:B5.对翻译活动基本性质的全面了解有助于深刻理解翻译活动的复杂性和特殊性()。
A:对 B:错答案:A第二章测试1.翻译的目的也是对翻译行为的一种限制或要求,运用宏观的翻译策略和具体的翻译方法,引导翻译活动朝着预期的目标发展。
翻译的目的一定会实现。
()A:对 B:错答案:B2.歌德的《浮士德》、弥尔顿的《失乐园》、班扬的《天路历程》、霍桑的《红字》等都受到《圣经》及其故事题材、格言、用典的影响。
()A:错 B:对答案:B3.梁启超在《翻译文学与佛典》中提出,佛典在语法上最显著的特点包括()。
A:多覆牒前文语。
B:其诗歌之译本为压韵。
C:一篇之中,散文诗歌交错。
D:倒装句法极多。
答案:ACD4.奈达针对翻译的文化语境,将翻译中涉及的文化因素分为()。
A:物质文化 B:宗教文化和语言文化 C:生态文化 D:社会文化答案:ABCD5.明末清初西方耶稣会士涌入中国沿海地区从事传教活动,客观上伴随传教活动进入中国的,还有近代西方在自然科学领域的诸多技术成果和研究著作,这些著作由传教士们独立翻译而成。
()A:对 B:错答案:B第三章测试1.狭义的翻译过程就是指从原文到译文的转换过程()。
A:错 B:对答案:B2.除了包括语言转换过程,广义的翻译过程还包括对原语文本的选择和研究,以及译语文本的接受和影响等()。
A:对 B:错答案:A3.翻译研究者们从不同的学科角度理解和描述翻译的进行,从而形成了对翻译过程的理性认识()。
语言和文化角度的不可译性

语言和文化角度的不可译性英汉互译中,无法将源语翻译成目的语而造成一定程度上意义的损失,即成为“不可译性”。
它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。
标签:语音;文化;不可译一、语言层面的不可译性语言上的不可译性体现在字形和语音两大方面。
从语音角度看:汉语是单音节和多声调语言;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体,只有语调的升降之分。
中国古诗中大量的双声叠韵词,使其朗朗上口,而译文却无法达到这种效果。
汉字是表意文字,而英文为表音文字,故两者的文字特征无法互译。
如汉语和英语的字谜,基本上无法将其转译;还有中英文中回文的修辞,如:“llqadam,I am Adam.”——“Sir,I am Iris”和“上海自来水来自海上”,这形式给翻译带来了巨大的难度。
笔者认为,解决语音层面不可译性对策有以下几种:(一)增益法增益法即增加原文中原来并没有的部分,使得译文更加贴合译人语文化,且不会对原文意思造成损害的方法。
比如“The hostcarved,poured,served,cut hread,talked,laughed; proposed health.”这句中一系列词都以[d]发音结尾,朗朗上口,将其增译为“主人割肉呀,斟酒呀,布菜呀,切面包呀,敬酒呀,又说又笑,忙个不停。
”语气助词“呀”使泽文不仅取得了与原文一样的效果,而且读起来妙趣横生。
(二)直译法此处的直译法虽难度大,还有运气的成分,但仍然具有可行性。
马克吐温曾写“It was a splendid population-for all the sloic,sleepy,sluggish—brained sloths stayed at home……”句中五个“S”一气呵成,这种原语中形、音、义的“三结合”,在译成目的语后是法完整体现的。
尽管如此,译者马红军给出了翻译——“(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》

浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》一、许渊冲的“三美”论众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方而完全一样。
译者只能通过各种翻译于法使得译文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。
古往今来,对于古典诗词的如何翻译,众多翻译人家都提出了各自的翻译美学理论。
其中比较具有代表性的观点有:许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。
许先生把文学翻泽总结为“美化之艺术”,即三美、三化、三之的艺术。
“三美”论为诗歌翻泽提供了标准和指南,认为诗歌翻泽作为“美化之艺术”要再现原诗的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。
所谓意美,就是诗的意境美,指的是表面语言所蕴含的意境,它是诗意赖以飞翔的翅膀。
音美则是诗悦耳的韵律与和谐的节奏,在古诗中通过韵脚和押韵来实现,诗歌的节奏和韵脚能激发人们的情感。
形美是指诗歌需要讲究特定的形式,包括段数、行数、音节数。
由于中英两种语言的差异,汉诗英泽中准确地传达汉诗的韵律和形式确实不是一件容易的事。
我们力求在翻泽中做到“三美”的和谐统一。
但如无法兼顾,应始终把意美放在首位,因为意境是诗歌的灵魂,这也是许先生将意美放在“三美”中第一位的原因。
“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李谧,2004:83)。
“三美”论不仅是翻泽工作者从事诗歌翻泽需借鉴的重要翻泽原则,更是众多翻泽批评家评判诗歌优劣的重要衡量手段和标准。
1.音美“音美”指译诗也具有诗的节奏美和押韵美。
汉语的四个声调构成了其汉语发音的抑扬顿挫。
而英语没有声调,只有重音,翻译时小可能在声调上做到对等。
但翻译时常可借助英语的双声、叠韵或尾韵来尽力表现出原诗的“音美”。
可译性与不可译性

在现实中,肯定存在大量的不可译现象,有的原来不 可译现象后来有证明是可以的了,但是否未有得到证明的 那些不可译现象也都会随着时间的流逝而被证明是可译的 呢?可译论者们无法证明这一点,只能用已有的翻译实例 作为假定可以证明未得到证明实例的理论依据,实际上这 是很不科学的态度。因为,从经验得来的理性结论不可能 称为论证的依据。这一点可以引用证伪理论来证明。
从语言的认知表达功能上讲,任何语言也都是可译的。 这一功能决定了语言之间的可译性。其理由来自两个方面: 一是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言 可以帮助人们去认知和表达新的事物。对于现在还不能翻译 的语言现象,是因为现在的认知水平还没有达到那个高度, 将来认知水平达到了,问题就自然能解决。
例如,人们根据观测到的羊都是白色的经验,归纳 出“羊都是白色的”这一结论,波氏认为这一结论是非科 学的;只有针对“羊是白色的”这一“证伪”目标,发现 了非白色的羊后,得出“羊并不都是白色的”结论时,才 是科学的。因此,依据实践和历史经验总结、归纳出来的 任何理论都是不科学的。“可译论”者们得出“任何能用 一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的结论 是否有科学的理论为其支撑呢?是否也是依据实践和历史 经验总结、归纳出来的理论呢?通过“证伪”理论进行检 验,便很容易发现其非科学性。
但这样就产生了一个问题:(在人类的语言净化为“纯 语言”之前)如果形式和意义是不可分割的整体,破坏了形 式即损坏了意义,或者作者的着眼点是在形式上,或形式美 上,又该如何对待呢?在这种情况下,如果我们在翻译的过 程中或在翻译理论探讨中避重就轻,一味地强调“翻译即译 意”,那就会抓不住主要矛盾,那样谈可译与不可译就没有 什么实际意义。因此,译形有时又是非常必要的。认为“任 何能用一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的 奈达本人后来也对自己的这一观点进行了修正补充:“…… 除非形式是信息不可或缺的组成部分。”(Anything that can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message.)(Raquel de Pedro: 1999)。欢聚话说,如果 “形式是信息不可或缺的组成部分”,“任何能用一种语言 表达的东西,都能用另一种语言来表达”就不成立,亦即: 能用一种语言表达的东西不一定能用另一种语言来表达。
从中西思维差异看中国古典诗歌的可译性限度_訾晓红.pdf

DOI:10.13815/ki.jmtc(pss).2012.05.022从中西思维差异看中国古典诗歌的可译性限度訾晓红(中国药科大学外语系,江苏南京211198)[摘要]英汉诗歌的音律节奏以及篇章结构截然不同,因此译界对英译中国古诗的可能性一直争论不休。
东西民族的思维模式存在直觉性与逻辑性、形象性与抽象性、模糊性与精确性三大主要差异,以上差异皆会造成中国古诗英译中的可译性限度甚至是不可译现象。
[关键词]思维差异;古典诗歌;可译性限度[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]1003-6121(2012)05-0121-04诗歌作为一种语言高度浓缩凝炼的文学体裁,其意境丰富,形式工整,具有独特的节奏、韵律和内涵。
由于英汉两种诗歌产生于完全不同的语言文化背景,二者在音律节奏、篇章结构以及意象构造方面各有特点,使得英译中国古典诗歌困难重重,也引发了对中国古诗可译性的争论[1-5]。
语言作为表达和交流思想的最主要的工具,它的发展和使用都受制于思维[6]。
正如包惠南所指出的,“翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换”[7],因此,从思维科学的角度研究翻译是极为重要的途径。
本文从中西思维模式差异的视角,对诗歌的可译性限度进行探讨。
一、诗歌的可译性限度乔纳森·卡勒曾指出,“诗歌居于文学经验的中心,诗的特殊性使之与一般的言语相区别,诗的文字记录虽属语言交流的范畴,然而,诗的特殊性已经改变了这一语言交流的范畴。
诗的形式规则,诸如诗行断句、节奏、韵律等程式使之与普通话语有别。
”[8]从翻译学的角度来讲,诗歌也一度被认为是可译性最小的一种文学形式。
美国诗人罗伯特· 弗罗斯特(RobertLFrost)明确提出,“诗就是在翻译中失去的东西(Poetryiswhatislostintranslation)”[9]。
雪莱(PercyByssheSheley)在其论文《诗辩》中指出,“译诗是白费力气”。
翻译的可译性与不可译性实例分析
翻译的可译性与不可译性实例分析摘要:翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容,是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。
文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因,有哪些策略来解决翻译不可译的现象。
但在现实翻译实践过程中,总能找到相适应的翻译方法对文本进行翻译,以满足译文读者和原文读者都能准确理解原文的含义。
关键词:翻译的可译性;不可译性;实例中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2019)05-0096-02(黑龙江大学研究生院黑龙江哈尔滨150080)王顺航一、翻译可译性与不可译性产生的原因对于源语言和源语文化,有其独特性。
文化作为社会背景,是受历史因素影响的。
不同国家、不同的民族有其独特的文化,呈现方式也各不相同。
语言作为外在的表达方式之一,也是最为清晰明了的方式,在不同使用者之间会有相当大的差异。
文字,作为一种书面语言,是口头语言的衍生,自然也保留了语言的这些差异性。
而我们在这里探讨的,无论是口头语还是书面语,最终都是落实在字面上呈现出来的,所以都可以归属于文字一类的翻译。
我们在使用语言文字表达时,会有几种表达功能上的分类:一类是cognitive and expressive function ;一类是culture function ;还有一类是aesthetic function 。
第一类认知表达功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是可译的。
因为它指的是人类社会中共有的事物和共同的情感,不同民族间都有相同的对等语与之对应。
人类在某些方面普遍存在着相同的对等语,例如:感情方面、历史方面、社会经济方面等等。
因为这些相同点的普遍存在,不同民族间的文化交流才可以顺利进行。
第二类文化功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是部分可译的。
文化是一个复杂的综合体,它包含着信仰、法律、道德、风俗等以及与人相关的方方面面。
这一复杂体在不同的文化圈之间有一部分是共通的,另外一部分则是某一特定文化圈层所独有的。
论诗歌翻译的可译性与不可译性
论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。
%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。
有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。
浅析古典诗歌的不可译性
浅析古典诗歌的不可译性作者:张莉张艳苓来源:《读与写·下旬刊》2013年第08期摘要:古典诗歌是中国文学艺术的瑰宝,然而要将其译成英文却是非常困难的事,由于中西文化与语言的巨大差异,两种语之间必然存在着不可译性。
本文从诗歌的表达形式、意象和典故三个方面举例分析了中国古典诗歌翻译中的不可译性。
关键词:表达形式;意象;典故;不可译性中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)08-0011-01何其芳曾在《关于写诗和读诗》中写道:"诗是一种最集中的反映社会生活的文学样式。
它饱含着丰富的想象和情感,常常以直接抒情的方式来表现,而且在精练和谐的程序上,特别是在节奏的鲜明上,它的语言有别于散文的语言。
"中国古典诗歌是文学史上的瑰宝。
它具有形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样的特点,读起来朗朗上口,广泛受到国内外读者的青睐。
随着中西文化的不断交流和传播,中国古典诗歌英译也受到中西翻译家的重视。
翻译家们试图把中国的古典诗歌翻译成英语,然而汉语和英语两者之间存在着巨大的文化差异,必然也存在着巨大的不可译性,即使汉语诗歌的意思能够翻译成英语,诗歌的意境也会大打折扣,翻译过程中很容易造成古典诗歌的美感缺失。
诗歌由于它形式的整齐,韵律的严格以及内容的凝练,需处理的不可译的成分颇多,给诗歌的翻译带来了重重困难。
很多的翻译家与诗人都认为诗歌是不可译的。
雪莱曾说:"译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入到坩埚,企图探索它的香味和构造原理。
"。
美国著名诗人Robert Frost 也曾说:"Poetry is what gets lost in translation"。
(诗歌是在翻译中丢失的东西)这成为诗歌不可译性的强有力论据。
古典诗歌的不可译性究竟体现在哪几方面,本文将从表达形式、意境与典故的不可译三个方面以具体的实例来解说古典诗歌的不可译性。
浅谈英汉诗歌之不可译性
浅谈英汉诗歌之不可译性作者:郑岚来源:《校园英语·下旬》2015年第06期【摘要】英汉不同的文化历史背景造成了英汉诗歌互译时的不可译性,一个民族所特有的语言丰富了该民族诗歌的意象及韵味,本文亦将从英汉诗歌所特有的意境、表现形式、音韵三个方面浅析英汉诗歌互译时的不可译性。
【关键词】文化意象意境表现形式音韵一、引言由于诗歌所具有的独特的特点,以及民族间存在着文化差异,所以有关英汉诗歌之间的可译与不可译的争辩在译学史上可谓历史悠久。
诚然,在英汉诗歌互译时,中外民族文化的不同以及其存在的种种障碍,比方说在语言文字结构、惯用法、表达法以及语义表达等方面所存在的障碍等,诗歌的意境、表现形式、押韵等方面难免会存在不可译性。
二、英汉诗歌互译时的不可译性1.诗歌意境的不可译性。
闻名的王以铸先生爱好写诗,译过不少的英汉诗歌,且曾出版过译诗集,但是,他却说:“在理论上来说,我认为诗这种东西是不能译的。
”他所给出的理由也很简单:“诗歌的神韵,意象和意境或说得通俗些,它的味道即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言当中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。
”他所提及的意象亦即寓“意”之“象”,就是用来给予主观情思的客观物象。
意象是鉴赏诗歌时的术语,指构成意境的手段或途径,这种手段或途径通常带有诗歌作者的主观的情感,那么这些意象组合起来,就构成了诗歌之意境。
中外不同的文化历史背景与此同时也造成了英汉诗歌之间不同的文化意境。
因此,优美的英汉诗歌通常是意中有境,境中有意,读后令人心旷神怡,译者如若对诗歌原作英汉互译,除非对诗歌原作的意境心领神会,否则,诗歌其独特的意境效果则很难以表现,那么译文必然索然无味。
2.英汉诗歌形美的不可译性。
诗歌的“形”是指诗歌的体裁,或者说是诗歌的格律。
中国古典诗歌作为中华民族所特有是一种文学体裁,是严格按照诗的格律来创作的,主要包括律诗和绝句。
律诗又包括两种,即五字成句的为五言律诗,简称五律,七字成句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦是如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古典诗歌的不可译性
作者:王飞云
来源:《校园英语·上旬》2017年第06期
【摘要】诗歌是文学中的文学,在中国古代文学史上占据举足轻重的地位。
中国的古典诗歌其是否可译,自古就说法不一。
有一些中外大家把中国的诗歌翻译成英文,但毕竟不是原文再现,造成译文的缺憾美。
本文以《游子吟》为例,从措辞、韵律等角度探讨中国古典诗歌的不可译性,让更多的人通晓中国古典诗歌的原文美所在。
【关键词】古典诗歌《游子吟》不可译性措辞音韵
一、引言
中国最早的诗歌起源于《诗经》,在中国古代文学史上起着不可磨灭的作用。
中国古典诗歌的措辞、韵律给古诗英译带来很大困难。
中外学者称不译中国古典诗歌。
古诗英译的过程中,其在措辞和韵律方面的独特性,使得译文不能完美再现古诗的美。
二、中国古典诗歌中措辞不可译
中国古典诗歌言简意赅,具有朦胧美和意境美等特点达到言已尽而意无穷的效果。
这些特点是中国古典诗歌的独特性,在措辞和韵律等方面造成了不可译性。
在此从措辞和韵律因素两方面,以《游子吟》为例分析中国古典诗歌的不可译性。
中国古代诗歌对于选词极为讲究,对于词汇的翻译,诸多大家仔细推敲,还是无法译出原文的味。
以《游子吟》为例:
Version 1
The Song of the Wandering son
Threads from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journeying son
Before his departure,were the close,fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed,
The heart -the inch- long grass-
Who will contend that either repay
The gentle brightness of the Third Month of Spring
(Tr. Amy Lowell)
Version 2
Song of a Roamer
The threads in a kind mother’s hand-
A gown for her bound for a far-off land.
Sown stitch by stitch before he leaves
For fear his return be delayed.
Such kindness as yong grass receives
From th e warm sun can’t be repaid.
(Tr. Xu Yuanchong)
原文中“迟迟归”一词中,“迟迟”运用叠字,读起来朗朗上口,表达出母亲担心儿子晚归。
Lowell译为be long delayed;许译为 be delayed,二人译法大同小异,只给出诗歌的含义,没
有把原文的叠字译出,失去了诗歌的“味”无法再现原文。
其次,在三四句中“密密缝”和“迟迟归”完美的动词对仗,可谓一大特点。
在Lowell的译文中为the close,fine stitches set 和 be long delayed把“密密缝”的动态转化为了静态;许的译文为sown stitch by stitch 和be delayed。
许的译文用了动态并且把“密密”译为“stitch by stitch”与之对应,但是“迟迟”却译成叠字。
汉语是声调的语言,有平声、上声、去声和入声。
中国古典诗歌对韵律、平仄和押韵有严格规定。
古诗英译的过程中,英语较少用韵脚,中外译者只译出原诗的意思,而诗的韵律之美却难以表现。
《游子吟》的声调是:平仄仄平仄,平仄平仄平。
平平仄仄平,仄仄平平平。
平平仄仄平,仄平平平平。
由此可以看出平仄在古诗中交错使用产生抑扬顿挫之感,构成音韵之美。
在Lowell和许渊冲先生的英译版本中注重用抑扬格构成押韵,无法表达出古诗声调带来的美感。
三、中国古典诗歌中隐喻意象不可译
中国和西方在诗歌创作手法隐喻意象方面有很大差异。
例如,“慈母手中线”中的“线”古典诗歌中暗含留恋或牵挂的意思;而在英文中‘thread’却无此意。
“谁言寸草心,报得三春晖。
”中国古典诗歌中“寸草”和“三春晖”有独特的含义。
“寸草”指小草,象征着子女;“三春晖”中三春指的是孟春、仲春、季春,晖指的是阳光;“三春晖”象征着母爱犹如春天和煦的阳光。
中国读者看来,读到“寸草”和“三春晖”就会明白诗歌是对母爱的歌颂。
而在英译时,“grass”和“brightness of the Third Month of Spring”英语国家读者心目中就是草和三月的阳光和母爱毫无关联。
四、结语
中西方文化差异造成中国古典诗歌在措辞和韵律等方面不可英译,在一定程度造成了原文的缺憾美,很难把中国古典诗歌的朦胧美和意境美表现出来。
在中外大家努力下,还是为传播中国文化做出了不可磨灭的贡献。
参考文献:
[1]程颖,詹星.云南社会主义学院学报.2014(4):314-315.
[2]刘莉.中国古典诗歌的可译性研究[J].语文建设.2014(01):74-75.
[3]张慧玉,郑洁.古诗英译中的取舍得失—对比分析《游子吟》的四个英译本[J].海外英语.2014(09):158-174.
作者简介:王飞云(1991.02-),女,河南驻马店人,西北师范大学,硕士,院系:外语学院,研究方向:英语笔译。