英文合同 管辖条款

合集下载

英文合同的要点

英文合同的要点

英文合同的要点英文合同的要点一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。

「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。

以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。

但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、"Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan Agreement"(贷款合约)、"Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。

至于标题中可能使用的"agreement" 、"contract" 、"letter" 、"memorandum" 、"understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹「英文合约的名称」一节,不再赘述。

二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

国际运输中英文合同7篇

国际运输中英文合同7篇

国际运输中英文合同7篇篇1International Transportation Contract甲方(托运人):____________________乙方(承运人):____________________根据有关运输法规,经过双方充分协商,订立本合同,以便双方共同遵守。

Based on relevant transportation laws and regulations, through friendly consultation, Party A (Consignor) and Party B (Carrier) have concluded this contract for common compliance.一、运输方式:海运/空运/陆运(请根据实际情况选择并填写适当的运输方式)I. Mode of Transportation:Sea Transportation / Air Transportation / Ground Transportation (Please choose the appropriate mode of transportation according to the actual situation and fill in.)二、货物情况:货物名称:____________________规格:____________________数量:____________________重量:____________________(实际重量需准确填写)标记:____________________ (便于识别的特殊标记或标签)II. Cargo Information:Name of commodity: ______________Specification: ______________Quantity: ______________Weight: ______________ (Please provide accurate weight)Marks: ______________ (Special marks or labels for easy identification)三、运输路线及起止地点:从________ 至________ (详细填写起始和目的地)Via ________ (途经地点如有,请填写)全程距离约为________ 公里。

外贸采购合同条款中英文对照版本

外贸采购合同条款中英文对照版本

外贸采购合同条款中英文对照版本下面是一个外贸采购合同条款的中英文对照版本:合同条款 Contract Terms1. 有效期 Validity中文:本合同自双方签署之日起生效,有效期为[有效期]天。

英文:This contract shall come into effect upon the date of signatures both parties and shall be valid for [validity period] days.2. 产品描述 Product Description英文:The Seller shall provide the following products: [product name].3. 价格与付款方式 Price and Payment Terms中文:产品价格为[价格],付款方式为[付款方式]。

英文:The price for the products is [price], payment shall be made [payment method].4. 订单变更 Order Changes中文:任何订单变更须由双方在书面形式下达成协议。

英文:Any changes to the order shall be agreed upon both parties in writing.5. 交货日期与地点 Delivery Date and Location中文:卖方应在[交货日期]前将产品交付到[交货地点]。

英文:The Seller shall deliver the products to [delivery location] the delivery date of [delivery date].6. 质量保证 Quality Assurance中文:卖方保证所提供的产品为合格产品,并满足相关法律法规的要求。

英文:The Seller guarantees that the products provided are of good quality and comply with relevant laws and regulations.7. 违约责任 Liability for Breach中文:任何一方违约应向对方支付相应的损害赔偿。

合同英语

合同英语

• •
法律英语
7
Language Features of Contracts
for Foreign Relations and Trade
• Words
• Formal or legal words are often used. • At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
法律英语
15
Language Features of Contracts
for Foreign Relations and Trade
• hereof = of this (于此,在本件中) • hereto = to this (对此;至此) • heretofore = until now (迄今;到现在 为止) • hereunder = under this (在下面) • hereupon = at this point; in consequence of this (关于这个;于是) • herewith = with this (同此;与此;附 此)
法律英语
11
Language Features of Contracts
for Foreign Relations and Trade
• During digging, if cables or pipelines are found, Party B shall stop working and notify Party A of the same.
法律英语
5
The Forms of Contracts

一份完整的外贸合同英文完整版

一份完整的外贸合同英文完整版

一份完整的外贸合同英文完整版1. 合同方本合同由以下各方签订:买方(Buyer): [买方名称],公司注册号为 [注册号],注册地址为 [地址]。

卖方(Seller): [卖方名称],公司注册号为 [注册号],注册地址为[地址]。

2. 合同标的买方同意向卖方购买以下货物(以下简称“货物”):[货物名称]数量: [数量]单价: [单价]总价: [总价]3. 交货条款交货地点: [交货地点]交货时间: [交货时间]运输方式: [运输方式]风险承担:在货物交付给买方承运人之前,风险由卖方承担。

交付给承运人后,风险转移给买方。

4. 付款条款付款方式: [付款方式]付款时间: [付款时间]付款条件: [付款条件]5. 产品质量保证卖方保证货物符合以下质量标准:[质量标准]如果货物不符合质量标准,买方有权要求更换、退货或索赔。

6. 验收买方在收到货物后 [天数] 内有权验收货物。

如果货物不符合合同,买方应及时通知卖方。

卖方负责为货物购买保险,保险范围包括 [保险范围]。

8. 不可抗力双方因不可抗力事件(例如战争、自然灾害、罢工)无法履行合同,则免除其履约义务。

不可抗力事件发生后,受影响方应及时通知另一方。

9. 争议解决双方同意通过友好协商解决合同纠纷。

如果协商不成,双方同意提交至 [仲裁机构] 仲裁。

10. 其他条款本合同受 [国家/地区法律] 管辖和解释。

本合同不得转让或转让给任何第三方。

本合同构成双方之间对合同标的的完整协议,取代所有先前谈判或协议。

签字:公司名称: [买方名称]签名:日期:卖方:公司名称: [卖方名称]签名:日期:。

合同协议书条款常用英文词汇

合同协议书条款常用英文词汇

合同协议书条款常用英文词汇文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers ag ree to sell the under-mentioned. Commodities according t o the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contr act amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

中英文外贸服务合同

中英文外贸服务合同

Foreign Trade Service Contract Party A: [Name of the Company] Party B: [Name of the Service Provider]

Article 1: Purpose of the Contract The purpose of this contract is to establish the terms and conditions for the provision of foreign trade services by Party B to Party A.

Article 2: Services Provided Party B shall provide the following foreign trade services to Party A: [list of services].

Article 3: Contract Period The term of this contract shall be from [start date] to [end date].

Article 4: Fees and Payment Party A shall pay Party B a fee of [amount] for the services provided under this contract. Payment shall be made [payment terms].

Article 5: Confidentiality Both parties shall keep all confidential information related to this contract strictly confidential.

Article 6: Termination This contract may be terminated by either party upon [termination clause].

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同管辖条款
本文是一份标准的英文合同的管辖条款(Governing Law Clause),旨在规定合同双方在法律上受到哪个司法管辖区的法律约束。

以下是合同的正文:
1. 管辖权
本合同受到[司法管辖区名称](下称“管辖区”)法律的约束。

双方同意提交任何与本合同相关的争议或纠纷予以该管辖区的有关法院进行解决并接受该管辖区的诉讼程序。

2. 适用法律
本合同及其解释、规则和程序应受管辖区法律的管辖,并应以该管辖区的法律为解释本合同的依据。

意思法则和国际商事惯例将不适用于本合同。

3. 争议解决
任何与本合同相关的争议或纠纷应首先通过友好协商解决。

协商不成的情况下,双方同意将争议或纠纷提交于管辖区内的仲裁机构,按照其仲裁规则进行裁决。

4. 仲裁
根据前述第3条规定,仲裁的地点应位于管辖区内,并以该管辖区的语言进行仲裁。

仲裁裁决对双方具有最终和约束力,并且可以在任何管辖区内获得强制执行。

5. 法律管辖
双方同意,对于在管辖区内与本合同相关的任何法律程序,双方在此明示同意接受管辖区内的法院的非排他性管辖权。

6. 民事法律保护原则
双方同意尽最大努力在合作期间并在终止或解除合同后继续执行本管辖条款。

即使本合同的其他条款被认为无效或不可强制执行,本管辖条款应继续有效。

7. 解释权
本管辖条款应被认为是构成本合同的不可分割的一部分。

与本管辖条款相关的任何不一致性或模棱两可的解释应被消除,并且以符合管辖区法律的方式加以解释。

8. 管辖条款的修订
除非经过双方书面同意,否则本管辖条款不可修改或撤销。

任何对管辖条款的任何修改或撤销的请求必须以书面形式提出,并由双方的授权代表签署。

9. 整个合同的适用性
本管辖条款与合同的其他条款同等重要,对于合同的解释、执行以及与之相关的争议解决具有约束力。

本管辖条款自合同签署之日起生效,并在合同期间持续有效。

双方
确认已经充分理解并自愿同意本管辖条款的内容,且双方均具备签订
合同的合法能力。

以上为英文合同中的管辖条款。

双方一旦签署合同即表示同意接受
该管辖条款的约束。

任何违反合同的行为将按照管辖区法律进行处理。

请双方在签署前仔细阅读并理解合同的所有条款,如有疑问,可寻求
专业法律意见。

相关文档
最新文档