文体与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体与翻译

姓名: 马娜娜

学号: 3060711001

班级: 英061

2009.05.30

广告的文体特点及其翻译

(西安理工大学人文学院英061 马娜娜)

摘要:广告用语优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端。由于英汉语言和文化的差异,因此在翻译时应根据具体广告的不同特点而灵活翻译,才能达到广告的目的。

关键词:广告,文体的特点,翻译

Abstract: Advertising language is graceful and has its own style. Its syntax is concise but its connotation is colorful .And there are varied rhetorical methods in advertising language. But there are some differences between English and Chinese language and culture. Therefore, in translating advertisement, we have to choose an appropriate approach to make the translation suitable the target of advertisement.

Key words: advertisement, stylistic features, translation

广告是一种大众宣传启示的形式,它直接帮助商品推销,保证售后服务,故中英广告翻译显得越来越重要。鉴于英汉广告遣词造句方面存在差异,翻译时一定要慎重对待,了解英汉语文化,在翻译时以便使译文具有原文的感染力。广告英语就是在这种特定的社会条件下的一种变体和具体使用形式。

广告有其独特的文体特点和文化内涵,主要在以下三方:

1.词汇特点:

1.1形容词的使用。为了美化所推销的商品,刺激购买欲,在英语广告中,

商家都更喜欢用更多的形容词以及形容词的比较级和最高级。如:

1)Le t's make things better.(Philips 照明产品)

没有最佳,但求最好。

2)The finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.(餐馆广告)

在汉语广告习惯上则偏重使用更显典雅简洁、文质气重的四字结构来达到精炼语言的目的。另外,汉语广告常选择顶级词语作为自己的语言材料,如:“最”,“更”,“超”,“霸”,“王”等。

1.2新词和怪词的使用。为了突出产品的新、奇、特,吸引顾客,广告中常杜

撰新词和怪词,此类翻译在翻译时应注意把新造的词意译出来。如下面一则广告中的标题TWOGETHER为一新杜撰词,取together的音,用tow之意,形象生动:

TWOGETHER

The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.

两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

2.句法特点

2.1简单句、省略句、并列句。使用这些句型可使广告醒目易懂,琅琅上口,便于记忆。例如:

1)Things go better with Coca-cola.

饮用可口可乐,万事顺利。

2)Introducing FIRNESS magazine. It’s about heath, it’s about exercise, it’s about your image, your energy and your outlook.

向您推荐《健康》杂志:说健康,谈形象,论精力,侃未来。

3)My Goodness! My Guinness!

Guinness啤酒,给你惊喜!

以上三则广告英语原文都简洁明了,琅琅上口,在翻译时也根据汉语习惯译出了汉文化,便于接受。尤其是例2)中用意义相近的“说”“谈”“论”相变化来译原文的“it’s about”,非常生动地介绍了产品。例3)中,也可直译为“我的上帝,我的Guinness啤酒!”这都做到了简单易懂,便于记忆。

2.2祈使句、疑问句的使用。这两种句型也经常在广告中使用,它能更好更快地鼓动、劝告、建议消费者马上行动。如:

1)Get Met ( Metropolitan Life Insurance).It pays.

购买城市人寿保险,值得。

2)Q:Who can tell which is the best family wagon?

客货汽车谁家最好?

A: Put them to test.

您开车试试就知晓。

3.修辞特点:为了达到宣传、促销等目的,商家在广告词的撰写上,经常用到修辞技巧,如明喻,借喻,暗语,夸张,拟人,排比,双关语,头韵等。现举例说明:

1)I’m More satisfied! (双关语)

我更喜欢摩尔牌香烟!

2)Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (头韵)

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

3)First in airfreight with airfreight first. (重复)

第一货运,运货第一。

[此翻译做到了与原文一样的重复效果,也做到了与原文一样的简洁,可谓译得天衣无缝,可令人记忆深刻]

4)To smoke or not to smoke that is a question.(仿拟)

吸烟还是不吸烟这是个问题。

[此句运用了莎士比亚的名句“To be or not to be that is a question”,加强了此广告的知名度以达到宣传效果。]

5)有目共赏(此为我国上海牌电视的广告语)(引用)

Shanghai TV—seeing is believing.

[此译文根据宣传品的特性用英语名言对汉语四子格做了变通,译文与原文同样具有感染力。]

6)Live And let Live.(艾滋病广告)(谐音双关)

相互关爱,共享生命。

[此翻译根据汉语四字习惯,深刻地译出了呼吁关爱艾滋病病人的心声,有很强的召唤力,译文一点也不逊色于原文。]

7)The world smiles with Reader’s Digest. (拟人)

《读者文摘》为世人带来欢笑。

8)Flash. Dash. Classic splash. (饮料广告)(押韵)

闪光、炫耀、经典的飞溅。

[此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿处理。]

9)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, d on’t listen! They’re probably trying to trick you into living.(反语)

如果有人一直在劝你戒烟,不要理他!-他们大概是想骗你活得久一点。

相关文档
最新文档