文体与翻译——标题翻译
文体与翻译

英翻汉Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-公文文体【圣才出品】

第四章公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点Practice 1DefinitionsArticle l The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which Party A owns on the date hereof or may develop or acquire during the term of this agreement, and which relates to the manufacture and/or sale of licensed Products and includes detailed assembly drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the Licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials. 【参考译文】定义:第一条本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议签订之日或存续期间发展或获得的,同生产和(或)销售“特许产品”有关的所有数据和情报,包括与“特许产品”相关的详尽组装图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及诸如产品目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册、销售等宣传资料。
Practice 2Sales AgreementThe agreement, (is)made in Beijing this eighth day of August2003 by and between ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter called “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).【参考译文】购销合同本合同于2003年8月8日在北京签订。
英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译

刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。
英汉翻译教程 文体与翻译

例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库第七章应⽤⽂体7.1应⽤⽂体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列⼴告语译成汉语。
1.Not all cars created equal.(⽇本三菱汽车⼴告)【译⽂】独⼀⽆⼆,三菱汽车。
2.You know who you are.(法国Peugeot汽车⼴告)【译⽂】标致,只有⾃⼰知道。
3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕⼴告)【译⽂】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司⼴告)【译⽂】与我们交易,您受益良多。
5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(⽇本精⼯⼿表⼴告)【译⽂】精致时间,精⼯打造。
6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译⽂】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译⽂】⾷物造就⼈的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。
8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通⼴告)【译⽂】道路不沾⽔,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。
9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市⼴告)【译⽂】顾客⾄上,放⼼产品,质量最佳,⽅便实⽤,价格合理,竭诚服务。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。
適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。
用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。
7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。
【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。
【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。
【用法与用量】口服。
成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。
【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。
数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。
また品物は全数12月20日まで納入のこと。
品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。
敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。
又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。
谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation of Journalistic Headlines
The Outline
Translation of Journalistic Headlines
1. Features of English News Headlines
2. Differences Between Chinese and English News Headlines 3. Skills and Methods of English News Headlines Translation
中美签订绿色能源协议
Omission
5. Phrase ellipsis
1) Japan’s PM quits as poll rating dive
(PM 是Prime Minister 的缩写, 读者都能理解) 民众支持率下滑,日本首相请辞
Omission
6. Subject omitted。
Little Women
Farewell to Arms 《永别了,武器》 My Country and My People 《吾国与吾民》 The Old Man and Sea
《老人与海》
音译
书名翻译采用的音译一般都是针对那些以 人名或其他专用名词做书名的原文。
Emma 《艾玛》 Jame Eyre 《简· 爱》 Doug Heir 《杜格· 埃厄》
文化,并给本土文化融入新的气息。 Roman Holiday(1953): 《罗马假日》
Seven Year Itch(1955): 《七年之痒》
A walk in the Clouds(1995): 《云中漫步》 Harry Potter(2007): 《哈利·波特》
异来词给汉语注入了新
的活力,丰富了目标语 的语言和文化
Most of the words deleted are function words: Article 冠词
Link verb
Preposition Auxiliary word
连系动词
介词 助动词
Conjunction
Pronoun Subject
连词
代词 主语
Phrase ellipsis
短语缩写
由于英汉文化存在诸多差异,汉语中某些人物名,文化词语或文体信息在译语(英语)中无 法表达。为弥补这些语义上的空缺,常常采用加注解的方法。 The Courteson Liwa (《李娃传》) School Master Ni Huanzhi (《倪焕之》)
The Tragedy of Kong Yiji (《孔乙己》)
In front of “world” there must be a “the”.
Omission
2. Link verbs omitted。 1) Clinton inauguration most expensive ever (=Clinton inauguration is the most expensive ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大
一种则是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”
劳伦斯·韦努蒂的“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)策略
归化策略——民族中心主义态度,是外语文本符合译入语言的文化价值观,将原作者带入
译入语文化
异化策略——一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外 国情景即源语文化
(= India is mending fences )
印度正在改善与邻国的关系
2) Pope to visit Japan in February
(=Pope is to visit Japan in February) 教皇拟于二月访日
Omission
4. Conjunction omitted,replacing with comma。 1) China, US ink green energy deals(and 用逗号代替) (=China and US ink green energy deals)
题可起“画龙点睛”的作用,给人
以深刻印象。
书名翻译的策略
直译—保留源语文化的本意和形象,忠实于原文,给读者带来一种新鲜的愉悦感,丰富译 语的语言;(孙建民,2009:254)
音译—与意译相反的一种译法,主要针对一些以人名或其他专有名词作书名的原文;为避 免引起译入语文化的曲解;(冯庆华,2008:6)
“treatment”——告知异域的观众
这是一种治疗的方法
总结
无论采用何种翻译策略,我们在翻译书名,电影片名之前译 者都需要通读原作全书或是观看全影片。只有在通晓全文或 是整个影片内容后,我们的译名才能紧扣原作中心思想,生 动传神地揭示原作的内容和主旨。
最后,给大家出几个小题目,请问如何翻译《甄嬛传》的英语译名?小主,娘娘 ,奴才等词又该如何翻译?
Omission
1. Article omitted 1) Tench of British mackerel catch ground into feed
(= A tench of the British mackerel catch ground
into feed ) 英国捕获鲭鱼一成碾为饲料 2) China happy for Middle East (=China is happy for the Middle East.)
1) Fewer sit college entrance exam
(省略主语students) 高考考生人数下降
Tense
Tense in news headlines: the present tense一般现在时 the present progressive tense现在进行时 the future tense将来时
Features of News Headlines
The most important features of headlines are:
Omission
Tense Voice
省略
时态 语态
Punctuation
Midget words Rhetoric
标点符号
简短小词 修辞
Omission
Tense
1. Present tense is often used to show what happened in the past 新闻现在时(Journalistic present tense) 英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的: 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy)
《甄嬛传》—Empresses in the Palace 小主:your ladyship 娘娘:your royal highness 奴才:your unworthy servant 别人帮你,那是情分;不帮你,那是本分。 You are blessed if others help you,but they are not obliged to.
Maleficent(2014): 《沉睡魔咒》
影片名翻译的策略—异化(foreignization)
文化背景和思维方式的差异,使得源语影片带有浓厚的文化色彩。这些“原汁原味” 的 异国文化可以让目标语读者感受到异域风情,以及其他文化的存在和独特魅力。
异化法的翻译策略使得目标语观众不受其本土文化和语言习惯的限制,使他们感知异国的
Wild Child(2008): 《野孩子》
The Amazing Spider-Man(2014): 《超凡蜘蛛侠》
归化与异化结合
”归化”与“异化”本是相辅相成的翻译策略。采用哪种“化”法,有时应以翻译的 目标和译文的读者群为主。
电影《刮痧》片中就反应出了中西 文化差异 “Gua Sha”——这一名字使得观众 了解到中国传统的一种中医疗法
Old Friends at the Wine-shop (《在酒楼上》) The New Year Blessing (《祝福》)
总结
书名的翻译并非局限于某种翻译策略。译者翻译时要根据具体情况(翻译的目的 ,译文的读者群)采用相对较好的翻译策略,而不管采用哪种策略,译者都应尽
量做到“信”—忠实于原文,以达到两种语言和文化的等值转换,完成语言的再
影片名翻译的策略—归化(domestication)
语言表达的差异和文化背景的不同,异国电影的语言片名结构以及所包含的文化内涵所产生 的”异质“使目标语的观众难以接受和理解。 而归化法的翻译策略使异国电影的译名既能迎合目标语观众的接受能力和审美情趣,又能宣 传该影片,扩大其海外票房,增加影片的经济效益。
标题翻译
主讲人:xxx
文学作品的书名翻译
content
电影片名的翻译
Translation of Journalistic Headlines
文学作品的书名翻译
书名翻译的重要性
一个好的书名,只需寥寥数字就 可解释全书内容以及作者的匠心意 图,引导读者曲径通幽,渐入佳境。
书名翻译的重要性
文学翻译过程中,译好书名和标
《端阳》 Duan Yang 《贵生》 Guisheng 《项脊轩志》 Xiangjixuan
直译与音译
文学作品名中含有一部分表示人名,地名或是其他专有名称的词时,我们应采用灵活的翻译 策略,将直译和音译巧妙地结合起来,是译名更易被理解和接受。 英译汉:
The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》 Dombey and Son Moment in Peking
中国为中东喝彩
Omission
1. Article omitted Whereas not all of the articles can be omitted. 1) West Point Makes a Comeback “Make a comeback” is an idiom,so “a”must be remained 西点军校东山再起 2) How America Sees the World。