文学标题的翻译
四大名著英文翻译

四大名著英文翻译四大名著,也称作中国古代小说经典之作,包括《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》。
这些作品被誉为中国文学宝库中的璀璨明珠,具有深远的影响力。
而在全球范围内,对这些名著的阅读和研究也显得愈发重要。
为了使更多的人了解和欣赏这些杰作,将它们翻译成英文成为了一项重要的任务。
《红楼梦》(Dream of Red Mansions)《红楼梦》是清代作家曹雪芹所著的一部长篇小说,被普遍认为是中国古代小说的巅峰之作。
该小说以贾宝玉与林黛玉等人的爱情和宦官的命运为主线,生动地刻画了中国古代封建社会的权力斗争、婚姻制度和人性的缺陷。
它的英文翻译常被称为《红楼梦》或《A Dream of Red Mansions》。
《西游记》(Journey to the West)《西游记》是明代小说家吴承恩创作的一部神话小说,讲述了孙悟空等人保护唐僧师徒四人取经西天的故事。
该小说兼具冒险、奇幻、喜剧和道教思想的元素,深受读者喜爱。
英文翻译的标题通常是《Journey to the West》。
《水浒传》(Water Margin)《水浒传》是明代作家施耐庵创作的一部古装长篇小说,描绘了宋江和一百零八位好汉的抗金故事。
这部小说以其丰富多彩的人物形象和紧凑的情节而闻名,也被广大读者所喜爱。
它在英文世界的翻译常被称为《Water Margin》。
《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)《三国演义》是明代小说家罗贯中所著的一部历史小说,描绘了三国时期中国的战争与政治斗争。
该小说以其庞大的故事背景和丰富的人物描写闻名于世。
许多国际读者熟悉这部小说,它的英文译名通常是《Romance of the Three Kingdoms》。
为了更好地传达四大名著的文化内涵和故事情节,英文翻译要在保持原作风格的前提下,寻找合适的翻译词汇和语言表达方式。
同时,还需要注意翻译的准确性和通顺流畅性。
从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的开题报告

从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本的开题报告《格列佛游记》是英国作家乔纳森·斯威夫特创作的讽刺小说,被誉为英国文学的经典之作。
《格列佛游记》的中译本有许多,其中两本比较知名的是吴改树的《格列佛游记》和林达钧的《格列佛游记》。
在本次开题报告中,我们将使用功能对等理论对这两个中译本进行比较。
功能对等理论是翻译研究中的一种思想体系,强调翻译应当在功能上与原文对等,而不是在形式上对等。
下面是对两个中译本的比较及分析。
一、标题翻译功能对等性比较标题翻译是一篇作品中最重要的翻译之一,它可以为读者提供阅读的导向性和基本的信息。
在这方面,《格列佛游记》两个中译本的翻译效果略有不同。
吴改树版本的《格列佛游记》翻译了原著的书名“Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships”为“格列佛游记”,不仅保留了原著作者的姓名,同时也准确地反映了原著的主题、结构和情节。
而林达钧版本的《格列佛游记》则翻译为“鲁道夫游记”,虽然也反映了故事的主人公,但却不够准确地展示了原著的主题和情节。
因此,在标题翻译方面,吴改树版本的《格列佛游记》比林达钧版本的《鲁道夫游记》表现更好,具有更高的功能对等性。
二、人名翻译功能对等性比较人名翻译在翻译中是一个重要的问题,因为每个名字都代表一个人物的身份和特点。
在《格列佛游记》中,两个版本对人名的翻译也相对比较准确。
吴改树版本的《格列佛游记》对主人公Gulliver的名字做了一些调整,将原著中的Lemuel翻译为格列佛,更能符合中文读者的语言习惯。
而林达钧版本的《格列佛游记》则直接将Gulliver翻译为鲁道夫,虽然和原著名字有些不同,但在基本准确地呈现了人物的性格特点。
《秘密花园》的译本赏析

《秘密花园》的译本赏析【摘要】美国女作家弗朗西斯?霍其森?伯内特的《秘密花园》,是儿童文学作品中的经典著作。
整个故事向读者展现了人与自然的和谐关系。
作者通过如诗如画的风景描写和深刻的人物性格刻画,突出了大自然的无限魔力,也展现了儿童时期的那份纯真。
本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,版权和著作权归原作者所有。
【关键词】《秘密花园》翻译引言《秘密花园》语言简易,老少皆宜,该书曾先后多次出版,并被改编成动画片、电影、话剧等。
他的译文也有很多版本,本文将以李文俊先生的译文进行赏析,从而得出一些儿童文学的翻译方法,以便以后更好地去翻译儿童文学作品。
一、标题翻译每一章节的标题翻译是一本小说的关键,因为标题翻译不好就会失去很多读者,尤其是儿童年纪尚小,在认知和心理方面很多都不成熟,他们很容易根据自己的喜好去挑选东西。
所以译者在翻译标题的时候尽量采用简单易懂和生动活泼的字词来吸引儿童的阅读欲望。
例如李文俊先生把第二章译成“玛丽小姐倔乖乖”,乖乖这个叠词一用,就显得十分的活泼生动。
再看第六章标题“是有人在哭嘛――是真的嘛!”,此处运用一种对话的方式将小朋友们迅速带到小说情节里面。
类似的翻译方法还运用在第十二章“我能有一小片地吗?”,第十三章“我是科林”,第二十章“我会一直――一直活下去的”。
这么翻译小说的标题,能让人眼前一亮的感觉,也能让小朋友们爱上阅读,有继续读下的欲望,满足小朋友们强大的好奇心。
二、四字词语要想翻译好儿童文学作品,还有个关键的地方就是在选词方面。
因为我们要考虑到阅读主体的特殊性,儿童的词汇量较低,译者在翻译的时候切忌使用一些过于深奥和拗口的词汇,尽量采用简单易懂的词语,四字词语就是个很好的选择。
小朋友们既能很快理解也能朗朗上口。
例如李文俊先生在第一章节中对玛丽的人物形象描述中译到“她一张小脸尖瘦尖瘦的”“身子也是又细又瘦”,还有“病病歪歪”“跌跌撞撞”“藏藏掖掖”“慌慌张张”。
这些词都是日常中常用的,都是些很简单的词汇,而且采用叠词后更符合小朋友刚刚学会说话,很多词不会表达的生理和心理一个发展阶段。
文学作品集标题翻译

Jing Niang, Visiting an Able and Virtuous Person •《八义记·闹朝、扑犬 》:The Eight Heroes ·Disturbing the Court, Capture a Dog •《
一种情· 冥勘》 :An Emotion ·Underworld Investigation •《九莲灯· 火判》 :Jiulian Lantern ·Fire Judge •《双红记· 击犬、盗绘》 :Double Red ·Attack D
以下为本人近期翻译项目中的一些作品标题翻译特摘出供大家共同学习请各位同仁多多指教鸣凤记嵩寿
以下为本人近期翻译项目中的一些作品标题翻译, 特摘出,供大家共同学习,请各位同仁多多指教
《鸣凤记· 嵩寿》 :The Crying Phoenix 《单刀会· 训子、 刀会》 :Bringing a Single Broadsword to the Armed Banquet
·Exhorting Children, Broadsword Meeting •《风云会· 送京、访普》 : Winding & Cloud Gathering ·Farewell to Jing Niang, Visiting an Able and V
irtuous Person •《八义记·闹朝、扑犬 》:The Eight Heroes ·Disturbing the Court, Capture a Dog •《一种情· 冥勘》 :An Emotion ·Underworld In
ng •《宵光剑· 闹庄、救青 》:Xiaoguang Sword · Havoc of the Village, Saving Qin •《浣纱记· 打围、采莲》: Rinsing Yarn, Surrounding, Picking up Lot
英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
文学作品标题的翻译_特征与误区

2008年1月第31卷第1期 外国语J ou rna l of F oreign L anguages January2008 Vol.31No.1文章编号:1004-5139(2008)01-0068-07 中图分类号:I046 文献标识码:A 文学作品标题的翻译:特征与误区虞建华(上海外国语大学文学研究所, 上海200083)摘 要:文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。
它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。
文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。
本文通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。
关键词:标题翻译;文学翻译;翻译误区Translation of L iterary Titles:Characteristics and M isrepresentationsYU J ian2hua(I n s titu te o f L ite ra ry R e se a rch,Sha ngha i I n te rna ti o na l S tud i e s U n i ve rsity,Shangha i200083,C h i na)Abstract∶The title of a literary work is set apart fr om the main body,yet is at the sa me ti m e an integral part of it, for m ing a cooperative and dial ogic relati onshi p with the body.It res orts t o the whole text for its context of inter p retati on and has s pecial esthetic require ments of its own.The uniqueness of a literary title calls f or s pecial considerati ons in its English2Chinese translati on.This paper,thr ough an analysis of the textual status and the rep resentati onal functi on of a literary title,and the rhet orical devices it may e mp l oy,including pun,oxy mor on and wordp lay,offers a discussi on on the characteristics and p r oble m s of title translati on,focusing es pecially on four “p itfalls”that lead t o undesirable translati on of literary titles int o Chinese.Key words∶title translati on;literary translati on;m isrep resentati on1.引言近年来,大量外国文学作品被翻译介绍给了我国读者。
日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。
书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。
在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。
[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。
一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。
根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。
在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。
「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。
(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。
「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学作品标题翻译的特点
• 2 标题的修辞手段与翻译。 • 。作为文学作品的标识,标题尤其需要“唤 起意识”的效果,因此作家往往在标题上倾 注心血,创造语言变化,使用不同修辞手段,如 双关、矛盾修饰、拼写变异甚至文字游戏, 力求语言生动、新鲜甚至奇诡。
例子
• 如:著名诗人阿伦· 泰特的文学评论集Reasonin Madness用了矛盾修饰,书名十分醒目,可相应译为 《疯狂中的理智》。如诺曼· 梅的散文集《白色黑 鬼》(White Negro) 、兰塞姆的评论集《为正统的 非正统辩护》(An UnorthodoxDefense of Orthodoxy) 、菲南多· 派索亚的诗集《孤独的群合》 ( The Lonely Crowd)等。作品名中黑与白、正统 与非正统、孤独与群合在表面构成不和谐,但又有 深层次的逻辑联系,是一对矛盾的统一,既有令人过 目难忘的效果,又包容了许多可以意会、可以产生 联想的东西,因此为不少作家所喜爱。
• 例如:如毛姆的《人性的枷锁》(Of Human • Bondage)和德莱塞的《美国的悲剧》(An American Tragedy) 。这类标题是表达概念的,其 抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士 比亚的《李尔王》( King Lear) 、莫泊桑的《项链》 (“The Neck lace”) 、阿诺德的《多佛海滩》 (“Dover Beach”)和阿瑟· 米勒的《推销员之死》 (Death of aSalesman) ,这些人、物、景、事都是 作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细 节的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题, 都在与文本主体的关联中获得意义。
文学作品标题翻译的特点
• 3作品的精神内涵与标题翻译。
• 当然,大多数文学作品标题不是靠修辞手段或语言的标新 立异取胜的。标题常常反映或代表着作品的精神和情感内 涵,因此,恰到好处的翻译必须在特定的题旨情境中进行把 握。翻译对原作的忠实,当然应该包括对洋溢在字里行间, 而又难以捉摸的作品情感的忠实。要把握得当并不容易, 译者需要对全文精神实质有深透的理解
林语堂
• 林语堂,福建龙溪(漳州) • 人,1895年10月10日出生, 1976年3月26日逝世。中 国现当代著名文学家,原 名和乐,改名玉堂、语堂, 笔名毛驴、宰予、岂青等。 早年留学国外,回国后在 北京大学等著名大学任教, 1966年定居台湾。他的一 生著述颇丰,在文学、语 言学、历史和中外文化交 流等众多领域都取得了巨 大成就,是著名作家、学 者、翻译家。 《京华烟云》(Moment in Peking),又名《瞬息 京华》,张振玉译,1940 年,上海若干出版社 《风声鹤唳》 《赖柏英》 《朱门》The Vermillion Gate (1953) 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter, 1947年(5版),商务印 书馆 《唐人街家庭》 《逃向自由城》 《红牡丹》
文学作品标题翻译的特点
• 1 标题的语境与翻译。
• 标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游 离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵 住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上 下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信 息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它 独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明 确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽 多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝 线”,顺着它的引导,企及作品主题精神,在真正的理解中把 握标题的确切含义。
大陆译名 归来吧,小希巴 洛丽塔 诺丁山 查理的天使 总统班底 原罪 漂亮女人 低俗小说 公主日记 保镖
中国的翻译-名家
• 周作人 • 陈望道 • 胡适 • 郭沫若 • 赵元任 • 林语堂 • 宗白华 • 曹靖华 • 成仿吾 • 朱光潜 • 董秋斯 • 丰子恺 • 冰心 • 梁实秋 • 柯伯年 • 巴金 • 吕叔湘 • 戴望舒 • 傅雷 • 杨绛
• 例如:玛格丽特· 米切尔的长篇小说名作Gone w ith theW nd。此书国内译本不少,主要用两个译名:《乱世佳人》和 《飘》。这两个译名被广泛接受,但传情达意是否恰到好 处? 先谈《乱世佳人》。米切尔的小说故事发生在美国南 北战争和战后“重建时期”,称为“乱世”未尝不可。 《辞海》和《现代汉语规范辞典》对“佳人”的定义均为 “美女”。小说主人公斯嘉丽也许很漂亮,但更是一个 “女强人”的形象。小说描写她丈夫在前线死亡后面对贫 困,勇敢挑起生活重担的奋斗经历和爱情经历“美女”不 是女主人公的主要特征,以“佳人”概括人物特征,似有偏 颇。而且,此译抛开了原文,是译者自己为小说另起的书名。 另一位著名女作家路易莎· 奥尔科特的代表作《小妇人》 梅· (LittleWomen) ,也以南北战争时期为背景,也写留在后方的 女性(一家四姐妹) 的经历。但如果译成《乱世四佳人》的 话,就把书名的个性全部抹煞了。译成《飘》也有可商榷 之处。“飘”给人的感觉是游移不定,浮泛,比如飘游、飘 浮这类词组中的意思。斯嘉丽没有“飘”到任何地方去, 一直留在南方家乡,在为生存苦斗的同时寻找真正的爱情。
文学作品标题翻译的类型
• 1 完全对等型 • 如“hamlet”《哈默雷 特》,“othello”《奥 塞罗》等 • 2,不完全对等型 • 如“The wasted land” 《荒原》“Death On the Nile”《尼罗河上的 惨案》 • 3 完全不对等型 • 如“Ad”《飘》 “Wuthering Hieghts” 《呼啸山庄》等
文学作品翻译的原则与方法
• (一)首要原则是通读原作全书或全文,避免书名 和标题的误译错译 • (二)忠实原作标题,尽可能直译原作标题的表达 形式 • (三)以原作主旨为“母体”对书名、标题作灵活 变动的意译 • (四)发挥译语语言优势,力求译成标题简洁凝练 • (五)弄清用典问题,尽量做到考证 • (六)译成标题要尽量遵循译入语的文化习惯 • (七)译成标题要有文学性
• • • • 四 , 过 于 直 白
三 , 脱 离 语 境
二 , 媚 俗 倾 向
一 , 自 由 发 挥
文 学 作 品 些标 误题 区翻 译 的 一
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
港台译名 ( 1) Come B ack, L ittle Sheba 兰闺春怨 ( 2) Lolita 一树梨花压海棠 ( 3) Notting Hill 新娘百分百 ( 4) Charlie’s Angels 霹雳娇娃 ( 5) A ll the Presidents’Men 惊天大阴谋 ( 6) Original S in 枕边陷阱 ( 7) Pretty Woman 风月俏佳人/麻雀变凤凰 ( 8) Pulp Fiction 黑色通缉令/危险人物 ( 9) The Princess Diaries 走佬俏公主/麻雀变公主 ( 10) The B odyguard 护花倾情