自考 高级英语 课文译文
《高级英语》课文逐句翻译(12)

我为什么写作 Lesson 12: Why I Write 从很⼩的时候,⼤概五、六岁,我知道长⼤以后将成为⼀个作家。
From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间⾥,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩⼦中,我是⽼⼆。
⽼⼤和⽼三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他⼀些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举⽌⾔谈逐渐变得很不讨⼈喜欢,这使我在上学期间⼏乎没有什么朋友。
I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像⼀般孤僻的孩⼦⼀样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的⼈谈话。
(完整版)新版自考英语(二)课文及翻译ReflectionsFriendshipandLoyalty

2013版自考英语(二)课文第三单元翻译Unit 3 Text AReflections: Friendship and Loyalty思考友谊和忠诚度How many of us recognize true loyalty in a friend? Loyalty consists of a friend, who will stick by you, though thick and thin. A friend who is always honest with you and never betrays the friendship with lies is a loyal friend. If you have a loyal friend, you have indeed found a true virtue in that friend.我们中有多人能够结识真正忠诚的朋友?忠诚的朋友既是你遇到艰难险阻也会不离不弃。
一个朋友总是对你诚心诚意,从来不用谎言背叛友情这才是忠诚的朋友。
如果你有一个忠诚的朋友,你会真真切切的发现一个真正的友情美德。
The current trend on the internet is befriending anyone who requests to be your friend. However, this new trend may lead to disasters. It may be popular and trendy to have a network filled with a multitude of mutual friends. However, one true loyal friend may be the only friend you need.当今互联网的趋势是任何人都可请求成为你的好友。
然而,这种新的形势可能导致麻烦。
unitb自考英语一教材课文翻译

1。
Are you interested in English?你对英语感兴趣吗?Why do you think English has become the international language ofthe modern world?为什么你认为英语已经成为现代世界的国际语言?2.2。
What reasons do you expect the author to give for learning a foreign language?你期望作者学习一门外语的原因是什么??Five Good Reasons to Learn a Foreign Language学习外语的五个好理由。
Still don't understand learning a foreign language is a good idea?还是不明白学习外语是个好主意?Read the following and you will get the idea!阅读下面的内容,你就会明白了!1.1。
Improve your native language提高你的母语I know this might not make sense at first but hear me out.我知道这可能不太有道理,但听我说完。
⑴As a person who speaks only one language, you have no basis forcomparison;⑴作为一个人, 只会说一种语言, 你没有比较的基础;all you know is your native language.你只知道你的母语。
In different languages the same i dea is often expressed in differentways.在不同的语言中,同样的思想往往以不同的方式表达。
Knowing another language gives you a great measuring stick.了解另一种语言会给你一个很大的衡量标准。
《高级英语》课文逐句翻译(10)

第⼗个⼈ Lesson Ten The Tenth Man 就在第⼆天下午3点(闹钟上的时间),⼀个军官⾛进了牢房。
这是他们⼏星期以来见到的第⼀位军官。
他⾮常年轻,甚⾄⼩胡⼦的形状也显⽰出他不够⽼练,左边的胡⼦剃得重了点。
It was at three the next afternoon (alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks – and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side. 他就像⼀个初次登台领奖的⼩学⽣⼀样窘迫不安,他说起话来粗鲁⽆礼,似乎要显⽰⼀种他并不具备的⼒量。
He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess. 他说道:“昨天夜间城⾥发⽣了⼏起谋杀,⼀名军事长官的副⼿、⼀位中⼠和⼀个骑⾃⾏车的⼥孩被杀。
”他⼜说道:“我们不在乎⼥孩的死。
法国男⼈杀死法国⼥⼈不关我们的事。
” He said, “There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added, “We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.” 很明显他事先仔细斟酌了他的讲话,但他的嘲弄做过了头,他的表演也很业余。
《高级英语》课文逐句翻译(8)

lesson8-10 ⼈⽣的⼀课 快⼀年了,⼤部分时间我都泡在家⾥、店铺、学校和教堂⾥,就像⼀块旧饼⼲,⼜脏⼜难以下咽。
For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说认识了抛给我第⼀根救⽣索的那位夫⼈。
Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨?弗劳尔斯夫⼈是斯坦普司⿊⼈区中的出类拔萃的⼈物。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天⽓⾥也不缩⼿缩脚,⽽在阿肯⾊州的夏⽇⾥,她似乎⼜有属于⾃⼰的微风环绕在她的⾝旁,给她带来凉爽。
She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的⽪肤深⿊迷⼈,如果被挂住就会像李⼦⽪⼀样剥落,但没有⼈敢离她近点,碰皱她的⾐服,更不要说挂住她的⽪肤了。
Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. 她不太喜欢亲近,另外她还带着⼿套。
高级英语第二册课文翻译对照(修订版)

第三课酒肆闲聊与标准英语1人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
2闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
3或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
4有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
5“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”6此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
于是,问题便解决了。
自考高级英语英译汉
1.“Jagger,” he said , “grabs a half –gallon jug of water and runs along the front platform , sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners .他描述道:”贾格尔拿着半加仑水, 顺着舞台前沿,边跑边把水洒向前排汗流浃背的歌迷身上.”2.How do you feel about all this adulation and hero worship ?你如何看待这种赞美和英雄崇拜?3. Or are you drawn somehow to this strange clown , perhaps because he acts out your wildest fantasies ?还是由于他把你狂热的幻想用行动表现出来,你神不知鬼不觉地被这个不可思议的小丑所吸引?4. Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking –in other words , where you and your society are .一些社会学家认为你对这些问题的回答,很能说明你在想什么,社会在想什么..换句话说, 可以说明你和社会的态度.5. It’s just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s .只不过艾尔维斯的演唱表现了50年代青少年那种沮丧的精神状态.6. Feelings always a part of any musical statement were a major subject . 感情总是任何音乐表达的必要成分,也是一个重要议题.7. This country element , Horowitz feels , helped its audience express an urge to “get away from it all , “ to “go back to the old days .”霍罗威茨认为这种结合表达了听众欲”摆脱现实一切”/”重归昔日”的强烈愿望.8. In one 1972 national opinion poll , more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar. 在1972年的一次全国民意测验中, 10%以上的高中男生,20%的女生表示他们心目中的英雄是超摇滚歌星.1. Apparently [ə'pærəntli he speaks for a lot of his contemporaries [kən'temp(ə)r(ər)ɪ].很显然他所说的代表了许多同龄人的想法.2. During the last few years , I have listened to scores of young people ,in college and out , who were just as nervous about the grown –up world .在过去的几年中, 我听到过许多大学内外的年轻人的谈话, 对于成人世界,他们也有同感.3. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community , but they simply don’t like t he environment of civilization ;that is ,the city , with all its ugliness and tension .他们愿意自食其力,并对社会大众做些贡献.他们不喜欢文明的环境,也就是说, 不喜欢那种丑恶/紧张的城市生活.4. A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life .一些极富有的乡绅可以回到农村的田园生活.5. To them it offers a romantic appeal ,usually symbolized by some dashing and charismatic [,kærɪz'mætɪk]figure.对他们来说,这有一种浪漫/传奇的色彩,通常是以某个有闯劲/魅力超凡的人物为代表的.6. For at best their victory never dawns on the shining new world they had dreamed of , cleansed of all human meanness .即使革命成功,胜利的曙光也不会照在光灿灿的/梦想的/消除了人类一切自私的新世界上.7. The revolutionary state , under whatever political label , has to be run –not by violent romantics –but by experts in marketing , sanitary engineering , and the management of bureaucracies[bjʊ'rɑkrəsi].革命的机器,无论贴上什么样的政治标签,还得由市场销售/卫生工程/官僚机构的行家们来操作,而不是由那些极端的浪漫主义者们去操作.8.About all that can be said for it is that it sometimes works – that in this particular time and place it offers a better chance for remedying some of the world ‘s outrages than any other available strategy .这种方法的惟一优点是, 它有时真的有效,--在一个特定的时间和地点, 与其它可选的方法相比,它可以更好地改善世界上的倒行逆施行为.1. When I arrived I was met by the mother , a big startled looking woman , very clean and apologetic who merely said , Is this the doctor?And let me in .我到她家时先遇到她的母亲, 她一副惊讶/害怕的表情. 她穿着很干净, 只是礼貌地说, 您是医生吗?就让我进去了.2. He tried to get up , but I motioned for him not to bother , took off my overcoat and started to look things over .他试图站起来, 我示意他不要麻烦,脱去外套, 开始检查.3. As often , in such cases , they weren’t telling me more than they had to , it was up to me to tell them .像往常一样, 在这种情况下, 他们不会告诉我更多的情况, 而是理应由我来告诉他们.4. I smiled in my best professional manner and asking for the child’s first name I said , come on , Mathilda, …我尽量露出我的职业微笑,询问小女孩的名字.我说,过来,玛蒂尔…5. At that I ground my teeth in disgust . If only they wouldn’t use the word “hurt “I might be able t o get somewhere .此时我已厌恶地咬牙切齿,要不是他们使用”伤害”这个词,我可能早就采取行动了.6. In the ensuing struggle they grew more and more abject , crushed , exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me .在接下来的斗争中,他们变得越来越可怜,被制服,甚至精疲力竭,而小女孩由于害怕我而产生的狂怒却达到了顶点.7. …she opened up for an instant but before I could see any thing she came down again and gripped the wooden blade between he r molars she reduced it to splinters before I could get it out again .她的嘴张开了一下, 我还没有来的及看清楚,她又闭上了嘴.,紧紧地用臼齿咬住木刃.我还没有来的及将它拔出,,她已把它咬成了碎片.8. The damned little brat must be protected against her own idiocy , one says to one’s self at such times .那个可恶的小家伙很愚蠢,但我应当保护她, 此时我对自己这样说.1.The need for laws on euthanasia cannot be dodged for much longer .现在迫切需要制定有关安乐死的法律.2. In Holland mercy-killing is accepted by the medical establishment and openly practiced a few thousand times each year .在荷兰,安乐死已经被医疗机构所接受,并于每年公开实施数千次.3. The debate on euthanasia will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia .这场有关安乐死的辩论将持续到秋天,直到加利福尼亚人投票表决了一项提议,使安乐死合法化为止.4. Many people accept that it is sad , undignified and gruesome to prolong the throes of death with all the might of medical technology .许多人认为用所能使用的医疗科技来延长死亡前的痛苦是悲哀的/不高尚的/可怕的.5. How long can the distinction between killing and letting die hold out ?这种主动实施与被动使用安乐死的区别还能维持多长时间呢?6. Is he then necessarily wrong if he administers enough painkillers to kill ?Does the fact that the doctor performed an action, rather than an omission , condemn him ?如果他使用足够数量的止痛片来为其实施安乐死就有错了吗?医生采取行动,就应受到遣责吗?7. It is probably no coincidence that it was Dutch doctors who most heroically resisted pressure to join in the Nazi medical atrocities .这不是一种巧合,当时荷兰医生就英勇地反抗用人体做医学试验.8. Countries with an uninterrupted recent libertarian tradition have less to fear from setting some limited rules for voluntary euthanasia .不间断提倡思想和行动自由的国家对主动实施安乐死进行限制性规定,就没有什么可担心的了.1. When a bright young woman graduate starts looking for a job ,why is the first question always :”Can you type ?”我是第一个克服这两个不利因素的人.2. Plenty of others have advised me , every time I tried to take another upward step , that I should go back to teaching , a woman’s vocation , and leave politics to the men .美国白人-----包括那些自认为开明的自由主义者------需要很多年的时间来发现, 并消除他们所有的种族主义态度.3. But until that happens –and we all know it will no be this year or next –what we need is more women in politics because we have a very special contribution to make .在这样的职位中, 她们可能会获得几次免费参加州或全国会议, 或民主党和共和党各自召开的全国代表大会.她们所做的也只是按照男主席的方式投一样的票.4. It is women who can bring empathy , tolerance , insight , patience , and persistence to government ---the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men .当一位聪明的女大学生毕业后开始找工作时, 为什么第一个问题总是::”你会打字吗?”5. At present , our country needs women’s idealism and determination , perhaps more in politics than anywhere else .每一次我试图再上一个新台阶时, 许多人会劝我回到妇女的职业, 做一名教师, 把政治留给男人.6. 但直到这些发生-----我们知道这不是今年或明年的事------因此我们所要做的是要更多的妇女进入政界, 因为我们对此有特殊贡献.7. 妇女善解人意/宽容,具有很强的洞察力/耐心和毅力------这些都是我们与生俱来或由于受男人的压制而形成的品质, 女人能把这些品质带到政府中来.8. 目前, 我们的国家也许在政治上比其它任何领域更需要女人的理想主义和决心.1.When he was saying all those things against the government and against the council , he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him .在他反对反对政府,反对美国印第安人委员会时, 他变得越来越可怕,充满怨恨,我也为他担心.2. Well, you can think what you want ,but have you talked to him lately ? Do you know him as he is now ?好吧, 你愿意怎么想就怎么想吧, 但你最近和他谈过吗?你知道他现在的状况吗?3. If he is Indian as you say , whatever that means , and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself , I’ll let it go .如果像你所说的他是一名印第安人, 不管这是什么意思, 如果他亲口对我说他这次只是回来呆在这儿, 我也不再劝他了.4. A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice . 一辆警车缓慢地驶向我们停车的拐角处, 假释监督官目不转睛地盯着我们三个人, 我们假装没注意到.5. I think it’s good that you’ve come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance , constant checking u p .我想你来的正好, 因为在这种不间断的监视/检查之下, 喜鹊需要一些宽慰.6. “There are things about this though , “Elgie said . “Magpie shouldn’t have been there , see , because it’s a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody ..”“还有一件事”,埃尔吉继续说, “喜鹊不应该在那儿,明白吗?因为假释的条件之一就是他应该远离他的朋友/亲戚和以前的同谋罪犯,甚至不能见任何人.7. But the silence which hung about the place filled me with apprehension , and when we walked in the back door which hung open , we saw people standing in the kitchen .但是一片寂静笼罩着整座房子, 我感到有些忧虑.当我们走进敞开着的后门时,看到许多人站在厨房里.8. I held the poems tightly in my hands , pressing my thumbs , first one and then the other , against the smoothness of the cardboard folder . 我用手紧紧握着他的诗, 两个拇指使劲按压平滑的纸板文件夹.1.Although it was so brilliantly fine –the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashedover the Jardins Publiques –Miss Brill was glad that she had decided on her fur .天气很好,阳光明媚-----蓝色的天空金光灿烂, 犹如白葡萄酒的巨大的光点照在公共花园---布里尔小姐很高兴她决定围这条毛皮围巾.2. It was like someone playing with only the family to listen; it didn’t care how it played if there weren’t any strangers present .就像一个人只为家人演出, 而没有其他人在场, 是不会在乎演出的.3. And sometimes a tiny staggerer came suddenly rocking into the open from under the trees , stopped stared , as suddenly sat down “flop ,” u ntil its small high –stepping mother , like a young hen , rushed scolding to its rescue..有时一个蹒跚学步的小孩突然从树底下摇摇晃晃地走出来,停下看看,突然”扑通”一声坐在地上, 其娇小的妈妈高抬脚步,像只老母鸡一样跑过来, 一边责备他,一边将他扶起.4. But even the band seemed to know what she was feeling and played more softly , played tenderly , and the drum beat “the Brute !The Brute!” over and over .但是乐队好像知道她的感受, 演奏的更轻松/更柔和,鼓声一遍又一遍地敲出”这个畜牲!这个畜牲!”5. The old head lifted ;two points of light quivered in the old eyes .他抬起衰老的头, 一双老眼中闪出两个光点.6. And then she too ,she too , and the others on the benches ---they would come in with a kind of accompaniment ----something low, that scarcely rose or fell , something so beautiful ---moving.她也会加入. 那些坐在长凳上的其他人----他们也会加入进来, 一起合唱----低声唱,音调平缓,很好听的-----很动人的.7. If there was an almond it was like carrying home a tiny present ---a surprise ---something that might very well not have been there .如果有杏仁, 就像带回家一件小礼物----- 一份惊奇------一件本来可能不在那儿的东西.8. She hurried on the almond Sundays and struck the match for the kettle in quite a dashing way .有杏仁的星期日, 她精神抖擞地跑回家, 迅速地划根火柴, 准备烧开水.1. Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged .她的皮肤黝黑,如果被尖锐的东西弄破, 就会像李子皮一样剥落下来.2. Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand.如果是另一位与她健康状况/年龄相仿的黑人妇女, 就会自己把装好东西的纸袋拿回家去.3. Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones .弗劳尔斯夫人走在前边, 摆动双臂, 小心地躲开石头.4. Words mean more than what is set down on paper. 词的含义不止写在纸上的那些.5. It takes the human voice to infuse words with the shades of deeper meaning . 人的声音可以赋予它们更加深刻的含义.6. She suggested that I try to make a sentence sound in as many different ways as possible .她建议我尽量用不同的方法大声朗读同一个句子.7. It occurred to me that she expected a response . 在我看来她期待我的回答.8. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations .她说这些质朴无华的话语表达了一代又一代人的集体智慧.1. The only things Americans do more than watch television are work and sleep .美国人所做的, 比看电视花费更长时间的只是工作和睡觉.2. Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive , consistently applied effort .几乎所有生活中有趣的和有益的事都需要建设性的和不懈的努力。
自考英语翻译教材课文Lesson 2和lesson3
Lesson 2 The Story of My LifeThe most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1997, there months before I was seven years old.On the afternoons of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and they great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart of something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.Lesson 3 My Life and Literaturea few days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools. I replied, ‘I am not ‘man of letters’’ , nor do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way.”Then he asked me, “you’ve written many, many books. How can you say you’ re not a man of letters?” I replied, “as long as I’m not a man of letter, I ‘m not subject to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.”What are my enemies? “all outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development; any force which tramples on love—all these things are my enemies.” All my books were written with the express purpose of denouncing, exposing and striking out at these enemies of mine.In the twenty years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal. I felt as if my mind was being whipped, as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to readdress the injustices it had suffered. I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head.When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. When I was arguing this point with a friend several decades ago, I said, “physically attractive people don’t need heavy make-up. Though my writing resembles my ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.” His reply was, “literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?”I disagree. Readers are moved by the life reflected in a story and the fate of the chief characters. This means I oppose fabrication, deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.。
高级英语第二册第一课课文翻译对照(修订版)
第一课迎战卡米尔号飓风1小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
2为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
3约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”4老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”5 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。
《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America
《高级英语》课文逐句翻译(17)Lesson Four The Tragedy(悲劇) of Old Age in AmericaBy Robert N. ButlerText美国老年的悲剧What is it like to be old in the United States ?在美国,老年是个什么样子?What will our own lives be like when we are old ?当我们自己老了以后,生活会是什么样子?Americans find it difficult to think about old age until they are propelled into the midst of it by their own aging and that of relatives and friends .美国人感到在他们置身于自己的老年或亲朋好友的老年之中以前要考虑老年时的状况是很困难的。
Aging is the neglected stepchild of the human life cycle .衰老过程是人类生命周期中被忽视的非亲生儿。
Though we have begun to examine the socially taboo(忌諱) subjects of dying and death , we have leaped over that that long period of time preceding death , we have leaped over that long period of time preceding death known as old age .虽然我们已开始研究有关临终和死亡这个为社会所忌讳的题目,但是我们却跳过了死亡来临之前、称为老年的那一段漫长的时间。
In truth , it is easier to manage the problem of death than the problem of living as an old person .其实对待死亡的问题比对待老年时生活的问题要更容易Death is a dramatic one-time crisis while old age is a day-by –day and year –by –year confrontation with (對抗)powerful external and internal forces , a bittersweet coming to terms with one’s own personality and one’s life .。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson Five Trifles (Part One)琐事(第一部分)苏珊·格拉斯珀尔人物乔治·亨德森,县法官亨利·彼得斯,司法官路易斯·黑尔,附近的农场主彼得斯夫人黑尔夫人场景约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。
这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。
后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。
司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。
他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。
后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。
两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。
县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。
到炉火这边来吧,女士们。
彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。
司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。
县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样?司法官:(环视四周)完全一样。
昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。
县法官:昨天这里应该留下个人。
司法官:呵——昨天。
我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起装一部公用电话”。
我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说话太多了。
他想要的只是不受打扰,安安静静。
我猜你了解他自己平时说多少话,但我想也许我要是到他家当着他妻子的面跟他谈,尽管我告诉哈里,据我所知妻子的要求不会对约翰起多大作用……县法官:这些我们以后再谈,黑尔先生。
我的确想了解这些情况,可现在告诉我你进屋后的事情。
黑尔先生:我什么都没听见也没看见;我敲了敲门,屋里一点动静都没有。
我知道他们已经起床,当时已经八点多了。
于是我又敲了敲门。
我觉得有人说“进来”,可又不能肯定,直到现在我也不能肯定。
我就打开了门——这扇门(示意两个女人仍站在旁边的那扇门),赖特夫人就坐在——那把摇椅上。
(指着摇椅)(所有的人都注视那把摇椅)县法官:她——在干什么?黑尔先生:她正在前后摇晃,手里拿着围裙,有点像在——编辫子。
县法宜:她——看上去怎么样?偶尔先生:她看上去挺古怪。
县法官:古怪——什么意思?黑尔先生:好像她不知道自己接下来要做什么,而且有点精疲力尽。
县法官:对你的到来她看上去有什么感觉?黑尔先生:哼,我认为她不在乎——在某个方面是这样。
她没怎么注意我。
我说,“好吗?赖特夫人?天真冷啊。
”她说,“是吗?”——然后接着在围裙上不停地编着。
咦,我挺奇怪。
她没请我到炉边去或请我坐下,她只是坐在那里,甚至看都不看我一眼。
于是我说,“我要找约翰。
”可她却——大笑起来。
我猜你也会把那叫做大笑。
我想起外面的哈里和马车,于是有点生气地说,“我可以见一见约翰吗?”她样子有点迟疑地说,“不行。
”我问,“他不在家吗?”她说,“不,他在家。
”我不耐烦地问,“那我为什么不能见他?”她说“因为他死了。
”我说“死了?”她只是点点头,一点也不激动,仍然只是前后摇晃着。
“为什么,他在哪儿?”我简直不知说什么好了,她只是指了指楼上——就这样(自己也手指着楼上的房间)我起身,想着走上去看看,我从那儿走到这儿,然后问到,“为什么,他是怎样死的?”她说,“是绳子绕在脖子上勒死的。
”边说边接着编她的围裙。
于是,我出去叫哈里,我想我也许——需要帮助。
我们走到楼上,看到他就躺在那里……县法官:我想最好让你到楼上讲这部分情况,你在那里可以把一切都指出来,现在接着讲其他的情况吧。
黑尔先生:当时,我第一个想法就是将绳子拿下来,那看上去……(停住话头,脸上肌肉扭曲)……可是哈里,他走到他跟前,说道,“不,他确实已经死了,我们最好哪儿也别碰。
”于是我们又回到楼下,她仍然像刚才一样坐在那里。
我问,“通知什么人了吗?”她漠不关心地回答,“没有。
”哈里问,“是谁干的,赖特夫人?”他问话时就像执行公务——她答道,“不知道。
”哈里问,“你没跟他睡在一张床上?”她说,“不是,可我睡在里面。
”哈里问,“有人把绳子系在他的脖子上勒死了他,可你却没有醒?”她重复着他的话说,“我没醒。
”我们当时准是看上去无法理解这怎么可能,因为过了一会她又说,“我睡得很死。
”哈里还想再问她更多的问题,可我说也许该让她先把事情讲给验尸官或司法官听,于是哈里以最快的速度赶到了雷佛斯家,那里有一部电话。
县法官:赖特夫人知道你们去叫验尸官后做了些什么?黑尔先生:她从那把椅子上移到这边的这把上(指着屋角的一把小椅子)。
坐在那里双手握在一起,两眼看着下边。
我有种感觉应该说点儿什么,于是我说我来是看看约翰是否愿意装一部电话,她听后大笑起来,然后停下来注视着我——神色惊慌。
(县法官早已掏出记事本,现在做了个记录)我不知道,也许那不是惊慌,我不想说那是惊慌。
不久哈里回来了,劳埃德医生也来了,还有你和彼得斯先生,所以我想这就是我所知道的所有你们不知道的事情。
县法官:(环视四周)我想我们先上楼,然后最先到谷仓和房子周围看看。
(对司法官)你相信这儿没有任何重要的东西——任何能说明有某种动机的东西。
司法官:这儿除了厨房用品什么也没有。
(县法官再次环视了厨房后,打开一个食品壁橱,他站到椅子上往架子上看,抽回手,显得有些尴尬)县法官:这里乱七八糟。
(两个女人走近了些)彼得斯夫人:(对另一个女人)哎呀,她的水果,果真冻坏了。
(对县法官)天变得这么冷,她就担心这个。
她说炉火会熄灭的,她的罐子就会冻破。
司法官:好了,真拿女人没办法。
因为谋杀被关了起来反倒担心她的水果罐头。
县法官:我猜想在我们干完之前她可能还有比水果更重要的东西要担心。
黑尔先生:唉,女人总是习惯于为琐事担忧。
(两个女人靠得更近了一些)县法官:(以一个年轻政治家的果敢)然而,尽管她们有此担忧,可没有女士我们又能做些什么呢?(两个女人神情并未松弛。
他走到洗涤槽前,从水桶里舀出一大勺水倒进盆中,洗完手,开始用环状毛巾擦手,转动毛巾寻找一块比较干净的地方)肮脏的毛巾。
(脚踢到洗涤槽下的煎锅)不是个很会管家的好主妇,女士们,你们说呢?黑尔夫人:(生硬地)一个农场中有很多很多的活儿要干。
县法官:一点儿不错。
(对她微微一躬身)据我所知,迪克逊县有些农场的住户不使用这样的环状毛巾。
(他拉一下毛巾以再次使它全部展开)黑尔夫人:那些毛巾脏得特别快。
男人并不总是尽量让手上干干净净。
县法官:哈哈,忠实于你们妇女,我明白了。
你与赖特夫人是邻居,但猜想你们也是朋友吧。
黑尔夫人:(摇了摇头)近年来我们见面不多。
我一直没进过这所房子——已经一年多了。
县法官:为什么会这样?你不喜欢她吗?黑尔夫人:她这个人我确实很喜欢。
农场主的妻子总是特别忙。
亨德森先生……县法官:什么?黑尔夫人:(看看周围)这儿似乎从来就不是个令人愉快的地方。
县法官:是的,——这里并不令人愉快。
我应该说她没有持家的天性。
黑尔夫人:我认为赖特也没有。
县法官:你的意思是他们相处得不太好?黑尔夫人:不,我并没有任何意思。
我认为约翰·赖特住的地方不会更令人愉快。
县法官:我想过会儿再继续谈这个问题。
现在我要看看楼上的情况。
(他走到左边,那儿有三个梯级通向楼梯的门)司法官:我想彼得斯夫人做什么事情都可以,她要为她取一些衣服,你知道,还有一些小玩意儿。
我们昨天太匆忙了。
县法官:是的。
但我想要看看你拿的东西,彼得斯夫人,请睁大眼睛注意可能对我们有用的任何东西。
彼得斯夫人:好的,亨德森先生。
(两个女人听着男人们的脚步声走上楼梯,然后在厨房里四处打量)黑尔夫人:我不喜欢男人进我的厨房,四处窥探,说三道四。
(她将洗涤槽下县法官踢乱的煎锅摆好)彼得斯夫人:当然,那不过是他们的职责。
黑尔夫人:职责我并不反对,可我猜想来生炉火的助理司法官可能已经让它变得更脏了。
(拉一下环状毛巾)真希望我能早点儿想到这点,似乎有意要说她在不得不那样匆忙离开家时没有把东西收拾整洁。
彼得斯夫人:(她已经走到置于房间左后角的小桌旁,掀起盖着盘子的毛巾的一边)她把做面包的面发上了。
(她站着不动)黑尔夫人:(眼睛盯着房间另一头一个低架上放在面包盒旁边的一条面包,慢慢走过去)她打算把这个放进这里边。
(拿起面包,然后突然放下。
样子就像在谈论熟知的一件事情)她的水果真令人遗憾;不知是不是都糟蹋了。
(站到椅子上去看)我觉得这还会有好的,彼得斯夫人。
没错——在这儿,(举起来对着窗户)这也是樱桃。
(再看)我敢说这是惟一的一瓶。
(手拿着瓶子从椅子上下来,走到洗涤槽旁把瓶子外边擦净)她一定感觉很伤心,她大热天辛辛苦苦地做了这些。
我还记得去年夏天我做樱桃罐头的那个下午。
(她把瓶子放在厨房中央的大桌子上。
叹了一口气,准备在摇椅上坐下。
正要坐时,意识到这是什么椅子;慢慢看了它一眼,退回来。
她碰过的摇椅前后摆动)彼得斯夫人:现在,我得到正屋壁橱里取那些衣物。
(她走到右边的门口,往另一个房间里看了看,又走了回来)跟我一起去,好吗?黑尔夫人?你可以帮我拿着它们。
(她们走进另一个房间,又走了回来,彼得斯夫人拿着一件衣服和一条裙子,黑尔夫人拿着一双鞋跟在后面)彼得斯夫人:哎呀,那里真冷啊!(她将衣服放在大桌子上,快步走到炉火旁)黑尔夫人:(审视着她的裙子)赖特是个吝啬的人。
我想这可能就是为什么她不太与别人来往的原因。
她甚至都没加入妇女捐助会。
我想她觉得无法履行自己的那份职责,而且当你感到自己衣着寒酸时就不喜欢各种活动,过去她穿着漂亮的衣服,活泼可爱,那时她还叫明妮·福斯特,是唱诗班里的一个城里姑娘。
可那——唉,那是三十年前的事了。
你要取的东西就这些吗?彼得斯夫人:她说想要个围裙。
要的东西真奇怪,监狱中没什么会把你弄脏,天知道。
可我想她只是想让自己感到更习惯。
她说它们都在这个柜子上面的抽屉里。
没错,在这儿。
还有她总挂在门后的围巾。
(打开楼梯门看了看)有了,在这儿。
(迅速关上通向楼梯的门)【自考版重要资料汇总】自烤成柴心有所想,身体力行会员等级: 超级版主发帖数量: 5,807精华数量: 3所持现金: 20408巴士币银行状态:正常用户积分: 16来自: 注册日期: 2006-02-06# 222006-05-0901:43Lesson SixTrifles(PartTwo)琐事(第二部分)苏珊·格拉斯伯尔黑尔夫人:(突然走向她)彼得斯夫人?彼得斯夫人:什么事,黑尔夫人?黑尔夫人:你认为是她干的吗?彼得斯夫人:(以惊恐的语调)啊,我不知道。