“计算机辅助翻译”课程教学大纲
《计算机辅助教学》教学大纲

《计算机辅助教学》课程教学大纲一、教学大纲说明(一)课程的性质、地位、作用和任务《计算机辅助教学》是为数学学院数学与应用数学(教师教育)专业本科生开设的一门专业选修课程。
是使具有一定的计算机基础和数学教学理论知识的学生通过学习,掌握中学数学课堂教学所必须的先进数学教育技术,以更好地适应信息时代的中学数学教育要求。
本课程的任务,是使学生对于各种数学课件制作软件的基本操作有比较全面和系统的认识和理解,并掌握课件制作的基本方法和技巧。
在本课程的各教学环节中注重知识传授的同时,更注重知识之间的横向联系,注重培养学生的知识的迁移能力、分析问题和解决问题的能力,努力实现知识、能力、素质的协调发展。
(二)教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能理解中学数学先进教育技术的理论和理念,熟练地掌握几种中学数学教学常用的计算机多媒体开发平台的操作,并能根据中学数学课程的特点和数学课堂教学的需要,制作数学多媒体课件,利用计算机网络获取数学教学信息,辅助中学数学教学。
(三)课程教学方法与手段采用理论与案例讨论相结合的教学方法,手段采用多媒体教学,教师口授结合电脑演示(四)课程与其它课程的联系本课程先修课程:《数学教学论》、《计算机基础》、《教育学》、《心理学》;后续课程:教育实习(五)教材与教学参考书教材:张森主编,《计算机辅助数学教学实用教程》,北京航空航天大学出版社,2008年1月第1版二、课程的教学内容、重点和难点第一章计算机辅助数学教学的原理与设计内容:本章主要是概述计算机辅助数学教学的基本概念、发展、以及对数学教育的影响;计算机辅助数学教学的理论基础,多媒体数学课件的设计和制作流程。
重点:计算机辅助中学数学的理念、地位和要求;多媒体数学课件的设计和制作流程。
第二章 PowerPoint演示型数学课件的制作内容:本章主要学习PowerPoint数学课件的制作基本方法和制作技巧。
重点:PowerPoint演示型数学课件的制作技巧。
《计算机英语》课程教学大纲

《计算机英语》课程教学大纲一、课程名称:新编计算机英语专业英语二、课程目的(Aim)本课程是软件系文化素质教育必修课。
课程旨在帮助软件专业的学生全面了解计算机相关的英语表达,提高学生在计算机相关英语材料方面的阅读能力和词汇表达能力,为学生学习,理解和使用计算机技术提供便捷的途径。
目前,很多计算机相关的操作和指令(特别是OS和一些比较新的软件)没有汉化,所以掌握一定的计算机英语词汇和表达方式是非常有必要的,这也是信息时代和全球化的必然要求。
三、课程目标(Objectives)在课程结束时,学生应能够:1) 阅读与计算机技术相关的文章。
2) 掌握一定数量的计算机专业词汇。
3) 了解科技论文的格式和写作规则。
4) 比较熟练地理解计算机使用过程中遇到的英语。
四、课程的性质和任务本课程既是文化素质教育课,又是一门技能课。
因此,课程的任务既要培养学生计算机英语的阅读能力,又要为学生介绍一定的计算机技术。
五、课程的主要内容本课程的主要内容包括三部分:1)计算机应用相关材料的阅读,包括计算机软/硬件,算法,数据结构,操作系统(Windows),程序设计,软件工程,计算机辅助设计等。
2)计算机英语的使用,主要通过写作练习的方式帮助学生内化学习的内容,避免能看不能用的现象。
3)基于计算机英语的科技论文的阅读和文体分析。
六、课程的教学基本要求教学对象基本要求:软件系一年级学生。
教学条件:多媒体教室目录基础篇?Step 1Lesson 1 Introduction to ComputersText: Buying a ComputerReading Materials A: Benefits of Using Computers Reading Materials B: Using Ergonomics at the Computer Key TermsSumming UpLesson 2 HardwareText: Mouse and MonitorReading Materials A: ProcessorsReading Materials B: The Main BoardKey TermsSumming upLesson 3 Operating SystemText: The features of Windows XP Professional Reading Materials A: About LinuxReading Materials B: Working With Files (Unix)Key TermsSumming upLesson 4 SoftwareText: JavaReading Materials A: Searching (Data Structure) Reading Materials B: Objects (Software Engineering) Key TermsSumming upLesson 5 NetworkText: LANReading Materials A: Network ProtocolsReading Materials B. OSI ModelKey TermsSumming up综合测试(一)基础篇?Step 2Lesson 6 Data BaseText: A Practical Application of AccessReading Materials A: Insert Data into DB (Web DB) Reading Materials B- Data Definition Language (SQL) Key TermsSumming upLesson 7 InternetText: Internet Application--CommunicationReading Materials A: Word Wide WebReading Materials B. Using Internet ExplorerKey TermsSumming upLesson 8 E-commerceText: The Features of E-commerceReading Materials A: Is ebusiness for my business?Reading Materials B: Shopping carts--Ecommerce software solutions Key TermsSumming upLesson 9 Computer SecurityText: Virus BehaviorReading Materials A: Actions home users can take to protect their computer systemsReading Materials B: Intentional misuse of your computerKey TermsSumming up综合测试(二)提高篇?Step 3Lesson 10 Build a ComputerText: CD-Rewriter Installation GuideReading Materials- Hardware Installation Lesson 11 Computer MaintenanceText: Hardware TroubleshootingReading Materials: Computer Care Tips Lesson 12 Multimedia TechnologyText: Graphic OverviewReading Materials: Basics about MPEG Perceptual AudioCodingLesson 13 Web DesignText: 5 Most Common Web Design MistakesReading Materials: An Introduction to JavaScript 综合测试(三) 提高篇?Step 4Lesson 14 Office SuiteText: What Word Processors Can DoReading Materials: Spreadsheet Programs Lesson 15 FlashText: Learn to do a revolving text effectReading Materials: 10 Steps to Make a Movie Lesson 16 Photoshop Text: An Introduction to PhotoshopReading Materials: 3D Text Effect Lesson 17 JavaText: Java Programming Exercises (I)Reading Materials: Java Programming Exercises (II)Lesson 18 Visual BasicText: FormsReading Materials: OLE综合测试(四)。
《计算机专业英语》课程教学大纲

《计算机专业英语》教学大纲二、教学目标本课程是计算机科学与技术专业选修的技术基础课,是一门深入学习计算机知识的英语版的课程。
通过本课程的学习,使学生掌握计算机专业方面的英语词汇、用英语组织表达计算机理论和实践操作的语句、描述专业英语语句的基本格式和主要的语法,通过课本中的新选编的前沿论文和原版教材的课文学习,了解计算机专业发展的动态和方向,为进一步学习国内外的计算机方面的知识打下初步基础。
三、教学内容及基本要求Unit1 Computer Hardware(2学时)(一)教学目标1.初步认识有关计算机硬件组成的英文科技文章的风格,了解科技英语的特点,掌握计算机系统硬件组成设计的主要英文词汇及其缩写形式(如中央处理器CPU、内存Memory 等)。
2.能够阅读并理解涉及计算机硬件的简单英文文章(篇幅在500~800词之间,生词不超过3%,阅读速度达到每分钟40~50词)。
(二)重点、难点重点:与计算机硬件有关的术语。
难点:计算机硬件的种类。
(三)教学内容1. Input Hardware/Storage Hardware2. Processing Hardware/Output Hardware(四)作业及要求完成课后习题(五)课外学习要求阅读有关计算机硬件的英文文献。
Unit2 Types of Computer System(2学时)(一)教学目标1.初步认识有关计算机系统的英文科技文章的风格,掌握计算机系统所涉及的主要英文词汇及其缩写形式(如个人计算机PC,每秒钟字符数cps等)。
2.能够阅读并理解涉及计算机系统的简单英文文章(篇幅在500~800词之间,生词不超过3%,阅读速度达到每分钟40~50词)。
(二)重点、难点重点:每种类型计算机硬件的基本特征。
难点:计算机硬件的功能。
(三)教学内容1. Four Basic Categories2. Seven Factors(四)作业及要求完成课后习题(五)课外学习要求阅读有关计算机系统的英文文献。
计算机辅助翻译讲座提纲

CAT基本原理与应用一、基本原理:1.1950-90年代:基于规则的机器翻译系统简而言之:就是根据词法、句法和语义规则进行转换。
2.1990年代到现在:经验主义的机器翻译系统主要特征:A.使用双语平行语料库(parallel corpora)——以实例为基础(example-basedapproach)的方法——基本思想:利用现有翻译作为实例,形成新的翻译。
B.也使用平行语料库——使用统计方法(statistical MT)——基本思想:对双语文本进行词语、短语、句子的对齐(align),翻译过程中软件将原文与双语对齐记忆库进行比对,然后按照匹配率将建议译文排列出来供译员选择。
(统计方法的前提:软件中的双语对齐文本需要有较高的权威性。
)二、机器翻译预期的效果:基本思想:希望通过记忆库和词典的配合能够最大限度地提高待译文件与记忆库的匹配率。
个人意见:有价值的匹配率在30%--100%之间,低于此范围可以借助Google Translate等机器自动翻译软件,然后人工修改。
三、认识雪人软件熟悉软件界面:(1)新建项目:匹配率、外挂词典、外挂记忆库项目设置:A.“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件自动做智能的替换翻译;B.“不使用系统词典”,如果设置了系统词典翻译过程中对于有规律的重复出现软件会自动提示或填充。
如Figure-1等。
C.“不使用规则词典”,与上面相似,设置只作用于当前项目。
D.“识别大写词语”,开启时能够翻译大写英文单词。
用户词典:供外挂词典记忆库设置:供外挂记忆库服务器设置:多人联网合作用,暂不讲。
(2)导入原文(3)记忆库匹配分析:价值较大,告诉我们有没有必要用软件翻译。
(4)预翻译:自动填充匹配译文。
(5)对照模式中翻译:注意:记忆库和术语提示区(6)单句模式中翻译:注意:同上,此外,单词词义提示。
(7)质量检查:注意:检查遗漏或术语不一致。
(8)导出译文:注意:导出的译文格式。
《计算机英语》—教学大纲及教学教案

《计算机英语》教学大纲及教学教案1、课程概况课程名称:计算机专业英语课程英文名称:Computer English授课班级:授课教师:授课地点:教材:课程类别:2、课程任务与目的本课程的任务和目的是通过对专业英语的学习,掌握计算机相关的英语词汇,具有阅读计算机专业资料的能力,具有一定的专业翻译能力,能够用英语表达专业意义并实现业务沟通。
3、教学内容本课程以Unit 为教学单位,包括以下教学模块:1)播放课文MP3,培养学生专业英语的听力。
2)精讲课文Text A,这些课文既包括基本概念和基础知识,也包括行业应用,同时尽量覆盖行业的主要子领域。
通过对Text A译文详细讲解,让学生掌握阅读理解的方法,培养翻译技能。
3)New Words:学习课文中出现的新词,这些单词既有公共英语中不常使用、而在专业英语中经常出现的单词,也有在专业英语中有特殊含义的单词。
学生由此可以积累专业词汇。
4)Phrases:学习课文中的常用专业英语词组及部分非专业英语词组。
5)Abbreviations:学习课文中出现的、业内人士必须掌握的缩略语。
缩略语在计算机行业中十分重要,必须给予充分的重视。
6)Notes:讲解课文中出现的难句、长句、语法结构复杂的句子。
这有利于学生透彻领会难句的含义,也可以培养学生的阅读理解能力。
7)Exercises:练习巩固部分。
其中,【Ex1.】检查学生对Text A课文的掌握情况;【Ex2.】解释本课学习的核心英语单词意义;【Ex3.】培养学生英文翻译成中文的能力;【Ex4.】熟悉计算机等级考试的真题;【Ex5.】通过短文选词填空,培养学生的篇章阅读能力和对整篇文章的领悟能力。
8)Reading Material:此部分内容为行业相关的材料,供学生课外学习,进一步扩大视野。
4、教学过程(详情附后)5、考核方式与要求1.本课程为考查课,考核方式采用翻译为主的考试方式,要求学生掌握基本的计算机专业词汇以及理解计算机文献。
计算机英语课程教学方案计划大纲

计算机英语课程教学大纲英文名称:Computer English课序号:先修课程:大学英语、高级语言程序设计、数据结构、计算机组成原理总学时数:36 学时开课学期:第五学期一、教学对象计算机科学与技术专业(计算机科学与技术、软件工程)的本科学生。
二、本课程的目的和任务:课程旨在帮助计算机专业的学生全面了解计算机相关的英语表达,包括专业阅读、翻译、写作和口头交际。
通过阅读和翻译计算机专业技术性文章、计算机专业领域的实用性文章等,提高学生在计算机专业相关英语材料方面的阅读能力和词汇表达能力,为学生学习、理解和使用计算机技术提供便捷的途径。
三、教学要求本课程的教学要求学生通过本课程的学习和训练,掌握计算机专业的基本词汇和基本句型,比较熟练地理解计算机使用和计算机专业学习过程中遇到的英语,能阅读和翻译计算机专业技术性文章、计算机专业领域的实用性文章等。
四、讲授内容本课程的讲授分为10章。
对本科生必讲前8章,其余章节根据进度选讲。
(一) Information Technology, the Internet, and You 信息技术和互联网概论介绍计算机基本知识在现实社会中的重要性。
在信息技术高度发展的时代,只有那些具有使用计算机的能力的人才能够在剧烈的竞争中突显优势。
通过本章的学习,使学生在学习专业英语的同时增强专业信心。
(二) Application Software 应用软件介绍计算机基础应用软件。
包括文字处理Word Processing、电子表Spreadsheets、数据库应用Database Managers、演示文稿软件Presentation Software。
具体介绍这些软件的基本操作和各个组件的功能及使用方法。
介绍Packages and Suites的概念。
(三) System Software 系统软件本章介绍了系统软件和应用软件的区别以及操作系统的三个基本功能,讨论了实用工具的作用并展示了最重要的五个实用程序。
翻译技术课程教学大纲

操作
项目练习
熟悉项目
是否熟练掌握
项目应用之二
2
操作
项目对比
熟悉项目
是否熟*考核方式(Grading)
上机考试成绩+关键阶段的作业成绩
*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials)
语料库翻译学,胡开宝,上海交通大学出版社,2011年第1版,978-7-313-07140-8
必修课
授课对象
(Target Audience)
翻译方向本科学生
授课语言
(Language of Instruction)
中文
*开课院系
(School)
外国语学院
先修课程
(Prerequisite)
无
授课教师
(Instructor)
管新潮
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(Description)
语料库与翻译,管新潮、陶友兰,复旦大学出版社,2017年第1版,978-7-309-12882-6
其它(More)
备注(Notes)
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
教学内容
学时
教学方式
作业及要求
基本要求
考查方式
翻译技术概述
2
讲授
自学Trados最基本功能
了解技术发展及其意义
是否掌握基本功能
Trados操作之一
2
边讲边操作
使用最基本进行翻译
主要功能的作用
是否熟练掌握
Trados操作之二
2
《计算机专业英语》教学大纲

《计算机专业英语》教学大纲一、课程概述本课程旨在培养学生在计算机领域运用英语进行交流和写作的能力。
通过学习计算机专业英语的基本知识和技能,学生将能够理解和运用计算机领域的专业术语和表达方式,提高英语交流的准确性和流利度。
二、教学目标1.学习和掌握计算机领域的专业术语和表达方式;2.培养学生阅读和理解计算机专业文献的能力;3.培养学生撰写计算机专业文档和报告的能力;4.提高学生在计算机领域的英语口语表达能力。
三、教学内容和学时分配1.计算机专业英语基础知识(8学时)-介绍计算机专业英语的基本概念和特点;-学习计算机领域的常用缩写和术语;-掌握计算机专业英语中常见的语法和句型结构。
2.阅读理解(12学时)-学习如何阅读和理解计算机专业文献;-分析和解释计算机专业文献中的专业术语和表达方式;-提高阅读技巧和阅读速度。
3.写作技巧(20学时)-学习计算机专业文档和报告的写作结构和格式;-培养撰写计算机专业文档和报告的能力;-提高写作准确性和流畅度。
4.口语表达(20学时)-学习计算机专业英语口语表达的基本技巧;-进行口语训练和模拟对话;-提高口语交流的准确性和流利度。
四、教学方法1.授课讲解:通过教师的讲解,介绍计算机专业英语的相关知识和技能。
2.课堂练习:通过课堂练习,巩固和运用所学的计算机专业英语知识和技能。
3.阅读实践:通过阅读计算机专业文献和案例,提高学生的阅读理解能力。
4.写作实践:通过撰写计算机专业文档和报告,培养学生的写作能力。
5.口语训练:通过口语训练和模拟对话,提高学生的口语交流能力。
五、教材1.《计算机专业英语教程》(主教材)2.《计算机专业英语阅读与翻译》(辅助教材)3.《计算机专业英语写作》(辅助教材)六、考核方式1.平时成绩:包括课堂表现、课堂练习和作业完成情况等。
2.期中考试:测试学生对计算机专业英语基础知识和阅读理解的掌握程度。
3.期末考试:测试学生对计算机专业英语写作和口语表达的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“计算机辅助翻译”课程教学大纲
一、课程基本信息
课程名称:计算机辅助翻译
课程代码:223112
课程类别:专业限选课
课程计划总学时:32学时
课程学分:2
适用专业:翻译专业
先修课程:无
二、课程任务目标
(一)课程任务
《计算机辅助翻译》是为翻译专业开设的一门专业必修课,既包括理论讲解,又包括实际操作。
本课程的主要任务是,使学生了解机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译原理,学会使用主流的翻译软件(SDL Trados 2014、Dejavu X及雅信CAT)、语料库(BNC和Sketch Engine)、互联网搜索引擎(谷歌、百度及必应)等计算机辅助翻译工具的操作及应用,具体包括术语与术语库、对齐与翻译记忆、计算机辅助的译文校对、软件本地化、双语语料库对齐与检索使用、互联网搜索引擎辅助查词等,能够利用翻译软件进行翻译项目管理及合作。
(二)课程目标
在学完本课程之后,学生能够:
1. 熟悉翻译行业的工作流程,了解行业规则;
2. 学会使用目前翻译行业中使用的主流翻译软件;
3. 熟悉其他的网络及计算机辅助翻译功能;
4. 独立承担一定的翻译实践任务。
三、课程教学内容及要求
第一章机器翻译及计算机辅助翻译原理
1. 使学生了解机器翻译的发展历程及原理,计算机辅助翻译的萌芽与繁荣及主要模块。
第二章互联网翻译工具概述
1. 使学生了解翻译行业中经常使用的互联网翻译工具及其特色功能
2. 使学生学会使用电子词典、在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎进行术
语翻译
第三章双语语料库的建设与用途
1. 使学生了解双语语料库的概念与类型划分及其用于翻译研究的方法
2.使学生学会使用双语语料库筛词、查词等功能,包括双语语料库的建设与应用、
双语语料库对齐与检索使用、基于语料库的翻译研究
第四章SDL Trados 2014 操作及应用
1.使学生了解SDL Trados 2014各种功能
2. 使学生学会使用软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分
包返包、译文审校
第五章Dejavu X2 操作及应用
1. 使学生了解Dejavu X2各种功能
2. 使学生学会使用该软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目
分包返包、译文审校
第六章本地化与翻译
1. 使学生了解本地化的概念及相关的操作软件
2. 使学生学会使用SDL Passolo 进行文件编译、正则表达式、翻译的检查和验证
四、学时分配
(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配
五、课程考核方式
本课程为考查课,采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占50%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占50%。
六、主要教材及教学参考书目
(一)主要教材
钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011. (二)教学参考书目
[1] 王克非.双语对应语料库:研制与应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2] 刘开瑛.中文文本自动分词与标注.北京:商务印书馆,2000.
[3] 张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.
[4] 冯志伟.现代术语学引论.北京:语文出版社,1997.。