英语中矛盾修辞法的应用与翻译
英语矛盾修饰法及其翻译

种 充满恨 的爱 , n —ie et 生的死亡 , aq i e it l g l dd ah永 o v avn us dv o h c r被
7名 词+o + 刊 ( 称 0结 构 ) 介词 0 前 后 的两 个 名 词 意 义 相 , f名 或 f f
将完全对立 、相互矛盾 的两个概念 置于一处构 成辞格来形 容一个事 征 服 的 胜 利 者 。
二 、 成 方 式 构
一
三 、 译 方 法 翻
英 语 矛 盾 修饰 法 是 由 两 个 意 思 相 互 矛 盾 的 词 结 合 在 一 起 , 产生 以
种特别简练机智的修饰效果 。故在翻译过程 中, 我们要 透过词语 的
矛盾修辞是把两个 自相矛盾 的词组成一个短语 。 以产 生一种特别 语义结构关系采层的 自相矛盾去体会它 的深层 内涵 , 寻找其特殊 的含 的意思或理 念 , 是语义对立 的两项或组合 , 其常见 的构成模式如下 :
i w c a p rnl c nrdco tr a e o ie t p o uc a 事物或 行为具有多层次 、 n hih p a e t y o t itr ems r c mb n d o rd e n a y 多角度 、 多方位的性质特征 . 或者具有将 多重
e i r mma i Ⅱ c ”。 p ga t e t c
物, 我们把这一 修辞现象称之 为矛盾 修饰法 ( y o n 。该 词来源于 omr ) x o
希 腊 语 的 o um msOU 意 为 sap 锋 利 的 )moo 意 为 fo s ( 蠢 对或相反 , x s o ,X S h r( ; rs ol h 愚 i 介词短语 修饰前面 的名 词。例 如 : cn s"f el s k es at 康的 i oБайду номын сангаасh h健
英语矛盾修饰法及翻译策略

英语矛盾修饰法及翻译策略作者:于冬梅来源:《山东青年》2015年第10期摘要:矛盾修饰法是英语中常见的修辞方法,它是由名词、形容词副词、副词按照不同排列,字面不和逻辑的,意义又具有反义关系的短语构成。
矛盾修饰法利用词语的反义关系,揭示事物对立统一的辩证关系,它具有深刻地刻画人物的内心活动,使语句幽默、风趣、言简意赅的修辞效果,语用具有意想不到的语言意义功能,本文通过示例,从概念内涵、结构形式、修辞功能三个方面分析矛盾修辞翻译策略。
关键词:矛盾修饰法;反义关系;效果;翻译矛盾修辞法的概念,Oxymoron来源于希腊语Oxusmous一词,由“oxys”与“moros” 两部分组成,oxys意为sharp, keen(尖刻的,敏锐的); moros 意为foolish(愚蠢的),其涵义是聪明的愚笨。
这个词本身就是一个矛盾组合。
《朗文现代英语词典》对其定义为:“a figure or speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。
(1976:799)《牛津英语大词典》的定义是:“a rhetorical figure by which contradictory or incongruous terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; an expression in its superficial or literal meaning self-contradictory or absurd, but invol ving a point. ”(1978:353)矛盾修饰法是指词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的修饰方法。
这种对形式逻辑超越、灵活运用的反义聚合,能达到修辞效果。
英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。
它是一种紧缩隽语。
矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。
矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。
例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。
(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。
矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。
矛盾修辞

矛盾修辞法概念简介矛盾修饰法:一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观( A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. )修辞效果在阅读理解解码过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。
第一,出人意料。
由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到,启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。
例如英语的cruel kindness,汉语的“真实的谎言”和“甜美的复仇”便是矛盾修辞法的具体表现。
读到上述那样的矛盾词语组合读者肯定会有出乎意料的感觉。
第二,引人入胜。
矛盾词语的冲击会激发读者进一步深化理解的欲望。
在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富且深刻。
徐志摩的《赠日本女郎》赠日本女郎最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。
这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。
诗中末尾的“密甜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。
这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。
Alfred Tennyson的诗句再如,英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809——1892)一句诗:His honour rooted in dishonour stoodAnd faith unfaithful kept him falsely true.他那来源于不名誉的名誉依然如故,而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。
矛盾修辞

中燃起了爱火融融)
In the thought there was a bitter sweetness. 想到这里,她是甜中带苦,苦中有甜。
I fear and hope, I burn and freeze like ice. 我恐惧,但也怀有希望;我燃烧,但也冻得象冰一样。
4、矛盾修饰法的语义关系
a) 交融 两词意义难分主从,交错融合,即所谓“你中有 我,
我中有你”。如:
a desperate longing 令人绝望的渴望 bitter sweet meomories 痛苦而甜蜜的 回忆
b) 反衬
修饰词从反面衬托、突出被修饰词的语义,以 此烘托人所处的某个特定的环境或状态,使人耳 目一新。如:
an honest thief 诚实的贼 an assiduous truant 勤奋好学的逃学者
d) 深化
被修饰词反映的是表层的东西,而修饰词反映 的却是深层的东西。由表及里,由浅入深,表现 出人或事物的实质。这种语义关系在词语构成方 式上有个明显的特点,即修饰词由被修饰词加反 义后缀而成。如:
eg:Beautiful tyrant !Fiend angelical!Dovefeather’d raven! Wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show!(美丽的暴 君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼 一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实 质!) -----Shakespears:Romeo and Juliet
There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.
英语 换喻 矛盾修辞 写作讲义

Metonymy和Synecdoche:Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。
这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。
例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle.又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person).注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较:Greece was the cradle of Western culture. –metaphorA bird in the hand is worth two in the bush. –analogy.Exercises:1.The grey hair should be respected.2.What is learned in the cradle is carried to the grave.3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.4.“Einstein is my admiration,” the little girl said.Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。
英译汉中矛盾修辞法的比较研究——以《罗密欧与朱丽叶》为例

丽叶》及 曹禺、朱生豪先生译本为例 ,探讨 矛盾修辞 法荚译汉 中的比较研究,旨在理解 内涵并掌握科学实用的汉译 法则。
关键词 矛盾修辞法 比较研 究 翻译方法 罗密欧与朱丽叶
中 图分 类 号 :H315.9
文献标识码 :A
DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.07.016
辞法 本 身 就 是 一个 矛 盾 集 合 体 。
ing hate被 译 为 “亲 亲 热 热 的怨 恨 ”,无 不 体 现 男 女主 之 间 炽 热
牛津英语词典定义为:“矛盾修饰法 是一种修辞手法,通过 的 爱情 。
这种修辞手法 ,将矛盾或不协调的术语结合起来 ,以陈述或表
形容 词+形容 词 :这 种形 式 在 莎 翁 的作 品 中也 很 常见 ,但 该
两个相反特性词相结合来描述同一事物 ,旨在反 映作者复杂矛 (Act II,Scene iv,line 66)But I,a maid,die maiden.widowed.(Act
盾的内心情感 ,将客体 内在的逻辑联系起来,给读者以意想不 III,Scene ii,line 142)句 中,maiden可作形容词 “处女的”,而
Abstract Contradictory rhetoric is the integration oftwo opposite meanings into the str u cture ofa modif ier to achieve a st ron— g contrast efect.This article takes”Romeo an d Juliet”an d the t ra n slations ofCao Yu and Zhu Shenghao as examples to explore t he comparative study ofcontradictory rhetoric in En.glish and Chinese,aim ing at understanding the connot ation and mastering the scientific an d practical Chinese translation rules. Keywords contradictor y rhetor ic;comparative study;tran slation methods;”Romeo an d Juliet”
浅析英语中的矛盾修辞

浅析英语中的矛盾修辞作者:程亮来源:《中国集体经济·上》2010年第08期摘要:矛盾修辞法在英语中运用广泛,体现辩证统一的语义特征。
它是两个意思截然相反的词或词组结合在一起构成。
从语用功能来看,矛盾修辞法是通过同一事物中两个对立因素的相互映衬来表达新颖的涵义。
通过语言实例对英语矛盾修辞格的基本构成,语用功能及其翻译方法作简要分析,有助于进一步理解矛盾修饰法。
关键词:矛盾修辞法;语用功能;翻译英语矛盾修辞法(oxymoron)通常译为“矛盾修辞法”,又译为“反义法”或“矛盾格”等。
“oxymoron”一词源于希腊语,《朗文现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)将其定义为“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”《牛津语言学词典》(Oxford Concise Dictionary ofLinguistics)定义为:“term in rhetoric for the deliberate coupling of words that are strictly contradictory.”它是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成一种思辨巧妙的修辞手法。
它以简洁的语言,描述生动而微妙的内涵,表达复杂深刻的思想情感,揭示意味隽永的人生哲理,收到一种出人意料、耐人回味的艺术表达效果,从而体现了客观事物相辅相成,在对立中求统一的深层辩证关系。
矛盾修辞法在英语中运用广泛,本文对矛盾修辞法的结构构成,语用功能及其翻译方法作简要分析。
一、矛盾修辞法的构成矛盾修辞的构成方式多种多样,常见搭配模式如下:第一,adjective+ noun(形容词+名词):这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征。