英语_移就_的功能及汉译原则的探讨

合集下载

小议英语修辞中的移位修饰

小议英语修辞中的移位修饰

- 206-校园英语 / 语言文化小议英语修辞中的移位修饰浙江越秀外国语学院/何燕燕【摘要】移位修饰是英语修辞中比较特殊的修辞方式,它广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。

本文主要以高级英语一二册所涉及的相关文章中所出现的移位修饰的句子为例,从移位修饰语的结构特点、主要表现形式和修辞效果等方面对移位修饰这种修辞进行了粗浅的阐述。

【关键词】英语修辞 移位修饰一、何谓移位修饰移位修饰语 (transferred epithet)也称为移就法、转移修饰法,是英语中一种特殊的修辞手段。

把修饰语从它本应修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的写法,叫做移位修饰(丁往道,1997)。

按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定义分别为“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 这一特殊的修辞形式就是在特定的语言环境中把本应用来描述甲事物性质状态、特征的形容词或短语转移用来修饰本不应被它修饰的乙事物,把本应用来描写人的修饰语转移描写本不应该它修饰的事物。

二、英语“移位修饰语”的结构特点1.“形容词+名词”结构。

这种结构属于英语“移位修饰语”最基本的结构,通常是把修饰人物属性的形容词移用过来修饰表事物名称的名词或抽象名词,达到情感转移的目的,如:Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful ”本应用来描写“Hans ”的心理状态,但这里来修饰具体事物“shoulder ”。

探讨英语语法与汉语语法在互译中的特点

探讨英语语法与汉语语法在互译中的特点

ENGLISH ON CAMPUS2022年39期总第635期探讨英语语法与汉语语法在互译中的特点摘 要:英语是使用范围最广的语言,汉语是使用人数最多的语言,二者在世界语言体系中占据重要位置。

现阶段,我国综合实力不断提高,国际间合作逐渐增加,英汉互译的机会和场景也随之扩大。

语法是语言学习重要组成部分,也是英汉互译的基础。

为优化英汉互译效果,提升语言间的沟通质量和效率,应该重点关注语法知识的正确运用。

基于此,文章以翻译为视角,探讨英语语法与汉语语法在互译中的特点,了解英语语法和汉语语法的差异和相同点,让语法成为多元化沟通和交流的工具。

关键词:英语语法;汉语语法;特点作者简介:尹雯(2001.11-),女,内蒙古人,大连外国语大学,研究方向:汉语国际教育。

语法是语言学的一个分支,主要有两层含义。

一是指结构规律本身,即语法事实;二是语法学,即语法结构规律的研究、描写、解释,是对语法系统的认识和说明。

语法学的任务是描写、解释组成词、短语句子的规则和格式。

而且,语法具有鲜明的民族特色,是解决英汉翻译障碍的有效途径。

为此,文章采用分析论证、举例论证、对比论证等方法探讨英汉语法在互译中的异同点。

一、英语语法与汉语语法在互译中的相同点(一)句法结构相同英语和汉语存在一定相似性,互译过程中,两者可以充当彼此的“辅助用具”。

汉语语法结构由“主谓宾、定状补”构成,包含动词、名词、形容词等词性。

这些规律在英语中也常见到。

例如,“中国将继续推动京津冀协同发展”,对应译文是“China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region”。

其中,英语与汉语的主语分别是“China”和“中国”,谓语是“implement”和“推动”,宾语是“development”和“发展”。

浅谈功能翻译理论

浅谈功能翻译理论

浅谈功能翻译理论摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。

因此,为了进一步提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻译理论的创新和局限性。

关键词:功能;翻译;理论引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。

证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。

于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。

一、功能翻译理论的形成过程和主要理论功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。

其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。

由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来去解决。

翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期的传统习俗观念和主流价值观。

在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功能性翻译过程理论。

她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。

她研究的行为理论主要强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色行为和功能性翻译行为过程的发生环境。

针对功能翻译理论中提出来的许多不足,诺德还提出了忠实性原则作为补充。

英语语法功能理论基本原则

英语语法功能理论基本原则

功能翻译理论:基本翻译原则1.语言知识/ 翻译基础知识:翻译领域的功能理论主要指20世纪70年代以来,源于德国的功能翻译理论学派的理论。

功能翻译理论并非产生于20世纪。

纵观翻译史,译者们大都注意到不同的情境要求不同的翻译。

但是,把翻译中的功能取向系统化、理论化却是在20世纪70年代。

在这个理论的发展过程中,有四位德国学者提出了里程碑式的理论观点,为功能理论的发展做出了贡献。

以下根据Nord(2001)有关论述作简要介绍。

(1)Reiss的文本类型理论出于翻译教学目的,Reiss提出了以翻译为导向的文本分析理论,以帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。

结合其他学者的观点,她对文本的两种分类形式做了区分,一种是文本类型,按主导交际功能(如信息、表情、祈使等)分类;另一种是语篇体裁,按照语言特征或惯例常规分类(如分为工具书、演讲稿、讽刺作品或广告所等)。

每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,但一种体裁(如书信)不一定只涉及一种文本类型。

由于语篇体裁特征约定俗成,体裁分类对功能翻译有重要意义。

(2)Vermeer的目的论目的论(Skopos theory,Skopos一词为希腊语,意为“目的”;Skopos作为术语通常用来指翻译的目的)是将“目的”作为核心概念用于翻译的理论。

其主要观点是,决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的。

此外,Vermeer还使用了“目标(aim)”、“意图(intention)”、“功能(function)”等术语。

其中,“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已有知识和环境条件共同决定的。

在Vermeer的理论中,决定翻译目的的最重要因素之一是“受众”—译文指涉的接受者。

他们有自己的文化知识、对译文的期待和交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目标语情境中为某种目的和某种受众而生产的语篇。

原文只是为目标受众提供全部或部分信息来源,因此与原来的翻译理论把原文视为翻译过程中的唯一权威相比,原文的地位在目的论中被降低了,用Vermeer的说法是“被废黜了(dethroned)”。

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨在科技翻译过程中,英语屈折语素是相当常见的现象。

英语屈折语素由单词结尾的辅音或元音字母组成,可以表示单数变复数、时态、语态、比较级、最高级等等语法意义。

在翻译成汉语时,应该如何翻译这些屈折语素呢?本文将讨论科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略。

原则1.直接翻译最基本的方法是直接将英语屈折语素翻译成相应的汉语词语。

例如,将英语单数名词变为复数名词时,可以使用“们”、“们们”、“等”等汉语词语来表示,“瞄准这些目标”可以翻译为“瞄准这些目标们”,“市场上的竞争”可以翻译为“市场上的竞争们们”。

然而,这种做法可能会导致译文语气生硬、不自然,因此应慎重使用。

2.使用汉语习惯用语应根据不同的语境使用不同的汉语习惯用语,避免机械地直接翻译英语屈折语素。

例如,“在竞争激烈的市场中”可以使用习惯用语“竞争激烈的市场”来翻译,“核心竞争力”可以使用习惯用语“核心优势”来翻译。

3.上下文作为依据上下文是翻译过程中最重要的因素之一。

如果英语屈折语素的上下文提示了特定的含义,那么应该使用与此匹配的汉语翻译方式。

例如,“the more, the merrier”中的“the more”是一个形容词,意思是“数量越多越好”,而不是“越来越多”或“越多越好”。

策略除了以上的原则外,还可以使用以下的策略来帮助翻译英语屈折语素:1.标记法在文本中添加标记可以帮助读者更好地理解英语屈折语素的含义和在翻译中的使用,例如使用中括号或花括号将汉语翻译括起来,如“瞄准这些目标[们]”和“竞争激烈的市场{中}”。

2.重组语句有时候可以通过重组语句来避免直接翻译英语屈折语素,使句子更自然、流畅。

例如,“随着时间的推移,我们的团队变得更加团结并取得了很多进展”可以翻译为“我们的团队在时间推移中变得更加团结,并取得了很多进展”。

3.使用同义词在某些情况下,使用同义词可以更好地表达语境和语气。

例如,“在之前的调查中”可以翻译为“在先前的调查中”,“他讲得很好”可以翻译为“他表现出色”。

功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

2019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨文/何丽丽引言在功能翻译理论尚未成型时,翻译工作大多数以原文为基础参考,完全遵循原作者、文章的写作风格、表达方式,以及想要表现的主体情感与客观事实,与原文高度契合,实现了作者的深层次还原,是跨语种直译的一种完全表现形式。

而功能翻译理论地出现在一定程度上推翻了这种较为传统的语言转换形式,它要求在翻译过程中译者要实实在在建立起与原作者、接收者的“三方”联系,深度挖掘原作者想要表达的真实中心思想,以及通过翻译想要传递的真实情感与最终目的,同时根据接收者社会、文化背景、知识结构、价值观等的不同做出正确的翻译策略,根据实际情况决定是否保留原作者的行文风格,以及面对较为敏感、不可译内容等做出恰当翻译处理,确保翻译的功能性。

一、功能翻译理论概述功能翻译理论以信息传递作用为主要依据和基本考量,在英语翻译过程中灵活运用翻译策略与语言风格来实现翻译工作想要达到的目的,确保译文的功能性,还要在保持原文联系的基础上,针对原文无法实现逻辑自洽,以及语种之间的差异性和障碍性等问题进行适当修改与调整,使译文更加具有参考价值和实用价值。

二、功能翻译理论需要遵循的原则1.目的性原则。

功能翻译理论强调译文的目的性,也就是要能够充分翻译出原作者和接收者想要传递与期待的关键信息,在英译过程中,根据翻译的不同目的决定翻译的方法、重点。

举例说明:对于纪实性内容的翻译,由于翻译目的是重现历史场景或进行较为严肃的事实阐述,译者就要遵循原文内容与表现形式去开展翻译工作;而在诗歌的英译过程中,其目的是传递原作者的艺术表现力与情感、思想的宣泄,在翻译这类作品时,译者则可进行适当发挥,来更好地对艺术作品进行渲染与表达。

2.忠诚性原则。

功能翻译理论视角下的英语翻译仍要牢牢遵循忠诚性原则。

译者要深入了解与掌握东西方文化背景、风俗等的差异,确保原、译文的宗旨与中心思想相统一,要从原作者与接收者的真实需求出发去进行英语翻译才能达到信息传递的真正目的。

基于功能翻译理论的英语翻译研究

基于功能翻译理论的英语翻译研究引言一、功能翻译理论的基本概念功能翻译理论(Functional Translation Theory)是一种现代化的翻译理论,它强调翻译的目的和功能,强调翻译的基本任务是完成信息的传递和交流,让源语言向目标语言更好地传达信息。

功能翻译理论源于 20 世纪 60 年代的语用翻译学,最初是由法国学者鲁陶斯(Eugene Nida)和他的学生最早提出,并在世界范围内得到广泛应用。

与传统的“对等”或“文本中心”的翻译理论不同,功能翻译理论着重考虑不同语言和文化之间的交流目的与需求,强调在翻译过程中应该注重传达信息的精确性和清晰度,并在目的语语境中达到适当的功能。

因此,根据不同的翻译任务,它分为三种类型:信息翻译、美学翻译和文化翻译。

其中,信息翻译是指用较为严密、精准的语言将源语言中的信息传递给目标语言接受者;美学翻译是指一种以保持源语言文本美感为目的的翻译方式,着重传递文本的美感和风格;文化翻译则是指涉及某些文化特征和习惯的问题,强调有意识地将源语词汇和表达方式转化为目标语文化的表达方式。

二、英语翻译的实践应用基于功能翻译理论的英语翻译实践应用非常广泛,我们可以从以下几个方面来分析。

1. 提高英语翻译准确性英语翻译实践中最关键的问题是准确传递源语信息。

对于普通信息的翻译,翻译者应当用精确的语言转化源语信息。

对于文学、法律或科技文献中的专业术语、词汇以及表达方式,则应当在熟练掌握相关领域的基础上,精心地选择不同的翻译方式。

翻译者不仅要熟悉英语语言运用规则,而且必须具备在某种语境下进行精确语言转换的能力。

在英语翻译的过程中,明确进行信息交流的目的和需求,注重传达信息的准确性和清晰度,才能更好地实现翻译的基本任务。

2. 注意英语翻译的文化特色另一个重要方面是注意英语翻译的文化特色。

不同文化之间的差异会影响到翻译的准确性和流畅性。

在翻译过程中,翻译者应当注重源语文本的文化背景和传统,然后进行转译。

小议英语移就

小议英语移就
田思萍;杨哲
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)002
【摘要】移就是修辞手法中较难把握的一种,但是在英语和汉语中,移就的应用都非常广泛.该文拟对英语移就这一修辞格从概念、分类及语用几个方面作一简单梳理.【总页数】2页(P255,258)
【作者】田思萍;杨哲
【作者单位】南京师范大学,国际文化教育学院,江苏,南京,210009;南京师范大学,国际文化教育学院,江苏,南京,210009
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.浅谈英语移就格的逻辑矛盾理解——以《新视野大学英语读写教程》为例 [J], 林慧英
2.浅谈英语移就格的逻辑矛盾理解——以《新视野大学英语读写教程》为例 [J], 林慧英;
3.浅谈英语翻译中移就修辞格的灵活运用 [J], 江洋
4.系统功能语言学下的英语移就辞格教学 [J], 陈刚妮;刘晓伟;王越
5.系统功能语言学下的英语移就辞格教学 [J], 陈刚妮;刘晓伟;王越;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

外语功能翻译理论研究

外语功能翻译理论研究
外语功能中文翻译的理论研究主要涉及外语功能和中文翻译两个方面。

外语功能是指在跨语言交际中使用外语的特定目的和功能。

翻译是一
种专门的语言行为,将源语言的意思转化为目标语言的意思。

外语功能中
文翻译理论研究探讨了外语功能与中文翻译之间的关系。

首先,该理论研究探讨了不同外语功能对中文翻译的影响。

不同外语
功能所涉及的专业领域、语域和交际情境会对翻译的选择和转述产生影响。

研究者通过分析实际翻译案例,探讨了不同外语功能对翻译策略和方法的
影响。

其次,该理论研究还关注了中文翻译在满足外语功能需求时的准确性
和流畅性。

研究者通过分析中文翻译中的语法、词汇和语用问题,探讨了
在保证翻译准确性的同时如何更好地满足外语功能需求和提高翻译的流畅度。

此外,该理论研究还探讨了外语功能中文翻译的教学方法和对外语教
育的启示。

通过研究外语功能中文翻译,可以更好地指导外语教学中的翻
译教学,培养学生跨语言交际和翻译能力,提高他们在不同语域和交际情
境中的翻译能力。

综上所述,外语功能中文翻译理论研究旨在探讨外语功能与中文翻译
之间的关系,分析不同外语功能对中文翻译的影响,并针对翻译准确性和
流畅度进行探讨,同时探索外语功能中文翻译对外语教育的启示和翻译教
学方法。

通过这些研究,可以进一步促进外语翻译理论的发展和外语教育
的改进。

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨在科技翻译中,英语中的屈折语素对汉语的翻译有着重要的影响。

英语屈折语素是指在词的内部插入前缀或后缀,以改变词性或表达时态、语态等语法意义的语素。

而在汉语中,由于缺乏屈折语素,因此在翻译中需要运用一些原则和策略进行转化。

翻译原则保持语义完整性在翻译英语的屈折语素时,应该确保翻译后的中文仍然能够保持原意的完整性。

例如,英语中的-ed、-ing等后缀可以表示动词的过去式和进行时态,这时我们可以通过翻译成汉语的时态或者结构来表达这个意思。

但是,对于一些表示情态、语气等含义的屈折语素,就需要更加谨慎,避免在翻译过程中丢失重要的信息。

合理运用汉字结构和词性转换由于汉语缺乏屈折语素,因此在翻译时需要通过词性转换和汉字结构来表示屈折意义。

比如英语中的复数形式可以通过在汉语中添加“们”,“家”等词来表示,动词的完成时态则可以通过词的前后位置、补语等方式来表达。

另外,我们还可以通过词性转换,将形容词转换为动词或名词,以达到翻译的目的。

根据上下文合理翻译屈折语素的翻译也需要根据上下文来合理翻译。

比如在英语中,“I have been waiting for you”里的“have been”可以翻译成“一直在等你”、“一直等你了”等不同的表达方式,具体的翻译应该根据上下文来确定。

翻译策略原则应该优先在翻译中,有时可能会面对某些英语屈折语素在汉语中没有相应的表达方式,这时就需要运用一些翻译策略。

但是,在运用翻译策略时,我们应该始终遵循“保持语义完整性”的原则。

如果翻译策略无法完整地保持原文的意思,就应该尽量避免使用,而是应该优先考虑原则相对可行的转化方式。

对比多种翻译方式对于一些困难或争议的翻译,在尝试多种方法转化之后,可以通过对比优劣,选择最佳的翻译方式。

通过对比多种翻译方式,可以更加充分地保证翻译的准确和完整性。

多看译本,多积累经验科技翻译是一个不断积累经验和技巧的过程,因此我们需要多看一些优秀的译本,学习一些翻译策略和技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年第8期

(总第92期)

边疆经济与文化

THEBORDERECONOMYANDCULTURENo.8.2011

General.No.92

BIANJIANGJINGJIYUWENHUA119【语言文化】英语“移就”的功能及汉译原则的探讨

张文果(四川理工学院外文系,四川自贡643000)

摘要:英语的“移就”是一种常见的修辞格。本文通过分析“移就”的修辞功能即言简意赅、生动形象、移情于景,提出了移就修辞格的汉译英中应遵循的三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。关键词:移就修辞格;翻译原则;修辞功能;语义信息中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1672-5409(2011)08-0119-02

收稿日期:2011-05-10作者简介:张文果(1968),男,四川自贡人,副教授,从事翻译与修辞学研究。

一、引言移就修辞格是一种特殊的语言现象。“移就”二字是针对“正常”二字提出来的。词语的正常搭配必须符合逻辑和语法规则,还要与词汇的语义特征相适应。反之,属非“正常”搭配。“火烧毁了房屋”,可以译为:“Thehouseperishedintheflames.”若要反应出大火的气势,火光熊熊,吞

噬了房屋,则可以采用更具有修辞特色的译法:Theflamesateupthehouse.“flames”与“ate”的

搭配是非正常的,它被称为移就修辞格。词与词之间的这种非正常的搭配,常常使语言凝练,生动形象,取得常规搭配无法得到的表达效果。本文从英语移就修辞格的修辞功能入手,提出移就修辞格的汉译应遵循的三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。

二、移就修辞格的修辞功能移就格,transferredepithet,又称转位修辞语,是文体学中一种重要的修辞手段。它指的是把用于修饰、形容甲事物的词语移用在乙事物上的修辞手法,通常情况下是把用于描写或形容人的词语用来描写或形容事物或抽象概念。移就修辞包括副词、介词、形容词等,运用最多的还是形容词修饰语的移用。它被广泛地应用于小说、戏剧、诗歌及其他文学作品中,使表达更丰满、生动、形象、准确,常常能取得意想不到的修辞效果。1.言简意赅

移就修辞格,经常会使本来用普通手段表达显得冗长繁琐的语言变得短小精练而又清楚明白。另外,简练的用词不仅可以平衡句子,还可以避免语言平淡、罗嗦。如:ablindschool(aschoolfortheblind),asickbed(abedforthesick)等等。前者

明显比后者精炼,但又不失清晰。再如:FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyed,smilingattention.句中作者用了两个移就修辞格———“bright-eyed”和“smiling”,这个看似不合理的搭配却将富兰克林·罗斯福当时那种激动、高兴和专注的神情描绘得栩栩如生。假如这句话改为:FranklinRoosevelt,whowasbright-eyedandsmiling,listenedwithattention.或“FranklinRooseveltlistenedwithattention,andhewasbright-eyedandsmilingatthesametime.”改写后的第一句不仅结构复杂(主从复合句),而且显得头重脚轻,改写后的第二句不仅冗长而且平淡无味,关键问题是语言不简练。2.生动形象移就修饰语与中心语(行为主体)之间总是存在某种内在联系,这就是移就格得以广泛采用的前提,也使英语移就格常具备字面以外的联想意义,能充分体现行为主体的本质和属性,因而能增强表达效果。当属于人的修饰语移用于物时,便赋予无生命的事物以生命,从而使语言产生生动的效果,如:gnawingpoverty(噬心噬肺的贫困)看似毫无联系,但却让人产生听觉联想,给人带来肉体或精神上的痛苦;creepingfear(毛骨悚然的恐惧)让人产生触觉联想,有一种毛毛虫在皮肤上蠕动的感觉。移就语言具有形象生动、新鲜活泼的特点。如:Teachinginared-eye,sweaty-palm,sinking-stomachprofession.句中把red-eye(熬红眼的)、sweaty-palm(手心出汗)、sinking-stomach(情绪低落的)这些本该用于描述人的特征的词用来描绘profession(职业)一词,形象地表达出了教师这一职业的典型特征,也使教师形象栩栩如生。3.移情于景英语移就修辞格取代以往平铺直叙的白描手法,转而借代与之相似的形象和特征,使行为主体鲜明、生动、富于真实感,如见其貌,如闻其声。如:Allthatsleeplessnight,Ireplayedthemomenttheseblackglovescameuptothecarwindow.句中“sleepless”置于“night”之前,使夜晚有了人情

味,道出了突发于门前的被劫事件对作者身心所造成的危害,以至于彻夜难眠,惊魂未定;Thewing边疆经济与文化2011年第8期TheBorderEconomyAndCultureNo.8,2011120BIANJIANGJINGJIYUWENHUA

sighedinthetreetops.句中“sighed”是用来修饰人的悲伤哀叹,情绪低沉,此处移用来修饰“wind”,风在树梢上叹息,这是人在叹息,让人感到景中有情,情中有景,情景交融。三、英语移就修辞格的汉译原则英语移就修辞格的翻译是由语境决定的。译者透彻领悟原文对于英语移就修辞语的翻译尤为重要,因为同一个转移形容词在不同搭配中传递的意义、信息和情感可能都不一样。另一方面,由于英语移就修辞格的语言简练含蓄、表情达意丰富深刻,有时存在于语境之中,有时存在于语境之外,甚至偶尔难以确定。因此,译者必须在正确理解转移形容词含义的基础上,结合译语语言的特点,采用最贴切的文字将移就语言的内涵清楚明了地传递给译文读者,只有这样才能够让读者在理解原文的基础上对移就语言新颖生动的效果产生共鸣。1.信息传递的原则传递信息是语言最基本的功能,信息传递的方式多种多样,有的很清楚,有的则很隐晦,因此译者在翻译时首要任务是尽量克服语言和文化上差异,准确传达体现原文的信息。英语移就修辞格的特点是语言浅显易懂,因此,在汉泽时,首先是达意;在译文读者能够理解和接受的情况下,还应尽量保持移就语言简练含蓄、新颖生动的修辞特点。如:Brutalplan(残酷的计划),happyday(欢乐的一天),carelessmistake(粗心的错误)等多采用直译,因为汉语中有类似等值的表达法。但仍有相当一部分找不到等值的表达法,这时尽可能寻找其他手段作为语义性补偿。如:Letmeadmitthatitisn'teasytoresistcrackingallthosenutjokes.ButresistIwill.You'llgetnocheaplaughsfromthisarticle.(我得承认人们是很难抗拒破译所有那些难懂的笑料的。但我会竭力抗拒。不动脑子,你将无法感受到该文章中引人发笑之处)。该项句中“cheap”和“laugh”也属于一种临时迁就,因为笑没有贵贱之分,若将其原封不动地按原文结构直译,会有悖译语的逻辑常理,在这种情况下,为了能准确传达原语的信息,需结合语境,适当变换结构,灵活翻译。此处,原语作者借用cheap暗指文章中的发笑之处的获得是不易的,译语把它处理为“不动脑子”,较准确传达出了原文的信息。2.美学欣赏的原则

从美学角度看,美是无所不在,不同层次不同等级的语言实际上都具有其独特的审美价值。译者要仔细揣摩出原文作者的美学用意或修辞意图,使译文能充分反映出原文的美学功能,并具有与原语同等的艺术表现力。移就修辞格的落点在情感,有时也称为“移情”,它是无意识的,只是一种情感的自然流露和宣泄,所以译者在处理移就修辞格时应从美学的角度,认真领会原语深层结构的含义,尽可能把原语作者的心理形象显现出来。如:Buttherewerethecold,closed,unfriendlyhouses.该句

中“cold”一词含有irresponsible,notfriendly之意,与unfriendly一起用来修饰人,都在文中与houses搭配,若译为“……那些房子门窗,冷漠无

情,满是敌意”,会给人以一种比较生硬的感觉,缺乏美感,不如译为“……那些房子全是门窗紧闭,人们冷漠无情,一点也不友善,”更能揭示出原语作者的心理,且语言也更流畅。3.文化重塑的原则

文学翻译是两种语言文化的竞赛,是一种艺术;而在竞赛中取胜的方法是发挥译文优势,或者说再创作。移就修辞格广泛地应用于小说、诗歌等文学作品中,它的汉译质量取决于能否充分发挥汉语的优势,能否更符合汉语读者的审美情趣。汉语中四、六字成语结构堪称汉语的精华,它的特点与移就修辞格的特点十分吻合:言简意赅,形象生动。若在译文中能巧妙地加以运用,既可以使译文生动传神,又可以使译文对仗整齐,使人感觉气势非凡,节奏紧凑,从而增强译语的可读性并利于文化性的重建。如:adizzyheight译为:“高得令人头晕目眩”,dumbanger译为“气得哑口无言”。“头晕目眩”和“哑口无言”这两个四字成语巧妙

地融入到译文中,大大增强了译语的文化性,易于受众接受。综上所述,英语移就修辞格是一种特殊的语言现象,是特殊语言环境中词语的一种临时搭配。它表层似乎不合规范,不合情理的迁就,常能使读者产生丰富的联想,具有很强的语言表现力。英语移就修辞格的汉译不仅仅要传递出原语的语义信息和文化内涵,更重要的是,要结合汉语表达的特点,充分发挥翻译的再创造力,为汉语受众所认同,并产生共鸣。

参考文献:[1]汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000,(6).[2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[3]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.[4]钟馥兰.移就修辞格的翻译策略[J].红河学院学报,2005,(1).[5]朱丽玲.Transferredepithet的表现及其修辞功能[J].安徽工业大学学报,2003,(5).

PragmaticFunctionsofEnglishTransferredEpithetandItsChineseTranslationPrinciplesZHANGWen-guo(DepartmentofForeignLanguage,SichuanUniversityofScience&Engineering,Zigong643000,Sichuan,China)Abstract:Englishtransferredepithetisthecommonfigureofspeech.Thispaperanalyzesthepragmaticfunctionsoftransferredepithet:conciseness,vividness,andempathy,andputsforwardtothreetranslationprinciples:informationtransfer,aestheticsappreciationandcultureshaping.Keywords:Englishtransferredepithet;translationprinciples;pragmaticfunctions;semanticinformation〔责任编辑:李建峰〕

相关文档
最新文档