经典翻译
经典英文翻译

当英文与中文碰撞时,会有许多令你捧腹的结果.1.we two who and who?咱俩谁跟谁啊!2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.hello everybody!if you have something to say,they say! if you have nothing to say,go home!有事起奏,无事退朝。
4.you me you me.彼此彼此。
5.know is know, noknow is noknow,知之为知之,不知为不知。
6.W ATCH SISTER表妹7.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse's sons can make hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!8.American Chinese not enough.美中不足。
9.one car come one car go ,two car pengpeng,people die.车祸现场描述。
10.heart flower angry open.心花怒放。
11.go past no mistake past.走过路过,不要错过。
12.小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!13.If you want money,I have no; if you want life,I have one!要钱没有,要命一条!14.I call Li old big. toyear 25.我叫李老大,今年25。
15.you have two down son.你有两下子。
妙解I LOVE YOUi"-inject 投入"l"-loyal 忠诚"o"-observant 用心"v"-valiant 勇敢"e"-enjoyment 喜悦"y"-yes 愿意"o"-obligation 责任"u"-unison 和谐所以爱,就是投入,忠诚,用心,勇敢,喜悦,愿意,责任。
经典英汉翻译

许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.
英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
经典翻译100条

1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多.Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts,modesty benefits.5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but povert6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not bult in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste,less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the fut19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,时不再来.Take time while time is,for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself.That's secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place,after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a l33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler,an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture,noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes,God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is gold.52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm str we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and w 路漫漫其修远兮,我将上下而求索.54.一分价钱一分货.You get what you pay off.55.眼见为实.Seeing is believing.56.无风不起浪.Where there's smoke without fire.57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there's oppression there's resistance.58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, is in them, and with that worse attends them.59.Make your whole year's plan in the spring and the whole day's plan in morning.一年之计在于春,一天之计在于晨.60.细节决定成败.Details is the key to success.61.A man loves his sweetheart the most,his wife the best,but his mother longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久.62.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树.63.Early to bed, early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡身体好.64.Ask not what your country can do for you;Ask what you can do for your coun 不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么.65.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了.66.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难持坚韧.67.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕.68.Something attempted,something done.没有尝试,就没有成功.69.Hope for the best,prepare for the worst.好处着想,坏处准备.70.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人.71.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转行不聚财.72.When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗.73.Knowledge is a measure, but practise is the key to it.知识是珍宝,而实获取它的钥匙.74.Lost time is never found again.光阴一去不复返.75.Difficulties strengthen the mind, as labour does the body.劳动强体,磨智.76.Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福.77.All for one, one for all.我为人人,人人为我.78.Treat other people as you hope they will treat you.己所不欲,勿施于人79.Suspicion is the poison of friendship.怀疑是对友谊所下的毒药.80.He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最美.81.Follow your own course, and let people talk.走自己的路,让别人说去吧82.Initiative is doing the right thing without being told.主动性就是在没告诉时做正确的事情.83.Think twice before acting.三思而后行.84.Adversity reveals genius, fortune conceals it.苦难显才华,好运藏天知.85.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载亦能覆舟.86.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾87.A stitch in time saves nine.防微杜渐.88.Diamond cuts diamond.强中更有强中手.89.The early bird catches the worm.捷足先登.90.Whatever you go, go with all your heart.无论做什么事,一定要全力以赴.91.The good seaman is known in bad weather.惊涛骇浪,方显英雄本色.92.Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴少.93.All thing are difficult before they are easy.万事开头难.94.Life is not all roses.人生并不都是康庄大道.95.Heaven never seals off all the exits.天无绝人之路.96.Is it not a joy to have friends come from afar?97.Reading is always profitable.开卷有益.98.A gentleman acts on behalf of an understanding friend,as a woman makes her beautiful for her lover.士为知己者用,女为说悦己者容.99.Actions speak louder that words.事实胜于雄辩.100.Mastery of work comes from diligent application, and success depond forethought.业精于勤,行成于思.1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
《经典翻译赏析》word版

经典翻译赏析3I.单句经典翻译1.He was a fool for danger.2.Friendship and play shorten the day.3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering,music, flowers, officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yetin its autumn.5.“So much for honesty towards ’ee!”(Thomas Hardy: Tess of thed’Urbervilles)6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a manindeed. (William Shakespeare)Either a flat ‘yes' or a flat‘no’- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequentlydivided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be thebeginning of an unwholesome trend in Major's squadron.10.There was an interval off our years and more between Tess and the nextof the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she wasalong with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)11.Don't make it hard for us again.12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, whereshe was not now required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)II.I.段落经典翻译1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。
经典的名篇文言文翻译大全

【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。
下⾯是分享的经典的名篇⽂⾔⽂翻译⼤全。
欢迎阅读参考!1.经典的名篇⽂⾔⽂翻译 ⾚壁赋 朝代:宋朝|作者:苏轼 壬戌之秋,七⽉既望,苏⼦与客泛⾈游于⾚壁之下。
清风徐来,⽔波不兴。
举酒属(zhǔ)客,诵明⽉之诗,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。
少(shǎo)焉,⽉出于东⼭之上,徘徊于⽃(dǒu)⽜之间。
⽩露横江,⽔光接天。
纵⼀苇之所如,凌万顷之茫然。
浩浩乎如冯(píng)虚御风,⽽不知其所⽌;飘飘乎如遗世独⽴,⽻化⽽登仙。
于是饮酒乐甚,扣舷⽽歌之。
歌⽈:“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯流光。
渺渺兮予(yú)怀,望美⼈兮天⼀⽅。
”客有吹洞箫者,倚歌⽽和(hè)之。
其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余⾳袅袅,不绝如缕。
舞幽壑之潜蛟,泣孤⾈之嫠(lí)妇。
苏⼦愀(qiǎo)然,正襟危坐⽽问客⽈:“何为其然也?”客⽈:“‘⽉明星稀,乌鹊南飞。
’此⾮曹孟德之诗乎?西望夏⼝,东望武昌。
⼭川相缪(liáo),郁乎苍苍,此⾮孟德之困于周郎者乎?⽅其破荆州,下江陵,顺流⽽东也,舳(zhú)舻(lú)千⾥,旌(jīng)旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固⼀世之雄也,⽽今安在哉?况吾与⼦渔樵于江渚之上,侣鱼虾⽽友麋(mí)⿅,驾⼀叶之扁⾈,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。
寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺沧海之⼀粟(sù)。
哀吾⽣之须臾,羡长江之⽆穷。
挟飞仙以遨游,抱明⽉⽽长终。
知不可乎骤得,托遗响于悲风。
" 苏⼦⽈:“客亦知夫(fú)⽔与⽉乎?逝者如斯,⽽未尝往也;盈虚者如彼,⽽卒莫消长(zhǎng)也。
盖将⾃其变者⽽观之,则天地曾(céng)不能以⼀瞬;⾃其不变者⽽观之,则物与我皆⽆尽也,⽽⼜何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟⾮吾之所有,虽⼀毫⽽莫取。
经典英文句子带翻译
经典英文句子带翻译经典英文句子带翻译大全在日常的学习、工作、生活中,大家一定没少看到经典的句子吧,句子是由词或词组构成的,是具有一定语调并表达一个完整意思的语言运用单位。
什么样的句子才经典呢?下面是店铺收集整理的经典英文句子带翻译,希望对大家有所帮助。
经典英文句子带翻译11.You don't have much good, I like it你不用多好,我喜欢就好。
2. Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
3. Try to make you laugh but lost the cry for you费尽心思逗你笑,却输给了那个让你哭的人。
4. I know I do not leave you, so I utter not a single word我深知我留不住你,所以我不言不语。
5. I thought love can fulfill the dissatisfaction of lifeHowever, it is love that produces more regret我以为爱情可以填满人生的遗憾,然而,制造更多遗憾的,却偏偏是爱情。
6. ln fact I am very cold,just to be your gentle其实我很高冷,只是待你温柔。
7. No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
8. Remember my good, or remember me记住我的好,或记住我就好。
9. I'm always following behind you其实,我一直都在你身后,只差你一个回头。
经典翻译英语句子大全
经典翻译英语句子经典翻译英语句子大全无论在学习、工作或是生活中,大家对句子都再熟悉不过了吧,句子是由词或词组构成的语言基本运用单位。
那么都有哪些类型的句子呢?以下是小编整理的经典翻译英语句子大全,仅供参考,欢迎大家阅读。
1、Great hopes make great man.伟大的理想造就伟大的'人。
2、From small beginning come great things.伟大始于渺校。
3、God helps those who help themselves.天助自助者。
4、Better late than never.迟做总比不做好;晚来总比不来好。
5、All things are difficult before they are easy.凡事必先难后易。
放弃投机取巧的幻想。
6、Nothing great was ever achieved without enthusiasm.无热情成就不了伟业。
7、In doing we learn.实践长才干。
8、One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。
9、The shortest answer is doing.最简单的回答就是干。
想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。
10、It's never too late to mend.过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。
11、Pain past is pleasure.过去的痛苦就是快乐。
无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。
12、Misfortunes never come alone/single.祸不单行。
13、While there is life, there is hope.有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。
14、Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
英语经典翻译
1. Government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.一个民有、民治、民享的政府决不会从地球上消亡。
2. If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.坚持变革创新,理想就会变成现实。
3. I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it provedpossible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
4.The very sight of it makes me nervous一看见他,我就感到紧张。
5. I fell madly in love with her, and she with me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
6. Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。
”7. An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。
8. A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。
9. Has the doctor been sent for?已经派人请大夫了吗?10. He is felt to be a little stiff.人们认为他有点拘谨。
经典翻译
1、不以物喜,不以己悲。
Not pleased by external gains, not sadded by personal losses.2、人无远虑,必有近忧。
He who gives no thought to the futhure is sure to be beset by worries at hand.3、善有善报恶有恶报。
Good will be rewarded with good, evil with evil.4、只要功夫深铁杵磨成针。
If you work hard enough, you can grin an iron rod into a niddle.5、吃一堑长一智。
a fall into the pit, a gain in your wit.6、患难见真情。
a friend in need is a friend indeed.7、星星之火可以燎原。
a little sparkle knindles a great fire.8、本性难移。
a leopard cannot change his spots.9、失之毫厘谬以千里。
a miss is as good as a mile.10、远亲不如近邻。
a new friend is better than a far-dwelling kinsman.11、不到黄河不死心。
ambition never dies until there is no way out.12、物以类聚人以群分。
birds of a feather gather together.13、三思而后行。
look before you leap.14、少壮不努力老大徒伤悲lasy youth, lousy age.15、冰冻三尺非一日之寒。
rome won't built in a day.16、三个臭皮匠赛过一个诸葛亮。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、短语基础建设:infrastructure;淡季:slack seasons;半斤八两:six of one and half a dozen of the other;赝品:goldbrick;形象工程:vanity project;搞花架子:do something superficial;赤字:in red;水货:smuggled goods。
二、英译汉1、Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2、Lacking communications between generations, some families are upset by the widening generation gap.由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼。
3、Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies.技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。
4、Negotiations broke down because neither side would compromise。
双方都不肯妥协,谈判因而破裂。
5、His action was prompted by the fear of being attacked. 他这样做是因为害怕受到攻击。
6、There can never be any discussion as to the consequences of corruption.无需讨论腐败的后果。
7、Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年获得了诺贝尔奖。
9、It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is also feared it will bring the end of the world.我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。
10、. The National Security Agency in US is accused of reading other people’s e-mails around the world in its search for military and commercial secrets.人们指责美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密12、In 1849 gold was discovered in California in the mountains near San Francisco and so started the famous Gold Rush.1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此开始了广为人知的淘金热14、 People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
15、The Chinese people nationwide have developed from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
三、汉译英16、那个国家片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。
That country’s lopsided stress on heavy industry and the neglect of agriculture and light industry result in a shortage of goods on the market and an unstable currency.17、得知台湾地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake.18、对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
The central government will continue to offer financial help to the enterprises of western and central china and old industrial bases that are in real financial difficulties.19、沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。
Walking eastward along Nanjing Road, one finally comes to a very beautiful area bordering the bank of the Huangpu River.20、在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。
Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global marketplace. 21、因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家。
The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it would bear most heavily on the weakest partners in the world economy.22、当前,世界经济贸易形势总体趋好。
At present, the overall trend in the world’s economic and trade situation is getting better.23、要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。
To develop the vast western region in China, it is essential to handle properly the relationship between the economic growth and population control.24、农村因为地处偏僻,交通不便,与外界隔绝。
而通讯工具的缺乏,使农村更为闭塞。
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the lack of the information media.25、中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新的体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
China will be dedicated to establishing a national innovation system and creating a favorable environment to stimulate the innovation of knowledge, technology and institution. It is the only way for China to achieve its trans-century development.四、翻译一个海外公司的成败取决于其雇员在一个新的地区如何有效地发挥他们的技能。
这种能力依赖于两个方面:一是他们与其工作相关的专长,二是他们对新的文化环境的敏感性和灵活性。
在国际商务中,导致不能完成任务的一个最常见因素是,误认为如果一个人在国内环境中成功了,在不同文化中他也同样能发挥出自己的技术专长。
The success of an overseas company depends on how employees can fulfill theirskills in a new region. The ability consists of two respects: their expertise related to their work and the sensitivity and flexibility of them to new cultural environments. In international business, one common factor that results in the failure of work is the misconception that if one can make it in domestic environment, and then he can also achieve his professional in different cultures.五、补充1、婚姻好比鸟笼,外面的鸟想进进不去,里面的鸟想出出不来。
Marriage can be compared to a cage: the birds outside despair to get in and those inside despair to get out.2、他把机器拆开,想看看机器是怎么运转的。