汉诗英译中的非物质符号意象重建——《诗经》英文译本的比较研究

合集下载

从主题与主题倾向关联理论看古汉诗视觉意象之英译——以“床”之语义变迁及其英译为例

从主题与主题倾向关联理论看古汉诗视觉意象之英译——以“床”之语义变迁及其英译为例
中 图分 类 号 : 3 . H1 9 5 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 2 8 5 ( 0 )5 0 1 - 3 1 7 — 6 3 2 1 0 — 0 0 0 9
今研读唐代诗人李白名作 “ 静夜思” 及其二十种英译文 , 笔
者发现“ 床前 明月光” 之视觉意象 “ 竟 然有截然不 同的英译 床” 文, 其中有十七个译本将 “ 床前明月光” 床” 为“ e” 两个 之“ 译 bd , 译 本 将 其 译 为 “oc ” cuh ,而 只 有 刘 军 平 之 译 本 将 其 译 为 “a s ae … 。 汉诗篇视觉意象“ ” bl t d ” 古 ur 床 为何物? 本文试图从主 题 与主题倾 向关联视 角来探讨 “ 之解读及其英译 。 床”
“ ebt m o f e, e e, t. h ca e ” 而 习 惯 用 语 h t oo f vrt a ec teoenbd 。 t ai h s :

细读唐诗——李 白《 长干行》 第一节 :妾发初复额 , “ 折花门
前 剧 。郎骑 竹 马 来 , 绕床 弄 青 梅 。” 不 明 白 , 女 孩 折 了花 在 忽 小

至此终 于明白刘 军平教授为何将“ 床前明月光 ” 床” 之“ 译 为 “a sa e 。然而 ,日本翻译家 S O A A却将其 翻译 为 bl t d ” ur .B T

c u h ,即 “ n o ot l etfrt rmoep o l i oc ” al gc mfr b es a o r epet st o a o wo o
g e i ” 意 义 为 “ae e i1b “ e” 可 用 oobdwt s 的 t hb hv x t ”; i bd 则 s w Is n

汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达

汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达

第四句 , 夜半钟声” 仅衬托 出秋夜 的静谧 , “ 不 并且揭示 出霜夜 的萧疏
凄凉。在诗人看来 , 这钟声似乎也带有几分 悲凉 , 钟声传 到我乘坐 的小 船 ,
愁 思 更 浓 。 翻译 这 句 时 , 者 用 了 另 一 类 似 的 修 辞 手 法 — — 转 类 修 辞 , 笔 又
已如上述 , 枫桥夜泊》 《 的意 境是 霜夜愁思。第 一句 为背 景铺垫 , 衬托
出水 乡秋 夜 的 幽寂 清 冷 。 许 渊 冲 先 生 译 为 “ t o st r teco s sek A ne c h rw , ra— mo y t i ef s k ;王 大 镰 先 生 译 为 “ o ’ o ,rw r a df s Ial n t r t sy ” gh o y Mon S wnco s y n ot fll d c r s i
确 定 时 态 、 、 的一 定 形 式 。 从 语 义 内 容 上 说 , 是 由 隐 向 显 , 含 蓄 向 的 确 为 押 韵 找 到 了 切 人 点 。 得 借 鉴 。 然 而 旅 人 躺 在 船 上 , 在 月 落 时 分 , 格 数 则 由 值 且
倘若改 为“ o ih” 更合乎逻辑 , ntns t , i g 同 明露的转化 , 于是 那种 “ 意在言外 ” 的含 蓄美犹如 古诗今 译 , 在英译 中是难 恐怕看不到原诗 形式上 的一致 , 而会 “ 反 因韵害义 ” 时结合下一诗句 , 。 又可 以表示一种转折关系 , 使上下文承接 自然。
【 关键 词 l意境 诗化 古诗 英 译
我们都知道 , 诗歌 的思想内容与艺术形式 的结 合比其 它文学样式 更加 和主从复合句 ( 译文二 ) 句法结 构虽有迥 异 , 描写意境 的关键词 没有改 , 但 紧密 , 有些诗歌 甚至把诗的形式 作 为表现意 象 的重要手 段。 因此 , 诗歌 的 变。译文一用“ pedtruh 译 “ sra ho g ” 满”。 显得 生动形 象, 与若 干长元音 和辅 再 霜 “— 翻译必须兼顾内容与形式 , 做到 形神 兼似。 那么 , 何保持 或再 现原诗 的 音连缀一起 , 现 了秋 夜 长长 , 天 漫漫 的意境 。在 第二 篇译 文 中 , a 如 美学价值 , 仅仅以英文散文或无韵诗的形式翻译 中国的古典 诗词显然是 不 mdt 、 w e ” fc g 的切入 , is” “ hn 和“ai ” n 则点明了各个成分之间的时空关系。 够理想的。勿庸置疑 , 汉诗英译 首先 要传达 原诗的 “ 美”, 可 以说是 的 意 也

_曲_径_探_幽_浅论中国古典诗词意象英译的限度问题_童敏

_曲_径_探_幽_浅论中国古典诗词意象英译的限度问题_童敏

一 中国古典诗词是中华民族文学史上的一块瑰宝 ,
并翻译了中国 1 意象派应 9 首古典诗歌 。 在庞德看来 , 该向中 国 古 典 诗 词 取 法 。 尽 管 如 此 , 庞德等人对“ 意 象” 的理解与中国古典诗词中的 “ 意象 ” 含义也是大 相 , 意象 ” 侧重于 “ 意” 而意 径庭的 。 中国古典诗词中的 “ 。 这主要是由于中西方的 象派的 “ 意象 ” 则侧重于 “ 象” 思想文化背景不同 。 中国古典诗论中的意象论是基于 物我同一的思想 , 而英美意象派的 中国古代天人合一 、 “ ” 主要基于西方主客二分的哲学 。 i m a e g 二 朱光潜先生在 《 诗 论》 中强调好的文学作品都是 创造的而不是翻译的 , 并且反对把诗翻译成外国文和 散文 。 与其他民族文学作品比较而言 , 汉语作品在国 际上被翻译成英 语 是 相 对 较 少 的 。 何 况 是 凝 聚 了 中 华民族一切优秀 成 果 的 古 诗 词 呢? 古 典 诗 词 翻 译 成 英文失真的地方 较 多 , 并 不 能 算 是 成 功 的 翻 译 。“ 尤 在《 翻 译 科 学 探 索》 金· 奈 达 ( E u e n e A· N i d a) g ( 一书中也指出 , 如果 T o w a r d a S c i e n c e o f T r a n s l a t i n g) 译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原象英译的限度问题
童 敏
( ) 西南大学 中国新诗研究所 , 重庆 4 0 0 7 1 5 摘 要: 诗歌能否翻译 , 一直备受争议 。 大多数诗人 、 翻译家都认 为 诗 歌 的 可 译 性 是 有 限 的 , 这是基于诗歌这一特殊文学形 式的自身特征而言 。 中国古典诗词是中华民族文学的瑰宝 , 丰富 的 意 象 是 中 国 古 典 诗 词 的 典 型 特 征 之 一 , 同时也是古典诗词翻 译过程中遇到的一大障碍 。 对中国古典诗词而言 , 意象可以说是 其 灵 魂 , 它是塑造审美意境的关键, 是诗人风 格 的 外 化 表 现, 同 时也是古典文化的一部分 。 因此 , 英译过程中古典诗词意象处理是否恰当与古典诗词的英译限度息息相关 。 关键词 : 古典诗词 ; 意象 ; 可译性限度 ( ) 中图分类号 : H 1 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9-9 7 3 5 2 0 1 2 0 6-0 1 1 6-0 4

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较由于语言的差异,翻译是一项困难又古老的任务。

在翻译的过程中,可以建立在各种不同的认知基础上,比如文字翻译、意义翻译和情感翻译。

本文将以认知翻译观下四种不同的英文翻译文本的比较作为主题,来探讨《蒹葭》的英语表达方式。

《蒹葭》是一首古老的汉诗,具有深刻的内涵。

其中以写“蒹葭”为题,蒹葭是一种禾草,它象征着精神上的贫乏。

在比较四种不同英文翻译文本中,有一些明显的差异。

第一首翻译是来自英国诗人艾德加卡特的翻译,他的翻译具有巨大的灵性深度,语言流畅,易于理解。

他将蒹葭作为一种抽象的概念──渴望与思考──来述说,强调了它复杂的意义。

卡特的诗句“Along the river, reeds whisper this story”,以一种带有强烈浪漫色彩的语言对蒹葭与河流作了对比,展示了蒹葭象征着深沉思考的能力。

第二首翻译是著名诗人斯蒂芬萨克斯翻译,他认知翻译,注重内容的写作意识,而不是字面意义。

他将蒹葭比喻为竞争,让读者感受到压力的存在。

在他的诗句“Enemies to the reeds make life rough”中,以简洁的语言表达了蒹葭生存的困境,强调了拼搏的重要性。

第三首翻译是英国诗人约翰罗斯的翻译,他采用文字翻译,注重表达的准确性。

他把蒹葭比做一种生命的力量,让人感受到蒹葭的存在,感受它在前进的挣扎与坚持。

其中,诗句“Reeds of the river, forever making the journey”表达了蒹葭永恒前行的精神,激发起人们不懈努力的勇气。

最后,考虑到英美文学传统,由贝瑟尔翻译的第四首翻译更加回归原作,强调蒹葭抽象的概念,表达出思想深刻,文字抒情。

他的翻译把蒹葭比做姥姥描绘出一片孤独的景象,诗句“Granny’s reeds, with the song of loneliness”表达了蒹葭所蕴含的无奈的情绪。

综上所述,随着认知翻译的不断发展,《蒹葭》的英译文可以从不同的角度表达出其丰富的内涵。

异质文化中的艺术借鉴_英美意象派诗歌与中国古典诗歌比较

异质文化中的艺术借鉴_英美意象派诗歌与中国古典诗歌比较

第23卷第1期孝感学院学报VOL.23 NO.1 2003年1月JOURNAL OF XIAO GAN UNIV ERSITY JAN.2003 异质文化中的艺术借鉴———英美意象派诗歌与中国古典诗歌比较苏 晖(华中师范大学文学院,湖北武汉430079)摘 要:英美意象派诗人推崇中国古典诗歌,在一定程度上借鉴了中国古诗的表现技巧,强调意象的直接呈现,主张“纯用意象”,将意象“并置脱节”。

但由于文化背景的异质性,英美意象派诗歌与中国古诗在审美效果方面呈现出明显的差异。

关键词:英美意象派;中国古诗;异质文化中图分类号:I109.9 文献标识码:A 文章编号:1671-2544(2003)01-0042-04 意象派是20世纪20年代活跃于英美诗坛的现代主义诗歌流派。

这一流派的兴起是对19世纪末20世纪初维多利亚诗风的一种反拨。

当时的英美诗坛,充斥着内容陈腐、无病呻吟、惯于说教、词藻华丽的后期浪漫主义诗歌。

意象派诗人决心独辟蹊径,寻找更适合于反映现代人的真实生活和精神感受的诗歌形式及技巧。

他们广采博收,既吸取法国象征主义诗歌的某些创作思想,也从日本诗、中国古典诗歌中吸取养分。

在这几种外来因素中,中国古典诗歌对意象派的影响最明显。

据统计,在1912年11月至1922年10月约10年之中,美国新诗运动的代表性刊物《诗刊》所刊载的外国题材诗(包括翻译与仿作),中国诗居第一位。

意象派最重要的代表诗人庞德就被人称作中国式诗人。

英美意象派诗人之所以对中国古典诗歌发生兴趣,很大程度上是因为中国古诗与他们的艺术主张相吻合。

开意象派风气之先的庞德在没有接触中国诗之前,曾提出过不少诗歌主张。

为了抨击19世纪末诗作的情感泛滥和词藻堆砌,庞德于1911年底发表《学问的新方法》一文,指出诗歌创作要有“鲜明的细节”,挑选一个或几个意象并使其中主要的得以突现。

1912年初,庞德又发表题为《一个前瞻》的文章,预见20世纪的诗“将会排斥表面性的修饰,将会更为‘坚硬’和‘爽朗’”。

诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本

诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本

西南交通大学学报(社会科学版)JOURNAL OF SOUTHWEST JIAOTONG UNIVERSITY (So<8 Sc=@<s )2021年5月第22卷第3期7ay 2021Vol. 22 No. 3◊语言文学◊诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本余霞,王维民摘要:诗歌主题的发散离不开中心意象的语义氛围,中心意象之下必定有一系列相关意象与主题紧密相连。

从语义场视角对比分析李白《月下独酌》四种英文译本,能够了解诗歌中义素与表达性语义场的内在关联与相互作用。

表达性语义场具有与语境联动的动态性特点,只有通过建立意象的表达性语义场,才能正确定位相关意象的义素成 分,从而准确定位相关意象的英文翻译。

表达性语义场阐释视角可以更好地揭示原诗的意象构建,进而为译入语的译 文处理提供可靠理据。

关键词:诗歌翻译;意象;表达性语义场;义素;李白;《月下独酌》收稿日期:2020-09-10基金项目:四川省李白文化研究中心项目“阿瑟-韦利与小畑薰良李白诗歌翻译的对比研究”(LB20-B15)作者简介:余 霞,成都文理学院外国语学院,主要从事翻译理论研究,E-mail :315429252@ qq. <m ;王维民,西 南交通大学外国语学院。

—!引言李白诗歌在唐诗中浮翠流丹、熠熠夺目,国内外译者对李白诗歌的翻译可谓情有独钟,各种译本 杂陈。

国外译者中,对李白诗歌译介影响较大的是英国汉学家阿瑟-韦利! Arthur Waley )、翟理斯 (Herbert Allen Giles )和日本学者小畑薰良。

阿瑟-韦利是20世纪上半叶英国最杰出的汉学家、翻译 家,一生致力于东方文学的译介,其译诗风格简约、轻快流畅、意象清新,获得了国内外学者和众多读 者的认可,他对“诗仙”李白的认知和李白诗歌的意象保留着自己独到的见解;韦利的前辈翟理斯也为 中国语言文学的传播作了很大贡献,20世纪初期他就与当时的后起之秀韦利多次就汉诗翻译展开过 争论,他翻译的李白诗歌《月下独酌》受到大家的肯定,其译诗中的韵体经常被分析和研究,他认为诗 歌翻译的基本任务就是要传达原诗的意义;小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗 集单行本,是世界上最早的李白诗译文集,他翻译的《月下独酌》深受英文读者欢迎,在西方颇有影响。

文化翻译观下汉诗数字意象的英译探究

则 对 汉诗数 字 文 化 现象 的 翻译 提 出 了 一 些 策 略及
数 字 的基 本 功用 在 于指 称数 目。然 而 , 在文 学
作品中或者常用谚语 中, 数字可以表示不确定的数 量概念 , 是一种泛化 的虚数 , 这就是数字意象的修 辞功用。 诗歌的意境首先体现在不同民族的文化词 汇的运用上 , 汉诗 中的数字文化词汇 , 作为语 言组
2 1 6月 0 0年 第 1 O卷 第 2期
河 北 经 贸 大 学 学 报 (综 合 版

^眈 2 l OO
/ 0 No 2 . . 1
Junlf bi n es o E oo c d uiesC m rhni d i ) oraoHee i r f cnmi a B sns( o p ees e ho U v sn vE n
万岁后 , 寂寞身后事 。( 杜甫《 梦李 白( ) ) 三 》 译作 :
Hi n me s a wil i e o c n u is o o l lv f r e t re t c me, / But
理 解 或 难 于接 受 , 是 从 翻译 的 目的 来 看 , 但 翻译 就 是 实现 越 来越 多 的交 流和 融合 。读者 介绍 源语 文化 在 翻译 带 有 文 化特 征 的数词 短 语 时 , 应尽 可 能地 保 留它 的数 字 特点 , 这样 有 助 于 国外 读 者 了解 中汉 诗 数 字 的 丰 富 的含 义 和表 达方 式 。“ 疑是银 河 落九 天 ” 中 的 “ 天 ” 译 为 “a fteSle ie ahs 九 被 (si h i rRvrd se v dw rm) eNit k” o n f t nh Sy ,要 比意 译 成 “l i o h tehg l h sy和 “ evn 实现 了文化再 现 。 k ” H ae” 因此 , 者应 尽 可 译

古诗英译中的意象意境与声色情韵


之处就是 开 头 的 7组 1 叠 字 ,同 时包 括 词 中 对 1 叠 字 的生 硬 翻译 恐 怕 就 是 他 客观 上 对源 4个 4个 对 头韵和叠韵 的巧妙运 用 营造 的一 种 强节 奏 的 紧 语 文化 的创造 性叛逆 。他 没 有 清晰 把握 中英 文之 迫感 。此外 ,它逐 渐相 互重 叠 的齿 音及 齿槽 音 更 间的区别 ,没有 驾御 汉语 文 化 的表 达意 向 ,没有 深层次 渲染 了悲伤 的气 氛 。我们 都 不得 不 被它 微 准确 理解并 表 达 李 清 照 展 示 出 的美 学 思维 方 式 , 妙 的谜 一般 的魅 力所 吸 引 。读 了该 词 后 ,我 们 不 没有将 原词 的 意境正 确地 表 达 出来 。这种 翻译 中 由得 心 弦 共 鸣 ,却 难 以 言 喻 。李 清 照 当 时 的 心 的叛逆应该与他过于依靠 自己的译入语文化 , 过 境 ,灵魂深 处 的绝 望 痛 苦 ,虽 欲 大 声 呐喊 而 出 , 达她那 拼命挣 扎压 抑 嗫嚅 的情怀 。 于追求译 文与 原著 的形 式 对等 有 关 。有 人评 价他
在读者 心 中引起 的万 千感 慨 是 :声 色 情韵何 来 止
及其 三个不 同英译 本 中声 色情 韵 的 比较 分析来 阐 境 !声 色情 韵无 止境 体现 在 一首好 的诗词 里 ,当 然也必 须体 现在 其译 文 当 中。对李 清 照这些 叠声
《 声声慢》
乍 暖还 寒 时候 , 最 难 将 息 。 三 杯 两 盏 淡 酒 , 旧时相识 。
种声 韵魅力 。


2 .设声 色立 境 慢》 中,用平 白易懂的措辞和真实的语调给我们 种文 化 移 植 到 另 一种 文 化 ,必定 会 出现 展示 了永 恒 的悲声哀 情 伤景 。该 词被 认 为是 中国 信息的扭曲、阻滞 、变形 ,这是 由不同文化 的异 诗词 中的杰作 ,为 国 内外 的翻译 学 者所 钟 爱 。在 质成分 所决定 的。也就 是 说 ,译 语 文化 本身 会对 ”50K n e er 5 3 h h t 鉴赏和翻译上 ,这首词被公认为最精妙但又最难 源语文 化进 行 创 造 性 叛 逆 。 [1 ent R xo

古汉诗英译本的语言模因分析——以关雎英译文为例

第36卷第6期兰州文理学院学报(社会科学版)V o l .36,N o .62020年11月J o u r n a l o fL a n z h o uU n i v e r s i t y ofA r t s a n dS c i e n c e (S o c i a l S c i e n c e s )N o v .2020ʌ收稿日期ɔ2020G08G02ʌ基金项目ɔ福建省教育厅中青年教师教育科研项目(社科类) 从文化翻译论看闽南特色小吃名称的文化负载词翻译 以漳州小吃为例 (J A S 171086)ʌ作者简介ɔ黄跃进(1966-),男,福建漳州人,漳州职业技术学院副教授,硕士,主要从事认知语言学㊁跨文化交际学与翻译学研究.古汉诗英译本的语言模因分析以«关雎»英译文为例黄跃进(漳州职业技术学院应用外国语学院,福建漳州363000)ʌ摘要ɔ在古诗翻译过程中,如何处理译本的形式与内容之间的关系,一直是国内外学者的研究焦点.语言模因分析为古汉诗英译研究提供了新的思路.文章从模因理论角度重新审视古汉诗翻译的基本问题,以古诗«关雎»的英译本为例,通过内容㊁方式与环境等方面考察三种不同译法,研究发现: 音+名 构式是«关雎»爱情诗题表达的成功译本模因; 名+实 转化可以表现诗句英译本模因的强势特征.研究不仅为古汉诗翻译解析提供语言模因的功能描述,而且也为译本模因传播提供可应用性与可操作性范式.ʌ关键词ɔ模因分析;«关雎»英译本;强势模因;可应用性;可操作性ʌ中图分类号ɔH 319㊀㊀ʌ文献标识码ɔA㊀㊀ʌ文章编号ɔ2095G7009(2020)06G0079G07A nA n a l y s i s o fE n g l i s hV e r s i o n s o fL i n gu i s t i cM e m e s i nA n c i e n t C h i n e s eP o e m s T a k e W o o i n g O s p r e ys a s a ne x a m p l e HU A N G Y u e Gji n (S c h o o l o f A p p l i e dF o r e i g nL a n g u a g e s ,Z h a n g z h o uI n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y ,Z h a n g z h o u 363000,F u ji a n ,C h i n a )A b s t r a c t :H o wt od e a lw i t ht h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nf o r m a n dc o n t e n t i nt r a n s l a t i n g a n c i e n tC h i n e s e p o e t r y h a sa l w a ys b e e n t h e r e s e a r c h f o c u s o f s c h o l a r s a t h o m e a n d a b r o a d .T h e a n a l y s i s o f l i n g u i s t i cm e m e s p r o v i d e s a n e w w a y o f t h i n k i n gf o r t r a n s l a t i ng a n c i e n tChi n e s e p o e m s i n t oE n g l i s h .T h i sa r t i c l er e v i e w s t h eb a s i c i s s u e so f t r a n s l a t i n g c l a s s i c a l a n c i e n t C h i n e s p o e m s i n t oE n g l i s h ,b y t a k i n g W o o i n g O s p r e ys a s a n e x a m p l e t o e x p l o r e t h e s u c c e s s f u lm e m e s b e t w e e n t h e o r i g i Gn a l p o e ma n i t sE n g l i s hv e r s i o n s .T h r o u g h i n v e s t i g a t i n g t h r e e d i f f e r e n t v e r s i o n s i n t e r m so f c o n t e n t ,a p p r o a c ha n de n v i Gr o n m e n t ,t h e r e s e a r c h f i n d s t h a t :p r o n u n c i a t i o n +n a m e s t r u c t u r e i s t h e s u c c e s s f u lm e m e f o r t h e l o v e p o e m W o o i n g Os Gp r e y s ,a n d t h e t r a n s f o r m a t i o n o f n a m e+n a t u r e c a n s h o wt h e s t r o n g f e a t u r e s o fm e m e s i n t r a n s l a t i n g a n c i e n t C h i n e s e p o Ge m s .T h i s p a p e r n o t o n l yp r o v i d e s f u n c t i o n a l d e s c r i p t i o n o f l i n g u i s t i cm e m e s f o r t r a n s l a t i n g a n d a n a l y z i n g a n c i e n t C h i n e s e p o e t r y ,b u t a l s o p r o v i d e s a na p p l i c a b l e a n do p e r a b l e p a r a d i g mf o r t h e s p r e a do fE n gl i s hv e r s i o nm e m e s .K e y wo r d s :m e m e a n a l y s i s ;E n g l i s hv e r s i o n s o f G u a nJ u (W o o i n g O s p r e y s );s t r o n g m e m e s ;a p p l i c a b i l i t y ;o p e r a b i l i t y ㊀㊀翻译难,译诗更难,古汉诗翻译则难上难.因为译诗是文学翻译创作的至高境界.关于古诗英译的形式与内容问题,国内已有很多学者做了非常有益的探讨,也取得了成果.然而,到目前为止,学界难有一致的看法.从文献上看,至今国内大多发表的古诗英译评论中,主观成分偏多,通常基于不同学科视角的随想式㊁经验式和点评式的方法,尚没有一套可仿效㊁可复制的理论指导.系统功能语言学通过观察㊁解读㊁描述㊁分析㊁解释和评估等步骤对诗歌语篇的形式与内容进行讨论,证实功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性[1].许渊冲教授提出古诗翻译的 三美 论,即意美㊁音美㊁形美,认为原诗意美的保留是首要,音美次之,形美又次之,三者得兼最善[2]. 形神兼备 论认为译诗必像诗,读来得其诗味,即做到译本的 形 与 神 具[3].语言模因97分析对古汉诗英译研究提供了新思路.本文从模因理论角度重新审视古汉诗翻译的基本问题,以古诗«关雎»及其英译本为例,通过内容㊁方式与环境等方面考察三种不同译法,探讨成功译本与原文之间的模因具有 音+名 (诗题)与 名+实 (诗句)的强势表现特征,以期为古诗英译本模因传播提供可应用与可操作的范式.一㊁语言模因的提出模因论(M e m e t i c s)是D a w k i n s首次提出的一个社会文化进化理论[4].国外以S u s a nB l a c kGm o r e为代表的模因研究,有C h e s t e r m a n[5]㊁S uGs a nB l a c k m o r e[6]㊁K a t eD i s t i n[7]和J o h nP a u l l[8]等学者对该理论发展补充,已取得了较大的研究成果.多年来,国内何自然教授的研究团队将模因从语言现象拓展到社会生态环境应用,作了深入细致探讨,并取得了丰硕学术成果.模因是社交中假设的文化基因单位,通过人脑之间的自主模仿和能动复制,实现信息传递[9].在社交媒体推动下,被感染社会成员(宿主H o s t)不断发酵与炒作,并受到公众认可而逐渐扩大传播范围,最终成为社会流行语.语言模因信息受到权威媒介公认,能在社会生态环境中得到迅速传播.在日常生活中,人们形成的共享信息储存于集体记忆之中,容易被模仿和复制.在社会媒体的推动下,这些信息具有相当的社会生命力,不断争夺地盘谋求发展.随着人类生态环境的演变,为了适应社会发展变化的需要,模因或模因群可能发生变异,生成模因变体,以谋求自身的社会生存与繁衍发展.模因要想得到成功复制,必须具备长寿性㊁多产性和忠实性等三个影响因素[10]①.首先,模因要经得起时代的考验,能够长期保留在社会生态群体集体记忆信息里,才有可能获得成员的模仿与复制,更容易传播出去.其次,文化信息通过语言描述才能得以传播,语言中的元信息随着社会生态环境变化而有所不同,即语言因语境变化而变化.按照人脑最佳认知的经济性原则,一个元信息可以产生众多复制品,以适应不同社会文化环境的需要.第三,社会信息在现实复制过程中越能准确地保留元信息,在事件触发后模因就越容易被个人模仿,复制越多就能传播得越快.一般说来,模因的信息能量大小与传播者的社会影响力成正比[11].在社会传播的过程中,那些信息传播快㊁影响力大,竞争力强的模因,容易得到更多宿主的记忆存储,获得传播机会多,保留在人们的记忆时间长,即是强势模因;反之,那些在信息传播过程中表现为竞争力弱,容易被遗忘或者淘汰的模因则为弱势模因.例如:(1) 绿水青山就是金山银山 ②(2) 霸座男 事件③(3)a.两厢轿车翘楚之作 高尔夫让人放心驾驶[12].b.女人中的翘楚 全球五大洲最富有女性评出[13].例(1)经过媒体报刊的广泛宣传学习,不时出现在我国社会政治舆论当中,传递党和政府大力推进生态文明建设和保护自然环境的鲜明态度与坚定决心,已成为新时代中国亿万人民心里的强势模因.例(2)网络一时纷纷刷屏,谴责抨击这种违背社会公德的男子行为,在网络媒体的推动下,该男子很快成为一时网络红人, 霸座男 成为那些缺乏文明行为修养或不遵守社会公德的网络流行语.社会模因信息一旦受到相关事件触发,总会瞬间在网络媒体上得到发酵而迅速传播开,成为盛行一时的强势模因,但能否持续时间应视事件驱动程度而定.即事件当下模因信息表现强势,但之后如果没发生类似情况重新触发引曝, 霸座男 流行语模因随着这种社会公德缺失现象的消失可能会逐渐沉默消亡.当然,社会历史变迁与人际环境变化会影响语言发展,与自然界生物种群进化轨迹一样,最终导致有些模因信息经过一段时间消退后,在社交事件的触发下重新被发酵,逐渐受到公众的关注和热播.从历时的角度看,例(3)中 翘楚 ④原义 高仰的荆木 ,后来, 翘楚 模因经过我国历代文献流传使用,语义演化为 出众的人 或 权威或顶尖人士 再到 不屈服,不低头 ,保留了元语言信息 出众超群 .近年来,随着网络媒体的日益发达, X翘楚 模因体被使用的机会越来越多,重新在社会生活中焕发光彩,成为表达某些领域中 杰出人才㊁大咖或达人 的代名词.二㊁语言模因的强势特征分析以«关雎»英译文为例㊀㊀由于成功复制的模因取决于模因的内容㊁方式和环境等三个因素,它们之间相互融合,相互补充,促进社会语境与文化意象深入融合.因此,社08会语境可能会使模因信息表征产生变异,以适应当时当地的动态文化环境的需要[14].模因信息有强弱之分,这取决于社会信息在传播过程中的竞争力强度与留在宿主的记忆长短.一般说来,成功译本模因在内容和形式上与原文的语言差异性小,具有强势模因的表现特征.因此,成功古汉诗英译本模因可以广泛地得到复制与传播,表现有顽强生命力㊁极强复制力㊁广泛适应性㊁普遍接受度与明显的时代特征等强势模因特征[15].由于强势模因的内容更容易与不同社会民族语言环境相互融合,同时语言信息语境的相似性趋势能够受到社会群体的认同与接受,因而更有可能不断地传承下去[16].在解读«关雎»的语言模因时,我们应该要注意讨论以下几个问题,以便在翻译过程中能够处理好形式与内容的统一,才能得到成功英译本模因以获得社会认同与接受.第一,诗题«关雎»是指鸟名,还是鸟鸣声?是特指一只鸟㊁还是泛指成双成对?第二, 淑女 和 君子 都是代表谁?第三, 君子好逑 之 逑 ,是今义 对象 还是 妻子 ?第四, 左右流之 左右采之 左右芼之 中描写 淑女 的动作, 流 采 芼 是三个系列连续动作,还是指同一个动作?第五,怎样通过«关雎»男女主人公的动作表现主题思想,传递中国最古老爱情诗歌的文化意象模因第六,对于诗中 流之 求之 采之 友之 芼之 乐之 等不同动作如何正确复制表达这些问题将在下面«关雎»英译本语言模因的分析中深入讨论,通过对译文模因的强势特征分析可以探讨成功诗本与原文之间的语言模因差异,并诠释古诗译本模因传播的可应用性与可操作性理据.(一)音+名:以爱情为主题的文化意象描述从语言模因的角度看,«关雎»一诗以爱情为主题内容,反映了男女之间的情感传递,表现了人们对美好生活的憧憬与追求.首先,诗中以 关雎 为题, 关雎=关关(音)+雎鸠(名) 作者借用斑鸠鸟的啼叫声音,给读者展现出丰富的文化意象联想,并留下广阔的描写空间.其次,该诗文是四言诗体,在诗歌形式上便于吟诵传唱.第三,«关雎»以荇菜为红线贯穿全诗.诗中第二节讲荇菜在春天发芽,喻指男女情窦初开,该是开始寻找配偶的时候.第四节中 参差荇菜,左右采之. 到了夏秋之交作物长大可采,喻指男女情投意合,爱情已经成熟.第五节中 参差荇菜,左右芼之. 则说明他们结婚是在秋冬农闲时,这时荇菜全熟了,人们可采食了.该诗中 关雎 淑女 君子 琴瑟 和 钟鼓 等语言模因的文化意象属于中国古代传统诗歌文化的核心元素,蕴含深厚的民族价值取向和古代人们积极乐观的社会生活方式,烘托了«关雎»的爱情主题 中华民族几千年来生生不息的永恒题材,传递了古代中国人民朴实的爱情观与强烈的人生观.从内容㊁方式和环境等方面看,比较«关雎»诗题的三种英译文.不难看出许渊冲教授的译词(下面简称许译) W o o i n g a n d W e d d i n g 用两个并列动名词仿拟表达斑鸠鸟的求偶与共栖的两个繁衍阶段,与下文描写荇菜在一年四季中的成长过程一致,即春生㊁夏长㊁秋收和冬藏等四个变化阶段,反映了这对斑鸠鸟从情窦初开到开始交往,再到求偶,最后繁衍.诗歌以物喻人,表明诗中 君子 与 淑女 之间的初恋㊁爱情和结婚等过程,因而能够突出诗歌中主人翁的 求婚 主题,侧重意译,确切地说采用音意法,就是最大限度地再现原诗的语音信息,复制原文模因的真实文化意象,避免译文发生曲解变形. W o o i n g a n d W e dGd i n g 即在 关雎 (一对斑鸠鸣叫的求爱声+同巢共栖)较好地复制原诗中的文化意象,容易被异质文化人群理解,有助于古汉诗的对外文化传播.另一方面,杨宪益与戴乃迭的译词(下面简称杨戴译) C r y i n g O s p r e y s 更多地体现与原作品的文化意象共享,译者用 现在分词+名词 结构,表达 关雎 即 关关雎鸠 ,一对古代传说中的爱情鸟在嬉戏追逐中嘶声裂肺地鸣叫,作为引子启发下文男女的求爱故事.这种直译方式较大程度上保留原诗的语言内容,但缺少诗歌语境的想象空间.从模因角度讲,译词没有更多地保留原诗的遗传性意境.此外,从诗名中c r y i n g看来,略有伤感哭叫之意,该主题与原诗的喜剧性结尾相左.此译名未必会被外国读者领会到诗文的真正文化内涵,因为该词的倒译为 哭喊的斑鸠 ,唯有通过加注说明O s p r e y是象征爱情的斑鸠,才容易被理解接受.再看A r t h u r把诗题译为 S o n g (歌/唱歌),无论在语言模因的内容选择上,还是文化意象的保留处理方式讲,无疑缺乏原诗的核心元素,偏离了这首古诗的文化表达意境,因此难以感染新宿主而得到广泛传播效果.可见,诗题«关雎»=一对鸟的鸣叫声+鸟名,即 一对正在鸣叫求爱的斑鸠鸟 ,以音+名的方式表现爱情主题的强势18文化意象模因,文中借物喻人反映一对情窦初开的纯情少男少女之间的求婚过程.(二) 名+实 转化对比:诗句英译本强势模因1. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.从表1中语言模因对比看,t u r t l e d o v e s和o sGp r e y s都指斑鸠,但许译用a p a i ro f t u r t l e d o v e s 比t h e o s p r e y s更能反映爱情主题. 名 为鸟在水边嬉戏求偶情景, 实 则一对男女青年的求爱过程,因此文中 淑女 与 君子 指的是少男与少女;关于诗中 淑女 的翻译,许译a g o o d m a i d e n f a i r用形容词修饰名词作定语来表达 美丽未婚的少女 ,杨戴译g e n t l e a n d g r a c i o u s i s t h e g i r l用倒装句强调少女的举止高雅,A r t h u r译用l o v e l y 和n o b l e表达少女的可爱而高贵,以上三种译法各具特色,语言内容㊁表达方式与文化语境等方面都符合原诗模因的强势特征.但 君子 一词的译文就有所差异,杨戴译t h e g e n t l e m a n比许译a y o u n g m a n更显得温文尔雅,而A r t h u r译m y l o r d与原诗模因不太符合,因为其意指主人或老爷;从 关关雎鸠 君子好逑 的英译看,诗中 鸠 与 逑 押韵, 逑 与 仇 相通假⑤.因此 君子好逑 之 逑 ,是今义的 对象 (未婚)不是 妻子 (已婚).这三种译文中值得一提的是许译用c o o i n g㊁w o o i n g比c r y㊁a f i tw i f e更能把鸟的求爱之声和男女主人公产生共鸣,能够做到物象对等照应, 名 与 实 转化,形神兼备,可谓浑然天成!在语境描述河或溪边,水中与小岛之争中,许译的b y r i v e r s i d e比o n t h e i s l e t或i s l a n d更被认同接受.因为它代表一对斑鸠的求爱,故事发生在淑女身边的河边,比在小岛上或在水中更符合实际环境.由此,许译表达清楚,在语言和文化上,做到原诗模因的 名 与 实 都能得到完整复制传播;杨戴译c r y㊁af i tw i f e表达欠妥, 名 不副 实 ;A r t h u r译用c r y㊁f i tb r i d e尚能保留原诗文化意象模因,但O n t h e i s l a n d i n t h e r i v e r语境指水中而非水边.综上,许译在处理 名+实 转化原诗的美学价值与文化背景,而其他两种译本的 名 与 实 转化缺乏文化共识,会让读者误解. (详见表1)表1㊀第一节强势语言模因对比分析㊀㊀功能译文主题内容表达方式环境因素许译a p a i r o f t u r t l e d o v e s㊁a g o o dm a i d e n f a i r㊁a y o u n g m a n c o o i n g㊁w o o i n g B y r i v e r s i d e杨戴译t h e o s p r e y s㊁g e n t l e a n d g r a c i o u s i s t h e g i r l㊁t h e g e n t l e m a n c r y㊁a f i tw i f e O n t h e i s l e t i n t h e s t r e a m㊁A r t h u r译t h e o s p r e y s㊁l o v e l y i s t h i s n o b l e l a d y㊁m y l o r d c r y㊁f i t b r i d e O n t h e i s l a n d i n t h e r i v e r㊀㊀2. 参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之.在主题内容方面,三种译文模仿描绘出原诗模因中 荇菜 (名)和 淑女 (实)之间的内在联系,许译和A r t h u r译采用具体水草名称,而杨戴译则用统称概指;在语言模因复制表达方面许译采用p a i r㊁f a i r和t h e r e,c o o i n g和w o o i n g,r i g h t 和n i g h t等押韵工整,而其它两种译文没有考虑;在 参差 一词翻译上,前两位译者用l o n g h e r e, s h o r t t h e r e和s h o r ta n dl o n g,而后一位略译不全;由于诗中 流之 属古汉语使役结构,用动词f l o w s翻译比f l o a t i n g更恰当,更符合原诗模因内容与表达,而A r t h u r译g r o w s 生长 ,可能误解诗意;关于 求之 的翻译,前两位译者用y e a r n s 和l o n g s f o r(渴望)比s e e k的过去式s o u g h t(寻找)表达更准确,更符合古诗表达法.因此,许译措辞简洁清晰,节奏鲜明,朗朗上口,便于记忆诵读,体现了音㊁形㊁意等 三美 风格,因此译句 名 与 实 相符的强势模因特征易于感染读者,有利于对外交流和古汉诗的发扬光大.其中,杨戴译用词繁多,但主题表达清楚.然而,A r t h u r译出现误译, 名 实 不符难以被复制传播.(详见表2)3. 求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,辗转反侧.在主题内容方面,三种译文中只有许译没有描述 求之不得 ,这可能由于考虑到押韵的缘故,这是个缺憾.其它两种译文都采用直译,不过角度有所偏颇,杨戴译用c o u r t s h i p f a i l e d(求婚不成)比A r t h u r译s o u g h t(寻找)h e r a n dc o u l dn o t g e t(得到)h e r更完整准确,反映译者对同一诗歌文化的形式理解和内容表达上存在差异;许译的28悠哉悠哉 S od e e p i n l o v e,s od e e p!表达对淑女之爱思念深切,两个 s od e e p 和原文两个 悠哉 在信息处理上形式和内容关联性,与杨戴译f i l l e dw i t hs o r r o w f u l t h o u g h t有异曲同工之妙,体现译者处理原诗与译文之间信息对等,而A rGt h u r译l o n g t h o u g h t,O,l o n g u n h a p p y t h o u g h t,虽然文字结构重复递进,但是内容上u n h a p p y理解深度不够,所以译句(忧思难眠) 名 实 相左,形似而神不似,不利于人们理解记忆.从表达方式看来,三种译文对 辗转反侧 都直译t o s s e s处理,均能较好地表达诗歌主人公 情之所动,物之使然 的结果;在语境因素中,三位译者分别用a l l n i g h t l o n g㊁l e f t a n d r i g h t;a w a k e a n dd r e a m s;d a y a n dn i g h t㊁o nh i sb a c k㊁o nt oh i ss i d e都各具特色,都能顺应原诗的 名 与 实 .不过,许译与杨戴译更注重对译文模因的主题内容的深度挖掘,在诗歌内容与表达形式方面比较符合原模因信息,因此译文表现出 名 实 相俱的强势模因特征.(详见表3)表2:第二节强势语言模因对比分析㊀㊀功能译文主题内容表达方式环境因素许译c r e s s㊁t h e g o o dm a i d e n f a i r w a t e r f l o w s㊁t h e y o u t hy e a r n sl e f t a n dr i g h t㊁l o n g h e r e,s h o r t t h e r e㊁d a y a n dn i g h t杨戴译t h ew a t e r p l a n t s㊁g e n t l e a n d g r a c i o u s i s t h e g i r l㊁f l o a t i n g㊁h e l o n g s f o r h e r s h o r ta n dl o n g㊁l e f ta n d r i g h t㊁a w a k e a n dd r e a m sA r t h u r译t h ew a t e rm a l l o w s㊁s h y w a s t h i s n o b l e l a d y g r o w s㊁h e s o u g h t h e r l e f ta n d r i g h t㊁d a y a n dn i g h t表3:第三节强势语言模因对比分析㊀㊀功能译文主题内容表达方式环境因素许译S od e e p i n l o v e,s od e e p!c a nn o t f a l l a s l e e p㊁t o s s e s a l ln i g h tl o n g㊁l e f t a n d r i g h t杨戴译t h e c o u r t s h i p㊁s o r r o w f u l t h o u g h t f a i l e d㊁t h i n k s㊁f i l l e dw i t h㊁t o s s e s a b o u t u n a b l et o s l e e pa w a k e a n dd r e a m s㊁A r t h u r译S o u g h t h e r a n d c o u l dn o t g e t h e r g r i e v e㊁O,l o n g u n h a p p yt h o u g h t㊁t o s s i n g d a y a n d n i g h t㊁o n h i s b a c k㊁o n t oh i s s i d e㊀㊀4. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.三位译者对这部分的翻译处理与第二节的语言模因复制方式相似,只是对部分内容更换而已.许译和杨戴译对诗歌中 求爱 意象作进一步深化,分别由原先的对淑女的印象t h e g o o dm a i d e n f a i r㊁g e n t l e a n d g r a c i o u s i s t h e g i r l换为婚娶f o r t h e f i a n cées ot e n d e r㊁h e l i k e s t o w e dh e r,都用g a t h e r和p l a y m u s i c l i g h t㊁t h e q i n a n d s e p l a y i n g 等轻松娱乐方式来描绘主人公的求爱场景,使读者领略了这种场景:从春播劳动时对淑女产生了好感(春生),到夏秋农闲准备结婚时(夏长与秋收),对她的温情.不过许译用动态表达,而杨戴译则以静态表示;A r t h u r译重复第二节译文,用动词c h o o s e更换g r o w s.关于原文中的 琴瑟 译法,前两位英译为O!l u t e(琴瑟),p l a y m u s i c l i g h t和t h e q i na n ds e p l a y i n g,这比w i t h g o n g s a n dd r u m s(锣鼓)在更准确,保持原诗的 名 与 实 等强势模因信息;在环境因素方面,值得一提的是许译在原第二节诗译为l e f t a n dr i g h t㊁l o n g o r s h o r t的基础上加上t e n d e r.既起押韵作用,又能增强译诗语义,再现男主人公与淑女之间那般 友之 的柔情蜜意情景.从这点上看,许译和杨戴译在处理诗句中的(荇菜) 名 与(淑女) 实 之间的强势模因信息比较贴切.(详见表4)38表4:第四节强势语言模因对比分析㊀㊀功能译文主题内容表达方式环境因素许译c r e s s㊁f o r t h e f i a n cée s o t e n d e r!g a t h e r㊁p l a y m u s i c l i g h t l e f t a n d r i g h t㊁l o n g o r s h o r t a n d t e n d e r杨戴译t h ew a t e r p l a n t s㊁g e n t l e a n d g r a c i o u s i s t h e g i r l g a t h e r㊁w e d㊁t h e q i na n ds e p l a y i n gs h o r ta n dl o n g㊁l e f ta n dr i g h tA r t h u r译t h ew a t e rm a l l o w s㊁s h y w a s t h i s n o b l e l a d y c h o o s e㊁w i t h g o n g s a n dd r u m s㊁g l a d de n l ef t a n d r igh t㊀㊀5. 参差荇菜,左右芼之.窈窕淑女,钟鼓乐之.关于这部分内容的译文,三位译者各具特色.其中许译在古诗的文化意象模因作了比较大的重构,部分形式和内容也相应作了变异重组,使得全译诗首尾呼应,采用c o o k e dt e n d e r和s os w e e t a n d t e n d e r把意象主题(荇菜) 名 和(淑女) 实 相互联系起来,这与O!b e l l sa n dd r u m s勾勒成一幅荇菜清脆㊁新郎与新娘在鼓乐喧天的婚宴场景.虽然许译作了些改动,但是更能够适应英语语境,且译文模因保留有更丰富的原诗意象信息,增强了作品的艺术感染力;杨戴译用c o l l e c t㊁m a r r y直译和A r t h u r译用c h o o s e,尽管两种译文都能再现诗中的 名 和 实 文化内涵,但对中国古代 婚嫁 喜庆的渲染力度略显不够,行文平淡无奇.(详见表5)表5:第五节强势语言模因对比分析㊀㊀功能译文主题内容表达方式环境因素许译f e a s t f r i e n d s㊁c r e s s e s㊁t h e b r i d e c o o k e dt e n d e r!㊁d e l i g h t㊁p l a y m u s i c l i g h t㊁s o s w e e ta n d t e n d e r!l e f ta n d r i g h t㊁O!b e l l sa n dd r u m杨戴译t h e f l o a t i n g w a t e r p l a n t s㊁g e n t l e a n d g r a c i o u s i s t h e g i r l c o l l e c t㊁m a r r y s h o r t a n dl o n g㊁b e l l sa n d d r u m s b e a t i n gA r t h u r译t h ew a t e rm a l l o w s㊁s h y w a s t h i s n o b l e l a d y c h o o s e㊁w i t h g o n g s a n dd r u m s㊁g l a d de n l ef t a n d r igh t㊀㊀由此看来,模因的内容㊁方式和环境等要素在译诗中唯有相互融合转化,才能获得比较成功的译作,把中国特有的文化内涵复制传播到西方异质文化体系之中,形成易接受认可而相互通融的强势模因.诗中 左右流之 左右采之 左右芼之 描写 淑女 的动作, 流 采 芼 是三个系列连续动作,不是指同一个动作.因此上文表1-5中的表达方式应做到 名+实 的有效转化,才能借助 荇菜 之名描述 淑女 之实,并因循大自然四季变化由春生-夏长-秋收-冬藏等四个阶段,描绘主人公的情感由初恋-热念-钟情-结婚等过程,从而传递这首中国古老爱情诗歌的文化意象模因.三、结束语从某种意义上讲,古诗翻译无好坏高低可言,其品质和价值在于译入语读者的解读[17].文化差异会干扰古诗外译的语言模因解释,因为译者总会无意识表露思维中固有的文化基因,这种民族文化所特有的模因使得译者在古汉诗主题文化意象的解读发生偏差,从而影响古诗歌意象主题内容㊁表现方式与语境塑造等的传播,这是造成译文差异性的主要原因.确切地说,古汉诗语言模因解读直接影响译者的翻译过程,因此如何处理模因的主题内容㊁表达方式和语言环境等因素的 名+实 转化,至关重要.本论题研究不仅为古汉诗翻译解析提供语言模因的功能描述,而且也为译本模因传播提供可应用性与可操作性范式.48希冀在古汉诗翻译研究中起到有益作用.ʌ注释ɔ①基因延续生物体的遗传与进化,生物体本身就是基因的生存机器,称为 宿主 (h o s t).基因的宿主是生物个体,而模因的宿主是社会的人.②摘引自«习近平总书记系列重要讲话读本».2005年8月,时任浙江省委书记的习近平同志在浙江湖州安吉考察时,提出了 绿水青山就是金山银山 的科学论断.规划先行,是既要金山银山,又要绿水青山的前提,也是让绿水青山变成金山银山的顶层设计.③摘引自2018年9月5日晚上«新闻1+1».2018年8月21日,网友发帖讲述从济南南站开往北京南站的G334列车上,乘客孙某霸占在窗口别人的座位不愿意起来,还不讲道理.该视频被网友发高铁霸座男的视频曝光,因而 霸座男 即刻在网络微博上获得热度.④ 翘楚 源出«诗经 周南 广汉»: 翘翘错薪,言刈其楚. 翘 是指高出仰起的意思. 楚 ,是荆木.原指高出一般灌木的荆树.后来引申作超群出众,出类拔萃,鹤立鸡群者,有权威,顶尖的意思;或指一个人被人鄙视而不低头,这人 真翘楚 .唐代孔颖达«春秋正义»序: 刘炫于数君之内,实为翘楚. 比喻杰出的人才.⑤出自唐代陆德明«诗经释文»曰: 本亦作仇 .有的文本中 君子好逑 写作 君子好仇 .这里 仇 的古今意义不同,可以解释为 合 对 匹 等意思.诗经中«尔雅» 仇,合也. 合,对也. 是仇字古有 合 义,因为有对才会合,所以 合 可是 对 .因此«诗经» 好逑(仇) 犹言 好对 ,亦即佳偶之义.ʌ参考文献ɔ[1]黄国文.翻译研究的语言学探索 古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006:45.[2]许渊冲.人间春色第一枝 诗经 国风欣赏[M].郑州:河北人民出版社,1992:11.[3]许钧. 形 与 神 辨[J].外国语,2003,(2):38.[4]D a w k i n s,R i c h a r d.T h eS e l f i s h G e n e(n e w e d i t i o n) [M].O x f o r d:O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s,1989.[5]C h e s t e r m a nA.M e m e s o fT r a n s l a t i o n:T h eS p r e a do f I d e a s i nT r a n s l a t i o nT h e o r y[M].A m s t e r d a m/P h i l aGd e l p h i a:J.B e n j a m i n s,1997.[6]B l a c k m o r e,S u s a n.T h eM e m eM a c h i n e[M].O x f o r d: O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s,1999.[7]K a t eD i s t i n.T h eS e l f i s h M e m eGA C r i t i c a lR e a s s e s sGm e n t[M].C a m b r i d g e:C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s,2005.[8]P a u l l.M e m e M a p s:A T o o l f o rC o n f i g u r i n g M e m e s i n T i m ea n d S p a c e[Z].E u r o p e a nJ o u r n a lo fS c i e n t i f i c R e s e a r c h,2009.[9]黄跃进.模因论视角下的谣言传播机制研究[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2017,(2):97.[10]D I S T I N,K a t e.T h eS e l f i s h M e m e[M].C a m b r i d g e:C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s,2005.[11]黄跃进.古汉诗英译的文化模因研究[J].漳州职业技术学院学报,2012,(4):30.[12]黄跃进.区块链机制下语言模因的社会信息传播研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2019,38(6):36G42.[13]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006,(2):110G111.[14]黄跃进.模仿抑或创新 语言模因的模仿认知运行机制研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013,(2):106G109.[15]黄跃进.复制抑或传播 语言模因的认知机制研究[J].太原师范学院学报(社会科学版),2013,(1):116.[16]黄跃进.口头禅的语言模因解读[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2015,(5):116.[17]黄宪芳.再论古诗英译中的文化内涵 从«天净沙 秋思»英译文本的诗体要素看文化内涵的传递.[J].外语教学,2004,(2):78.[责任编辑:王敬儒]58。

意象与汉诗英译--以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例

意象与汉诗英译--以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例张保红
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2005(28)4
【摘要】本文从语词意象、意象组合以及意象系统三个方面探讨了陶渊明诗<归园田居>(其一)的翻译问题,旨在阐明意象视角下的汉诗英译研究的特色与显在优势.【总页数】8页(P51-58)
【作者】张保红
【作者单位】中国地质大学外国语学院,湖北,武汉,430074
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从退特"张力"论看陶渊明诗歌——以《归园田居》其一为例 [J], 张艳
2.陶渊明诗中"田园"意象的三重内涵——兼谈《归园田居·其一》的教学思考 [J], 吴萧萧
3.从语用三元关系看陶渊明诗歌翻译策略——以《归园田居》其一的四个英译本为例 [J], 蒋琳; 杨竹
4.陶渊明诗歌英译的及物性语法隐喻研究——以《归园田居(其一)》为例 [J], 梁媛媛
5.陶渊明诗歌英译的及物性语法隐喻研究——以《归园田居(其一)》为例 [J], 梁媛媛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1引言
诗 歌 是 一 种 特 殊 的 语 言 , 的 特 点 是 它 用最凝 练的语 言和 形式表 达 最丰富 的 内 容 。 别是 古 体 诗 歌 , 是 与 作 品 的 时代 背 特 更 景 文 化 渊 源有 着 千 丝 万 缕 的 联 系 。 诗 歌 在 的翻 译 过 程 中 难 免 会 失 去 或 改 变 一 些 东 西 , 如神 韵 、 比 意境 或 者 包 含 在 其 中 的文 化 意 象 。 是 这 一 过 程 同时 也 是 得 到 的过 程 , 但 是 一 个 赋 予 原 诗 个 人 理 解 和 再 创 造 的 过 程。
文 学 性 的 翻 译 当 中 , 常 会 有 很 多 障 通 碍, 在这 其 中 , 文化 障 碍 是 限 制 可译 性 的 最 常 见 也 是 最 忌 简单 处 理 的 因素 。 言 是 文 语 化 信 息 的 载 体 , 以 突 破 时 空 限制 承 载 文 可 化 信 息 的 多 方 面 内 涵 。 此 , 语 际 转 换 因 在 中 , 化 信 息 符 号 的 换码 是 一 个 非 常 重 要 文 的 任 务 。 言 中的 文 化信 息 符 号 是 一 个 庞 谓 体 系 , 别是 在 古 代 , 些称 谓 可 以说 是 语 特 这 大的“ 象征 系统 ” ytm fs mb l)尤 华 夏 文 化 根 基 中重 要 的 一环 。 是 诗 经 中 ( ss a e o y os, 也 其是 在 诗 歌 当 中 。 因此 这 些 在 不 同 语 言 中 重要的文化符 号。 的象 征 因素 造 成 了两 种 语 言 的 可 译 性 限 度 君 子 的 障 碍 《 经 》 有 很 多 用 到 “ 子 ” 诃 的 诗 中 君 一 具 体 到 本 文 研 究 讨 论 的 文 本 , 诗 经 》 诗 , 过 这 个 词 在 中 国 文化 传 统 里 , 《 不 包含 着 是 我 国第 一部 诗 歌 总 集 , 收 入 自西 周 初 不 同 的意 思 , 对 译文 处 理 时 , 先 要特 别 共 在 首 年 至 春 秋 中 叶大 约 五 百 多 年 的 诗歌 三百 零 注 意 弄 清 楚 原 诗 中 “ 子 指 代 的 是 什 么 , 君 五 篇 。 诗 经 》 的 诗 歌 , 了 极 少 数 几 篇 , 然后 再 着手 从 源 语 到 译 语 的文 化 转 化 和 重 《 中 除 完 全 是 反 映 现 实 的 人 河世 界 和 日常 生 活 、 建 , 免 在 译 文 中 建 构 出于 原 文 相 去 甚 远 以 日常 经 验 。 是 关 于 政 治风 波 、 耕 秋 获 、 的 文化 意 象 。 君 子 ” 词一 般 有 三种 意思 : 多 春 “ 一 男 女情 爱的 于 当时 的 百姓 们 息 息 相 关 的 悲 1对统 治阶 级 和贵 族 男 子 的统 称 。) 代 指 ) 2古 欢 哀 乐 。 就 使得 它 充 盈 着 相 应 的 时 代 背 地 位 高 的 人 , 来 引 申指 人 格 高 尚的 人 。 ) 这 后 3 景和文化元素 。 对 别人 的 尊 称 。 本文将诗经“ 国风 ” 中众 多繁 杂 的 非 物 1 3 中国风俗 及时 代符 号 . 质 文 化 符 号 和 意 象 进 行 了整 理 和 归 类 , 并 1 3. . 1传 统 文 化 习俗 对 照不 同版 本 的 译 文 作 了对 比和 研 究 。主 ( 中 国 的 文 化 传 承 数 千 年 , 间 积 淀 了 期 要参 考 的 两 个 译 本分 别是 许 渊 冲 教 授 的译 很 多 具 有 明 显 时 代 或 地 域 特 征 的 文 化 习 本和 杨 宪 义/ 乃 迭 的 合译 本 ) 几 个 实 例 俗 , 《 经 》 样 贴 近 并 反 映 当时 人 民生 戴 从 在 诗 这 中 来 尝 试 探 讨 两 个 译 本 各 自的 特 点 , 处 活 的 作 品 当 中 , 些 文 化 习俗 得 到 了充 分 长 这 和 不 足 , 及 汉 诗 英 译 中所 应 该 注 意 的 文 的 体 现 , 译 本 中 要 特 别注 意 的 是 对 原 文 以 在 化 意 象 和 意 境 重 建 的 方法 。 中这 些 习 俗 的 正 确 理 解 和 适 当 的 文 化 补 充。 1 1信仰 . 由 于 中 国并 不 像 西 方 国 家 那 样 , 基 有 尔 尔 筮 ( , 风 ) 氓 卫 督 教 这 样 的根 深 蒂 固 的 宗 教 背景 和 影 响 , Ⅸ 》 弃 妇诗 , 氓 是 由女 子 描 述 自 己 悲 惨 在 诗 经 的婚姻生活 , 中“ 其 尔 尔筮 ” 句 是 说 盼 一 《 国风 》 中直 接 描 述 宗 教 的 比 较 少 , 但 望 丈 夫 回家 的 时 候 女 子 自己 进 行 的 占 , 是 在 一 些怀 乡和 讽 刺 诗 中 仍然 可 以 看 到 当 来 推 测 爱 情 前 程 。 里 的 “ ” 指 用 龟 甲 这 是 时 人 民 朴 素 的信 仰 观 , 虑 到 中 国 在 宗‘ 考 教 占 ,筮 ” “ 则是 用著 草 占 。 蓍 草 一 部 “ 这 方 面 和 英 语 国家 的 极 大 差 距 , 处 的 意 象 分 , 版 译 为 r e 杨 版 为 mi f i 。 此 许 e d, l o l 在 对 应 要 特 别 注 意 。 同 的 译 者 也 对 此 做 出 wi ie i里 , a r w下面 的条 目里 首 先提 不 k p da y ro
Sci ce en and Tec hno o J ovaton l gy nn i Her d al
Q:
学 术 论 坛
汉 诗 英 译 中的 非 物 质 符 号 意 象 重 建
诗经 英文译本 的比较研究
李 佳 洁 ( 北京 语言大 学ห้องสมุดไป่ตู้1 0 8 ) 0 3 0
摘 要: 诗歌 是一种 特殊 的文 学形式 ,用最曩 练 的语 言和 形式表达 最丰 富的 内容 。 文将诗 经《目风 》 本 中众 多繁 杂 的非物 质文化符 号和 意 象进 行 了整 理和 归奏 , 并对 照不 同版 本的译 文做 出对比 和研 究。 通过 实饲探 讨汉诗 英译 中文化 意象重建 的重要 性和方 法。 关 键 词 : 经 文 化 翻译 意 象 重建 诗 中图分 类号 : 5 1 9 0 文 献标 识 码 : A 文章 编号 : 6 4 9 x( o O 0 () 2 5 0 1 7 —0 8 2 1 )8 a一0 3 - 2
相关文档
最新文档