契合之美_孙致礼译本对_傲慢与偏见_技巧与神韵的传达

合集下载

傲慢与偏见译评

傲慢与偏见译评

《傲慢与偏见》两种汉译本的比较分析摘要:本文从语意和风格两个方面对《傲慢与偏见》的两个汉语译本进行了比较分析,通过实例分析了两种译本的利弊。

关键词:语意准确风格再现《傲慢与偏见》是英国现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。

小说情节错综复杂,人物惟妙惟肖,是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作。

这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。

其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。

此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译,通过比较阅读,本文将从语意和风格两个方面对这两个译本进行比较分析。

一、语意准确东方与西方传统的翻译理论历来强调“信”,即将“忠实”视为翻译的基本标准。

译文是否忠实,首先取决于译者对原文的理解是否准确。

所以翻译之前首先要吃透原文,在充分理解的基础上再用母语表达出来。

郭沫若曾说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、英译”。

林语堂也在其1933年发表的《论翻译》一书中提出翻译的三条标准“第一是忠实标准”。

所以,译文最重要的就是要做到语意的准确。

例1:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.王译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。

基于语料库的译者翻译风格研究——以《傲慢与偏见》孙致礼译本与王科一译本为例

基于语料库的译者翻译风格研究——以《傲慢与偏见》孙致礼译本与王科一译本为例

基于语料库的译者翻译风格研究——以《傲慢与偏见》孙致礼译本与王科一译本为例作者:俞柯来源:《赢未来》 2019年第10期俞柯南京邮电大学外国语学院,江苏南京 210046摘要:起于上世纪50年代的语料库翻译学正在蓬勃发展,作为其中分支的基于语料库的译者翻译风格研究也引起越来越多的学者关注。

本文选取了《傲慢与偏见》孙致礼译本和王科一译,本自建语料库,从词汇和句法两个方面研究二人的翻译风格,并探讨形成不同翻译风格的原因,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。

关键词:语料库;翻译风格;《傲慢与偏见》长期以来,翻译被视为模仿性的活动,在传统译学中译者处于“隐身”的地位,其主体性、创造性一直被低估。

殊不知,“带着镣铐跳舞”的译者也能跳出自己独特的美,译者各自的翻译风格使译作增色不少。

所幸,随着20世纪50年代语料库翻译学的兴起,越来越多的人把目光投向译者风格研究。

张美芳 (2002) 指出, “利用语料库进行研究, 对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释, 能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。

《傲慢与偏见》以其独特的语言风格和引人入胜的情节而长盛不衰,在中国拥有不下60版译本,前人对于该小说汉译本的研究涉及众多方面,如“文学翻译中的译者主体性”(人民政协报.2018)、“《傲慢与偏见》汉译本的生态适应与选择”(张亚婷.2018),但在译者翻译风格上的研究远没有其他领域多。

一研究问题英国曼彻斯特大学Mona Baker教授最早利用语料库从类符形符比这一词汇应用角度分析译者的翻译风格。

此后,其他学者纷纷效仿,从词汇密度、词长、人称代词、指示代词、句长等方面进行研究。

然而,这些研究对象都略为浅显,且都存在源语与目标语之间的对应关系,很难脱离原文本的影响。

本文旨在脱离原文对译文的影响,从译文本身来分析孙致礼和王科一翻译风格有哪些不同之处,并探讨背后的原因,以此对未来该小说的重译提供些许建议。

异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本

异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本

异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼
译本
异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙
致礼译本
陈红美
【期刊名称】《北京城市学院学报》
【年(卷),期】2010(000)005
【摘要】本文通过对<傲慢与偏见>中柯林斯先生书信的原文和译文进行分析、比较,探讨孙致礼译本中所采用的翻译方法和所达到的翻译效果.笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹.
【总页数】4页(71-74)
【关键词】《傲慢与偏见》;归化;异化
【作者】陈红美
【作者单位】江苏淮阴工学院,江苏,淮安,223003
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.归化和异化间"度"的把握——从《傲慢与偏见》的不同历史译本窥探文化翻译的归化与异化问题 [J], 汪丹; 万正方
2.异化与归化的主次关系——以傲慢与偏见的两个中译本为例[J], 杨伊; 张贝
3.浅析翻译中的归化与异化——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例 [J], 李杰
4.翻译策略分析——评《傲慢与偏见》孙致礼译本 [J], 褚凌云
5.浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象--以孙致礼译本为例[J], 万丽。

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼

《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼
孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在 思谋他娶她们中的一个做太太呢。”
However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女 儿理所应得的一笔财产。
孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老 百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人 们不能很好地理解“legal”这个词的含义。
My dear Mr. Bennet
王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女 人的社会地位与中国女人无异。
孙:亲爱的贝内特先生
Conclusion
• 译者根据不同目标读者的要求,合理使用 归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译 的障碍。 • 本文展现的是典型得异域文化,与中国文 化差异很大,若以异化为主归化为辅的方 式,既能最大程度保留原作的风格,又能 使译文通俗易懂。
——比较王科一和孙致礼的译本
Comparison
Semantic Literal
translation
translation
Pride
and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture.


It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

文学评论·外国文学目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析赵晓明 天津大学摘 要:《傲慢与偏见》是19世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠。

由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略。

目的论视角可以为我们提供一个更好的视角,即采用合乎翻译目的的翻译策略。

关键词:目的论;直译;意译;《傲慢与偏见》作者简介:赵晓明(1994.11-),女,汉,山东省德州市德城区人,天津大学硕士,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-17-147-011.引言“Skopos”这个词指翻译目的。

目的论认为,翻译过程中最重要的是翻译的目的。

对于幽默语言的翻译,译者几乎达成共识,即源语言和目标语应试图获得同等的幽默效果。

由于语言结构、表达方式和文化差异,一些幽默语言是不可译的。

根据目的论,采用不同的策略,可将一些讽刺幽默转化为可译。

因此,从目的论出发分析和欣赏《傲慢与偏见》中的讽刺性幽默,是一个可行的路径。

2.目的论视角下的傲慢与偏见翻译策略目的论认为,翻译目旳决定了翻译策略的选择。

幽默和讽刺文本的翻译目的多为实现源文本的交际功能,即让目标语读者能获得原语读者一样的乐趣。

2.1直译强调“逐字逐句”的翻译,力图保持原语言结构和表达。

尽管英语和汉语之间存在着差异,但有些幽默是很有逻辑性的,在这种情况下,译者可以通过直译来再现幽默。

例1: It is more than I engage for, I assure you.王科一 (1955): “老实跟你说吧,这不是我份内的事。

”孙致礼 (1990): 告诉你吧, 这事我可不答应。

例2:“I really cannot laugh at it; you are safe from me.”王科一 (1955): “我的确不能在讥笑你了。

你放心好啦!”孙致礼 (1990): “我真不敢再讥笑你了。

《傲慢与偏见》的双译本赏析

- 239 -校园英语 / 翻译研究《傲慢与偏见》的双译本赏析唐山工业职业技术学院/陈颖【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。

通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇构建等方面再现原文语言之美的优缺点。

【关键词】译文赏析 《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》之美1.语言之美。

(1)意境美。

本文开篇并没有对历史背景或是乡村景象的描写和渲染,但是从贝内特夫妇的对话中不难发现当时英国是一个男权主义社会。

女人要想过上好日子,婚姻是关键。

家长们为帮女儿找到有钱的女婿到处打探消息。

(2)节奏美。

贝内特夫妇对话对比强烈,情绪反差很大。

话语的长短对比和大量运用语气词,使原文节奏快慢交错。

(3)语义美。

每次提到丈夫时均为“Mr. Bennet ”,提到太太时则不是“Mrs. Bennet ”,要么以“his lady ”或“his wife ”或“she ”来指代,要么根本就不提,进一步突出了男女地位有别的社会语境。

(4)修辞美。

本章在贝内特先生言语中还始终贯穿一大讽刺。

表面上看贝内特先生对于妻子的话题并不感兴趣,其实则不然,他一步步诱导着妻子将这个消息从头到尾的倒出。

(5)错综美。

开头一个荒谬无稽的真理,似乎严肃而庄重,而下面却是夫妻间急迫攀亲嫁女极具讽刺的对话,可笑而滑稽。

强烈的对比与反差中是体现了一种错综之美。

2.形象之美。

(1)绘画美。

文章虽然没有关于当时乡村生活的描写和社会背景的介绍,但是从两夫妻的对话中却能窥见18世纪乡村中产阶级的生活方式和一生追求的焦点。

(2)形象美。

从第一章贝内特夫妇的对话可以看出作者笔下的贝内特夫妇形象饱满,个性鲜明。

贝先生不苟言笑,好冷嘲热讽;贝太太性子急,好打听,见识浅薄又咋咋呼呼。

3.感情之美。

本文选取原著的第一章,就孙致礼和王科一的译文进行平行文本的分析与赏析。

对比两人译文在忠实原文内容基础上再现文本美学价值上的优缺点。

(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

译者主体性视角下“傲慢与偏见”两个译本的对比研究

译者主体性视角下“傲慢与偏见”两个译本的对比研究翻译作为一种复杂的跨文化的人类行为,受到作者,译者和读者等众多因素的影响。

这项研究中,作者将从译者主体性的角度对王科一和孙致礼翻译的“傲慢与偏见”两个翻译版本进行比较研究。

希望探究译者在本研究中的作用,可以为今后的翻译研究和翻译实践提供一些启示。

标签:译者主体性;对比研究;傲慢与偏见1.译者主体性的三种介绍1.1译者主体性的定义随着译者在翻译过程中的作用越来越受到重视,译者的主体性已经成为翻译研究的热门话题。

许多现代研究和翻译理论已经进行并应用于译者的主体性研究。

然而,关于译者主体性定义的基本问题仍然存在争议。

在探讨这个问题之前,理解主体和主体性的概念是很重要的。

1.1.1主体和主体性主体是一个与客体形成对比的哲学术语。

它指的是与客体具有主观体验,主观感受或联系的特征。

换句话说,主体是具有为特定目的重新制作和控制对象的能力的人类。

翻译的主体是从属于主体的特殊子语言。

根据许钧的说法,关于国内外翻译的主题有四种主导意见:(1)译者是翻译的专属;(2)翻译主体涉及作者和译者;(3)翻译主体涉及读者和译者;(4)译者主体涉及作者,读者和译者。

(Xu,2003:10)在本研究中,翻译人员将被认为是翻译过程中唯一的主题。

1.1.2译者的主体性作为翻译过程中的主观因素,译者总会涉入翻译的过程中。

虽然已经承认翻译活动涉及作者,读者和译者的角色,但译者主体性的定义没有达成共识。

然而,人们普遍认为译者在整个翻译过程中扮演着不可或缺的重要角色。

许多学者都对译者主体性的定义提出了自己的看法。

许钧认为,“译者的主体性是译者在翻译行为中有意识地揭示的自我意识和创造力”。

(Xu,2003:345)后来他进一步指出“译者对自己主体性的自我意识是译者的个性和创造力......译者的主体性中心是译者的审美目的和创造力(Xu,2003):9)”。

屠国元将译者的主体性定义为:“译者的主体性是译者在翻译活动中的主观能动性,受到边缘主体或外部环境的影响,以满足目标语言的文化需求。

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析

《傲慢与偏见》三种译本对比赏析傲慢与偏见是英国著名作家简奥斯汀的代表作,也是历史上最著名的爱情小说之一。

这本书深受读者的喜爱,其经典的情节和有趣的人物引起了读者的共鸣。

自1813年其首次出版以来,小说一直被翻译成世界各地的语言。

简奥斯汀在小说中创造了一些流传至今的经典表达,被《牛津英语词典》纳入,对许多国家的文学发展都有着重要的影响。

中国第一次将《傲慢与偏见》翻译成汉语是在一九九二年,叶兆言主编、朱成龙、汤丽丽和华容译本,其后的四年中,分别由袁鹏、张铁强、贺凤楼和赵素欢译出不同的汉语版本。

然而,尽管这些译者对原文进行了完整的解释和努力,但他们对原文的理解可能不尽相同,使得他们译本间存在着明显的差异。

首先,叶兆言主编的版本是一种现代化的翻译。

叶兆言和其他译者一样,注重保留原文的节奏和书面语言,但他也注重使译文的语言比较现代化,使其更容易被读者理解。

另外,他们对语言表达方式也有所不同。

朱成龙翻译的语言生动,而汤丽丽和华容则更偏重儒雅风格。

其次,袁鹏译本强调文学性,增加了小说的文学表达力度。

袁鹏认为,简奥斯汀的小说是一种精致的艺术品,需要译者认真研究原文,才能更好地译出简奥斯汀的深刻思想。

因此,他在译本中把小说中的微妙和文学气质表达得淋漓尽致,给读者更加深刻的体验。

另外,张铁强译本以便于阅读为特点。

他把文字精简,减去复杂的表达方式,尽量保留原文的重点,使其通俗易懂,更容易被读者理解和接受。

此外,贺凤楼和赵素欢的译本都比较追求原文风格和细节的表达。

贺凤楼译本保留了原文的细节,尽可能地表达出简奥斯汀的文学表达,而赵素欢的译本则关注原文的语言和文体,适当地使用文学表达手法,以展现原文的美感。

综上所述,以上的翻译者都对简奥斯汀的小说《傲慢与偏见》有着不同的理解。

他们对原文的理解和解释各有特色,使得他们的译本存在着明显差异,但也分别有其独特的魅力,让更多读者以不同的视角来阅读这部传世佳作。

傲慢与偏见 翻译批评与赏析


It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比

1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ ‚老实跟你说吧,这不是我份内的事。‛ You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' ‚你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。‛
在深入把握原文的基础上摆脱了原文表层意思的束充分发挥想像力大胆地采用中文俗语创造性地把这个短语译为?下逐客令?从而使译文生动形象语言言灵活的句式变化与语序调整避免生硬牵强的翻译痕迹又照顾到读者的思维习truthuniversallyacknowledgedsinglemangoodfortunemust凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太已经成了一条举世公认的真理
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2005-04-13作者简介:何欣(1982-),女,硕士生,研究方向:翻译理论与实践

契 合 之 美)))孙致礼译本对5傲慢与偏见6技巧与神韵的传达何 欣(南开大学外国语学院英语系,天津300071)

摘 要:简#奥斯丁的5傲慢与偏见6以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25种文字。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,并遣生花妙笔在译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。拟从叙事学中的反讽、戏剧化的叙事手法以及渗透其中的作品风格的视角探讨译文与原文的对等情况,部分揭示孙译取得成功的奥妙。关键词:叙事学;反讽;戏剧化;风格Abstract:PrideandPrejudicebyAusten,renderedintotwenty-fivelanguages,hasbeenfascinatingreadersforgenerations.SunZhili,withgreatinsightandprofoundknowledge,reproduceditinChinese,retainingitsskillandverveonthewhole.Thispaperdiscussestheequivalencebetweenthetranslationandoriginalintermsofirony,narrativetechniqueandstylewiththehelpofnarratology.Keywords:narratology;irony;dramatization;style中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x(2005)06-0020-07

/英国文学在最近一又四分之一世纪的历史上曾出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯有莎士比亚和简#奥斯丁经久不衰。0[1]这句话出自美国颇负盛名的文艺评论家埃德蒙#威尔逊(EdmundWilson),包含了对简#奥斯丁(1775-1817)的高度评价,她在英国文学史上的经典地位由此可见一斑。而韦伯词典中收录的Janeite(对JaneAusten作品的热烈崇拜者)一词更是无可辩驳地证明了简#奥斯丁及其作品在世界文学史上的影响。她自称其创作是/二寸牙雕0,代表作主要包括1811至1818年间发表的5理智与情感6、5傲慢与偏见6、5曼斯菲尔德庄园6、5爱玛6、5诺桑觉寺6、5劝导6这六部小说。它们都曾被翻译成至少七种文字,尤其5傲慢与偏见6更是被译为25种文字之多[2],深得读者青睐。不但简#奥斯丁本人在与爱姐卡桑德拉通信时称其为/我的宝贝0,而且英国著名小说家、文艺评论家毛姆还把它列为世界十大小说名著之一。中国知名翻译家孙致礼先生曾言:/我作为文学爱好者最喜爱的书是5傲慢与偏见6,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。0在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990年面世,反响甚好。本文正是选取了这样脍炙人口的原著与译著进行比较分析,试图从叙事中的反讽、戏剧化的叙事手法以及渗透其中的作品风格的角度探讨二者之对等情况,在一定程度上揭示孙译本取得成功的奥妙。一5傲慢与偏见6以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画(其主要关系见下图)。夏洛特和柯林斯讲求实惠、急找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。年届27家境并不宽裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当时主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。 轻狂无知

20

2005年11月Nov.2005天津外国语学院学报JournalofTianjinForeignStudiesUniversity第12卷第6期Vol.12No.6/宾利小姐(宾利的妹妹)简z))))))y宾利)))赫斯特夫妇(宾利的姐姐、姐夫) (伊的姐姐,贝内特大小姐)(达西好友) | |夏洛特)伊丽莎白z)))y达西)))德布尔母女(达西的姨妈及表妹) (伊女友)/ /|\ |{/ / | \ ||/玛丽吉蒂莉迪亚zy威克姆 柯林斯 (伊的三个妹妹) (达西家管家之子)(伊的表兄,贝内特家财产继承人,德布尔夫人是其恩主)

注: z)y符号表明本文着重描绘的四桩婚姻

的莉迪亚和表里不一的威克姆私奔是受美貌和情欲驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成,婚后不久就/情淡爱弛0,生活上还要靠亲戚接济度日,成为社会负担,这是作者所贬斥的婚姻。相反,简和宾利、伊丽莎白与达西的美满姻缘都是建立在欣赏对方美德,情投意合的基础上。尤其是伊丽莎白与达西,从由于傲慢而错过并播下偏见的种子到经过接触而了解,直至双方最终克服傲慢与偏见走到一起,通过跌宕起伏、妙趣横生的情节展现了他们的心路历程和成熟经过。全书体现了简#奥斯丁的婚姻观和道德观:/没有爱情可千万不能结婚0[3],婚姻不仅是个人问题,还是社会问题,不要让表象迷惑双眼,/初次的印象0(也是5傲6的初稿定名[4])并不可靠,偏见比无知更可怕。简#奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。至此,引入叙事学和作品风格的相关概念来分析译文与原文的对等也就自有其道理了。二叙事学(narratology)是以叙事作品或因素为研究对象的学问,旨在探索叙事的性质、结构、方法、媒介等内容。该词最早由法国文艺理论家托多洛夫于1969年使用,沿袭至今。20世纪,尤其晚期以来叙事学蓬勃发展,已成一门国际显学。最近绍介到中国的叙事学文学批评为探寻简#奥斯丁小说的叙述特色提供了一条有效途径,也为检验译文是否与原文对等构建了一座平台。实际上,西方叙事学源远流长,亚里士多德的5诗学6就为它铺下了第一块基石。亚氏认为,历史故事如被讲述出来(diegesis),所得作品是叙事文;如被角色表演出来(mimesis,即模仿),所得作品便是戏剧,当然叙事作品也可置入模仿因素,如人物的独白或对话。19世纪末20世纪初,亚氏的观点引起了争论,其焦点是叙事的真实性。约在同时,现代叙事学先驱美国小说家亨利#詹姆斯写下了一些文章,讨论小说的现实性和道德性及刻画人物的方法,尤其是意识流技巧,对后代的创作和研究都产生了影响。20世纪二三十年代,现代叙事学得到初步发展。在5小说的技巧6(1921)中,珀西#卢伯克阐释了詹姆斯的观点,并对叙事者以不同方式发挥作用的视点(pointofview)问题首先作了明确阐述。小说家福斯特在其演讲集5小说面面观6(1927)中试图系统总结小说创作的艺术,区分了人物类型、叙事单位、总体布局等概念。形式主义者普洛普的5民间故事形态学6(1928)一改以具体母题为民间故事分类的做法,建议采用较抽象的角色(role)和功能(function)概念作为科学分类的标准,对结构主义叙事学影响颇远。五六十年代,不少学者如北美的芝加哥学派及传人韦恩#布思、诺思罗普#弗莱和欧洲的弗兰茨#斯坦泽尔等先后就叙事技巧和模式提出一些系统的看法。众多著述中,弗莱的5批评的剖析6(1957)和布思的5小说修辞学6(1961)影响较大。前者论述论者以特殊标准重新划分了五种叙事模式,并对某些叙事作品的特点作了细剖详析,后者讲述了小说家干预阅读的种种叙述手段。论者一面继承传统观点,强调小说的客观性和写实性,一面对视点、叙事者、隐含作者等问题作了深入探讨。由于叙事者和隐含作者不可能完全一致,如此区分有利于洞察叙事作品中的反讽现象和不可信以为真的叙事现象。同时还批判性地考察了现代小说的一些流行看法,如讲述(telling)和显示(showing)的区别与联系等,并对含混与清晰、非人格化叙述等小说技巧理论问题提出了富有启发性的见解。接下来60年代末到80年代,现代叙事学进入

21

契合之美了结构主义时期,它沿着俄国形式主义和结构语言学两个方向发展的势头愈加明显。最后是80年代以来的后结构主义时期,现代叙事学的兴趣又伸展到了非文学领域(如视觉传媒),并广泛吸收了其他学科的理论和方法。就文学研究而言,叙事学除了继续前期的探索外还反映了解构主义、女权主义和心理分析等批评倾向。具体说来,在热奈特手中叙事话语分析变得更加细腻、精致,他阐释了叙事时序(order)、时距(duration)等概念;德里达的影响在解构主义观方面;测重主体研究的叙事学与主体的心理分析必会有所交叉,而关于叙事者性别作为视点的研究又部分地落入了女权主义叙事学的范畴,米克#巴尔等分别触及了这些问题。限于篇幅和论述的可能性,本文主要撷取叙事学中视点引出的反讽和归于显示的戏剧化叙事手法等方面来进行翻译探讨。一来由于5傲慢与偏见6中简#奥斯丁那/伟大的一瞬0主要体现在通篇的反讽以及戏剧化尤其是喜剧化的特征中;一来也因为视点及显示属于叙事学的核心概念。1 在视点引出的反讽上译文与原文的契合珀西#卢伯克说:/小说技巧中全部复杂的方法问题我认为都从属于视点问题,即叙述者与故事的关系问题。0[5]这关于视点的定义可进一步分解成两部分:何谓叙述者以及叙述者叙述故事的模式。1)叙述者并非作者,他/她是被虚构出来的角色,是小说的一部分。背后操纵叙述者的是隐含作者,其通过对叙述者的刻画体现自身,但本人绝对藏身幕后。隐含作者虚构叙事者来为作品服务,而叙事者俯首听命去叙述小说中的人物和情节。叙事者可以各种方式对小说中的人物、事件现身评论一番,但要找寻隐含作者则惟有倾听弦外之音。古典小说家们认为上帝是最合适的叙述者,因此往往采用全知(omniscient)的叙事视角,即热奈特所谓的非聚焦型视角,居高临下地洞悉内心、知晓情节、臧否人物。然而在5傲慢与偏见6中,作者超越了这种做法,在第一卷前七章中为了给读者一个全面交待,沿用了全知叙述,从第八章起对伊丽莎白的叙述愈来愈凸显,纯粹的全知叙事退隐,限制性视角淡入。此时,伊丽莎白成为小说的中心和焦点,故事里的人物、事件主要由她去耳闻目睹、转述体会。前七章隐含作者和叙述者的不完全一致已使读者窥探出作品的反讽意味,这从分析那句精彩的开场白就可看出。/Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.0(Vol.1Chap.1)/有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。0竟有这样的普遍真理!看完下文读者便晓把之奉若真理的不过是那些急于嫁女的贝内特太太之流。而且当读完整部作品,了解了作者对女性命运的深切忧虑和同情后就更明白了真理恰恰是反面,即一个单身女人必须要嫁位有钱的丈夫。这开篇第一句是以叙述者口吻出现的,但我们可从中品味出背后的隐身作者所持观点与其是不一致的。这二者的区分使我们清晰地看到作品的反讽意味。作为译者必须充分理会这一点并作准确传达。孙致礼先生较好地做到了这些,严肃的大词/举世公认0、/真理0和口语化的小词/有钱0、/单身汉0的对比使用很好地表现了从云端跌入世俗的反差,把隐含作者故意为之的反讽意图展现得淋漓尽致,且用笔洗练而辛辣,颇得原文反讽神韵。相比之下,张玲、张扬的译文/饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理0[6]则不尽如人意。/举世公认0已是庄重之词,而/饶有家资0、/妻室0等词皆颇为书面化,口吻也十分严肃,未能形成理想的突降效果;/真情实理0则措词卟罗嗦,没能体现原文明快的风格。总之,过于追求汉语四字结构破坏了应当传达的反讽意味。而从第七章起小说中以某一人物(即伊丽莎白)的角度进行叙述的内聚焦型叙事出现在非聚焦型叙事框架里。由于/身在此山中0,伊丽莎白的叙述就可以/不识庐山真面目0,凭主观臆测歪曲事实,放任偏见滋长,也留给了读者许多悬念与期待。这时,隐含作者与叙述者更明显的不一致使得反讽意味愈加明朗化。试看一例:Elizabethwasagaindeepinthought,andafteratimeexclaimed,/Totreatinsuchamanner,thegodson,thefriend,thefavouriteofhisfather!0)))Shecouldhaveadded,/Ayoungmantoo,likeyou,whoseverycounte2nancemayvouchforyourbeingamiable.0(Vol.1Chap.16)伊丽莎白又陷入了沉思。过了一会儿,她又大声说道:/如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!0)))她本来还可以加一句:/还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。0此时的叙述者是伊丽莎白,达西曾在舞会上举止傲慢并拒绝邀她共舞,这使得伊丽莎白对他有先入为主的不好印象,因此在听了温柔迷人的威克姆这番话后不解实情也不加分析地替威克姆叫起屈来。只看到这里的读者由于受隐含作者的操纵,被给予了限制性视角,所以还不知下文达西信中披露

相关文档
最新文档