德伯家的苔丝优美段落
德伯家的苔丝

玛丽安问了苔丝一些话,口气很恭敬, 但是看到苔丝和当初比起来,情形并 没有得到改善,于是大为感慨。当然, 她隐约听说过她和丈夫分居的事。
sympathy to Tess, although her condition was extremely rough, too. She was very kind just like a last gift that god gave toTess only.
It expressed Tess’s miserable experiences. It was unfair that the bourgeois oppressed people who lived in the bottom of the society. And it was the social tragedy that made Tess and Angel’s love tragedy. This novel disclosed the darkness of that time. We felt deeply sad about the poor's' helplessness against the upper class.
`But you be a gentleman's wife; and it seems hardly
“你没有过错啊,亲爱的;我相 her fault that caused 信你没有过错。而他也没有过错。their marriage’s 所以这只能是外来的某种过错 tragedy . 了。”
Tess waited outside the door of the farmhouse till the group of work-folk had received their wages, and then Marian introduced her. The farmer himself, it appeared, was not at home, but his wife, who represented him this evening, made no objection to hiring Tess, on her agreeing to remain till Old LadyDay. Female field-labour was seldom offered now, and its cheapness made it profitable for tasks which women could perform as readily as men.
德伯家的苔丝58--59节译文

德伯家的苔丝第五十八章那天的夜晚尤其阴沉,尤其宁静。
半夜过后,苔丝悄悄地向他讲述了他梦游的故事,说他怎样在睡梦里抱着她,冒着两个人随时都会掉进河里淹死的危险,从佛卢姆河的桥上走过,把她放在寺庙废墟中的一个石头棺材里。
直到现在苔丝告诉了他,他才知道了这件事。
“第二天你为什么不告诉我呢?”他说。
“如果你告诉了我,许多误会和痛苦也许就避免了。
”“过去了的事就不要再想了吧!”她说。
“除了我们的此时此刻而外,我什么都不去想。
我们不要去想!又有谁知道明天会发生什么事呢?”不过第二天显然没有悲伤痛苦。
早上潮湿多雾,克莱尔昨天已经听人说过,看管房子的人只是在天晴的时候才来开窗户,所以他就把苔丝留在房间里继续睡觉,自己大胆地走出房间,把整座房子查看了一遍,屋内虽然没有食物,但是有火。
于是他就利用闹雾的天气,走出屋外,到两三英里以外的一个小地方的店铺里,买了茶点、面包和黄油,还买了一个铁皮水壶和一个酒精灯,这样他们就有了不冒烟的火了。
他回来时把苔丝惊醒了;于是他们就一起吃他买回来的东西,当了一顿早饭。
他们都不想到外面去,只是待在屋里;白天过去了,夜晚来临了,接着是另一天,然后又是另一天;在不知不觉中,他们差不多就这样在绝对隐蔽的地方度过了五天,看不见一个人影,也听不到一点人声,没有谁来打扰他们的平静。
天气变化是他们唯一的大事,陪伴他们的也只有新林的鸟儿。
他们都心照不宣,几乎一次也没有提起过婚后的任何一件事情。
他们中间那段悲伤的日子似乎在天地开辟之前的混饨中消失了,现在的和过去的欢乐时光又重新连接起来,仿佛从来就没有中断似的。
每当他提出离开他们躲藏的屋子到南桑普顿或者伦敦去,她总是令人奇怪地表示不愿意离开。
“一切都是这样恩爱甜蜜,我们为什么要结束它呢!”她恳求说。
“要来的总是躲不掉的。
”她从百叶窗的缝隙中看着外面说:“你看,屋外都是痛苦,屋内才是美满啊。
”他也向外面看去。
她说得完全对:屋内是爱情、和谐、宽恕,屋外却是冷酷、无情。
德伯家的苔丝金句英语

德伯家的苔丝金句英语(最新版)目录1.引言:介绍德伯家的苔丝及其金句2.德伯家的苔丝概述3.德伯家的苔丝金句及其英语翻译4.金句在德伯家的苔丝中的意义和价值5.结论:总结德伯家的苔丝金句的价值和启示正文【引言】在英国作家托马斯·哈代的名著《德伯家的苔丝》中,有许多令人印象深刻的金句。
这些金句不仅是文学的瑰宝,更是对人生价值的深刻思考。
本文将介绍这些金句以及它们的英语翻译,并探讨它们在作品中的意义和价值。
【德伯家的苔丝概述】《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的代表作之一,讲述了乡村姑娘苔丝·德伯在命运的折磨下,历经磨难,最终走向毁灭的悲剧人生。
作品以其深刻的人性描绘和强烈的社会批判,被誉为英国自然主义文学的杰作。
【德伯家的苔丝金句及其英语翻译】1."I am a poor man, and I have been all my life, but I don"t mind it if you don"t mind it." (我是个穷人,我这辈子一直都很穷,但如果你不在意,我也不在意。
)2."It is not because I am a poor man that I am here, but becauseI am a poor man"s wife." (我并不是因为自己是个穷人才来到这里,而是因为我是个穷人的妻子。
)3."I have learnt that the more things are wrong, the more it is the one person that suffers." (我明白了,事情越糟糕,越只有一个人受苦。
)【金句在德伯家的苔丝中的意义和价值】在这些金句中,我们可以看到苔丝的坚韧、勇敢和善良。
她虽然身处困境,却始终不放弃希望,勇敢地面对生活的种种苦难。
经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照

经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照《德伯家的苔丝》Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; and when they had started anew she rode along with an inward and not an outward eye.苔丝下了山,走到特兰里奇十字路口,漫不经心地在那儿等着搭乘从猎苑回沙斯顿的马车。
她上车的时候,车里其他的乘客同她说话,她虽然也回答了他们,但并不知道他们说了些什么;他们乘坐的马车又接着上路了,苔丝一路上沉浸在内心的回忆中,对车外的一切视若无睹。
One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: 'Why, you be quite a posy! And such roses in early June!'在和她同乘一辆车的旅客中间,有一个人对她说的话比先前的一些人说的话更直截了当:“唉呀,你简直变成了一束花了~这还在六月初呀,就有这么多好看的玫瑰花了~”Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses at her breast; roses in her hat; roses andstrawberries in her basket to the brim. She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. When the passengers were not looking she stealthily removed the more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in her breast accidentally pricked her chin. Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; she thought this an ill omen - the first she had noticed that day.接着,她终于意识到在他们惊异的目光里,她表现出来的是怎样一种滑稽的情形了:胸前戴着玫瑰花;帽子上插着玫瑰花;篮子里也装满了玫瑰花和草莓。
德伯家的苔丝 译文

在一个五月末的傍晚一个中年男人步行回家的,他要从沙士顿往毗连着布莱克莫尔淡水河谷和黑色荒的Marlott,而他的家在Marlott的一个乡村。
支撑他行走的双腿因为有软骨病,以致他的步态有些歪扭,使他在行走时稍稍偏向直路的左边。
他偶尔睿智的点点头,仿佛在确认着什么观点,虽然他其实什么都没有思考。
他手臂上挎着一直装鸡蛋用的空篮子,帽子的毛边皱巴巴的,在他用拇指按住防止帽子掉下来的边缘有一个破烂的补丁。
不一会他遇到一个年长的牧师,他骑在一头灰色的母驴上,正信口哼着小调。
“您好。
”挎着篮子的男人说。
“晚上好,约翰先生,”牧师说道。
步行的男子又向前走了一两步,停住了,转过身来。
“对不起先生,在上一个集日的这条街的这个时间,我说了‘你好’,然后你也刚才那样说了‘晚上好,约翰先生,’”。
“是的,”牧师回道。
“而且在这之前还有一次——差不多一个月之前。
”
“应该是的。
”
第九段。
【赏析】哈代《德伯家的苔丝》 文学考研

哈代:《德伯家的苔丝》内容梗概五月末的一个傍晚,一位牧师告诉约翰·德伯,他原是当地古老的武士世家德伯氏的嫡系子孙。
德伯17岁的大女儿苔丝被送到一个有钱的德伯老太那里去认“本家”,幻想借此摆脱经济上的困境。
老太的儿子亚雷见苔丝美貌,便假装好心让她在家里养鸡。
三个月后,亚雷乘机奸污了她。
苔丝失身之后又气又恨,她回到家中,可是母亲惟一不安的只是亚雷不打算娶她,村里的人也讥笑和议论她。
苔丝发现自己怀孕了,但婴儿生下后不久就夭折了。
苔丝决心离开这个让她窒息的地方,到一个陌生的地方去开始新生活。
她来到南部的一家牛奶厂做挤奶工。
在这里她认识了安玑·克莱。
克莱是一个低教派牧师的儿子,他不愿继承父业做牧师,却热衷于务农。
在共同的劳动生活中苔丝和克莱相爱了。
克莱决心放弃家里为他安排的门当户对的婚姻娶苔丝为妻。
苔丝几次想把自己失身的事告诉克莱,却因为种种原因没有做到。
新婚之夜,克莱先告诉苔丝,他曾和一个不相识的女人有过放荡的生活,苔丝马上原谅了他。
可是当苔丝也说出自己的往事之后,貌似开通的安玑·克莱却翻脸无情,他遗弃了苔丝,独自一人去了巴西。
苔丝的心碎了,但为了全家的生活,她只好忍辱负重,也期盼着克莱能回心转意。
一天她又碰到了亚雷,如今的他已经是满口仁义道德的牧师。
亚雷仍然对苔丝纠缠不休,想把她占为己有。
苔丝受不了沉重的体力活和亚雷无休止的纠缠,她给克莱写了封长信,哀求他迅速归来救她脱离苦海。
克莱在巴西贫病交加,历尽磨难。
他也开始追悔过去,决定返回英国与苔丝言归于好。
但这时苔丝家又发生变故:父亲猝然去世,全家栖身无所。
为了解脱母亲和五个弟妹的困境,苔丝被迫和亚雷同居了。
克莱的归来使苔丝从麻木浑噩的状态中惊醒,她觉得自己的一生都被亚雷毁了。
在绝望中,她杀死了亚雷,追上克莱,两人躲避着追捕,在荒野的一所空房子里度过了他们婚后最幸福的几天。
最后苔丝被捕,并被处以绞刑。
克莱遵照苔丝的嘱托,和苔丝的妹妹开始了新的生活。
德伯家的苔丝
On their wedding night ,Tess confessed to Angel her
previous misfortune .Angel ,himself a sinner who has had some affair with a bad woman ,is unable to understand and forgive her . The next morning ,he leaves her for Brazil . Misfortune and hardship come upon poor Tess and her family. Her father dies and the whole family is threatened with starvation .Tess returns to Alec to be his mistress in order to support the family . Clare ,returning from Brazil and repentant of his harshness to Tess ,finds her living with Alec .
Innocent country girl Who goes to seek kinship with a rich
family and is seduced by the young master of the family .
He is the son of a wealthy Clergyman and falls in love with Tess.
He is the young
master of a rich family and the person who seduces Tess and makes her his mistress.
父亲书橱-《德伯家的苔丝》
⽗亲书橱-《德伯家的苔丝》⽗亲拥有⼤量的藏书,很多⼏乎都⼤过我的年龄,提起这⼏⼤书柜的书,⽗亲会很开⼼地说这些都是他留给我的礼物。
⾃⼩受⽗亲影响,我也酷爱看书。
⽗亲的这本书是1980年8⽉第⼆次印刷的,⼈民⽂学出版社出版,定价1.6元。
插图为格⾥布尔所作。
副标题为"⼀个纯洁的⼥⼈"。
英国作家哈代1891年的⼀部悲剧作品。
苔丝与克莱的第⼀次见⾯就互相留下了深刻的印象,本着善良、浪漫的想法,是希望有情⼈哪怕历经磨难也可以终成眷属。
可现实偏偏是要洒狗⾎的。
家庭虽贫困却善良、勤劳、美丽、纯洁的乡村少⼥--苔丝。
命运的安排,在本家有钱亲戚花花公⼦亚雷那做⼯,被其纠缠。
某⼀天,在⼩树林中……。
唉,可怜的姑娘。
苔丝回家产⼦到亡⼦饱受⾮议,可怜的婴⼉因没正式受洗不能埋到正规墓地,只能在⼀个不像样⼦的地⾥与所谓不能上天堂的⼈埋在⼀起。
苔丝继续出来⼯作,当了⼀名挤奶⼥⼯。
与当初⼈群中多看了他⼀眼的克莱不期⽽遇。
克莱与苔丝彼此钟情,论及婚嫁。
若故事到此结束,苔丝能过上幸福的⽣活,是多么令⼈愉快的事情呀。
婚后,温顺安份的苔丝将⾃⼰的过去都告诉了克莱,克莱崩溃了⽆法接受⽽要苔丝回娘家,全⼼爱着克莱的苔丝居然应允了。
(我很⽓愤,对这样的丈夫⽆语,呸)克莱对⾃⼰的妻⼦不闻不问,苔丝长期得不到丈夫任何消息。
贫困所致,苔丝不得不外出打苦⼯。
苔丝家的穷苦、筹钱为⽗母治病、亚雷的再次出现,这⼀切造就了苔丝的悲剧。
上图,苔丝躺在悬⽯壇中,就像躺在祭坛上⼀般。
克莱,她的丈夫,悲伤的守着她。
⼩说的最后⽂字是苔丝被执⾏了"典刑"(死刑)。
在⼼灵上,苔丝⾄始⾄终都是"⼀个纯洁的⼥⼈"。
现实的残酷剥夺了苔丝的⼀切。
苔丝的悲剧也是当时贫苦⼤众的悲剧,在作家哈代的笔下⽣动体现了出来。
外国文学第16章 《德伯家的苔丝》
《哈代的主要小说》节选 英国学者约翰·哈罗威以一两个扩展的比喻来理解《德伯家的苔丝》的 发展过程,堪称关于该小说从观念到细节构成的最有效的阐释之一。《德伯家 的苔丝》也有贯穿整部小说发展过程的统一性;我们也可以用一个单一的比喻 来理解这种统一性的性质。这就不是驯服野兽了,可以说是猎取(至少暂时可 以这样说)。书里有一些话和一些事可以清楚地说明这点,最明显的是苔丝被 丈夫遗弃后给他的一封信:“我的苦难只能向你呼救———我没有别人了…… 如果我因堕入可怕的陷阱而垮下来,我最后的结局就比头一次更惨了。
6
这个身上流着诺曼底贵族血液的农民的女儿,她天生丽质,她有着天然 的清新气息,也就是哈代先生笔下其他农民所共有的泥土气,同时她又有着他 们所没有的天然的力量和高贵的品质,使她成为适合置身于莎士比亚女性画廊 中的一位女性,这就是说,她是时间所无法泯灭的一件天才杰作。她的故事纯 粹是悲剧,依我们看来,是伊丽莎白女王时代以来所创作的最大的悲剧——— 它缺乏“诗的成就”,但是它至少是以最强有力的纯粹的散文语言叙述 的。……
5
她一下子抓住了你的注意,始终紧紧地毫不放 松。从艺术的观点来看,只要她没有引起我们反感,她是否纯洁于我们又有什 么关系?这里既没有引诱人趋向罪恶,也没有企图把恶说成善,也没有想把罪 恶用属于美德的色彩加以粉饰。我们在她身上看到的,只是一个美丽的血肉之 躯和命运的搏斗,这命运是太强大了,终于把她送入耻辱的坟墓,但是命运却 无法剥夺她在另一个世界的安宁和欢乐。
14
延伸阅读 陈庆勋.2005.吟唱着英国民谣的哈代作品[J].上海师范大学学 报:哲学社会科学版(5). 马弦.2002.苔丝悲剧形象的“圣经”解构[J].外国文学研究 (3). 聂珍钊.1992.悲戚而刚毅的艺术家———托马斯·哈代小说研究 [M].武汉:华中师范大学出版社. 祁寿华,William W.Morgan.2001.回应悲剧缪斯的 呼唤———托马斯·哈代小说和诗歌研究文集[M].上海:上海外语教育出 版社.
德伯家的苔丝
德伯家的苔丝托马斯。
哈代节选There had not been such a winter for years. It came on in stealthy and measured glides, like the moves of a chess-player. One morning the few lonely trees and the thorns of the hedgerows appeared as if they had put off a vegetable for an animal integument. Every twig was covered with a white nap as of fur grown from the rind during the night, giving it four times its usual stoutness; the whole bush or tree forming a staring sketch in white lines on the mournful gray of the sky and horizon. Cobwebs revealed their presence on sheds and walls where none had ever been observed till brought out into visibility by the crystallizing atmosphere, hanging like loops of white worsted from salient points of the out-houses, posts, and gates.那年冬天是很多年都未有过的,它神神秘秘不知不觉的就来了,就像下棋的高手似的。
一天早晨,那些棵孤零零的树木和灌木丛中的荆棘好像褪去了植物的皮,长出了动物的毛一样。