广播电视新闻的翻译及编辑

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c26540244.html,

广播电视新闻的翻译及编辑

作者:马依拉·别尔德别克

来源:《视界观·下半月》2019年第05期

摘; ; 要:新闻稿件的翻译是民族语电视新闻媒体从业者日常工作中需要面对的一项非常基础工作。待翻译工作完成之后,再按照传播学的理论对新闻稿件进行编辑,进而使其在语言上满足通俗化、口语化以及规范化的要求。少数民族语新闻稿件的翻译是实现各民族文化共同繁荣的重要组成部分,在完成翻译与编辑工作的基础上我们需要以正确认识其重要性为起点加强受众群体的研究,以提高新闻节目传播的针对性。下文中笔者从翻译工作在少数民族语广播电视新闻传播中的重要性着手对相关问题进行了分析探究。

关键词:少数民族语;广播电视新闻;翻译;编辑

受新媒体的冲击,传统电视新闻节目正在向着更加深层次的方向发展,媒体单位为了提高关注度、竞争力而做出的一系列改革對从业人员的工作能力提出了一系列新要求。翻译是少数民族语广播电视新闻节目运营中必不可少的一项工作,它是影响节目质量的主要因素。新时期,我们需要以提高翻译质量为目的提高节目的制作水准,不断加强与少数民族的文化、政治交流。

一、翻译在少数民族语广播电视新闻传播中的重要性

简单来说,“翻译”即将一种语言文字表达出的意思用另一种语言文字表达出来的过程。它改变的是信息的传播表达方式,保留的是信息原本传递的关键要素。回顾社会的发展,现代语言学及社会学家都认为翻译是伴随着人类的交际活动产生的,通过翻译使不同语言的人类群体、种族实现了相互交往,而信息也因此而实现了跨越式传播。综上所述,翻译是不同语言群体进行信息交流、沟通的关键。而它也在少数民族语广播电视新闻节目的制作与播报中发挥着不可或缺的作用。具体来说,其重要性主要体现在以下方面:

首先,少数民族电视新闻节目制作与播报中所用到的稿件基本都是汉语稿,因此必须要翻译后进行编辑才能够播出。虽说国内部分高校已经在开设相关专业,但所培训出的人才究竟能否经过市场检验还是一个未知数。再者,以汉语为背景的新闻广播人才培养模式早已使其习惯了汉语的表达方式,所以即便他们还会母语,那么翻译出的稿件也会显得呆板、生硬,令观众无法理解其中的重点。因为稿件编辑需要在翻译的基础上来完成,因此这将影响到最终呈现出的节目效果。

其次,少数民族广播电视新闻节目是多民族文化交流、实现共同繁荣的关键媒介,而翻译则可以为之提供重要助力。中国是一个多民族聚居的社会主义国家,且目前正处于发展的初级阶段,已经形成了少数民族语言文字与汉语言文字共存、协同发展的文化新格局。它们在各自的领域中在文化信息传播交流等工作中发挥着非常重要的作用,未来我们想要进一步了解他们

相关文档
最新文档