中英诗歌语言层面差异

合集下载

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化参考资料《隐喻的丑闻: 隐喻与符号学》,《诗学》1983年雅各布森,r。

(2014)。

结束语: 语言学和诗学。

在杰克逊和普林斯(主编) ,《抒情理论读者: 评论选集》(350-449页)。

巴尔的摩:约翰霍普金斯大学出版社。

《我们赖以生存的隐喻》。

芝加哥: 芝加哥大学新闻稿。

舒(2004)。

隐喻与转喻: 异同。

外语杂志语文,摘要:引用本文: (2021)。

隐喻与转喻: 英汉两种语言中的差异中国语言与文化。

开放期刊现代语言学。

传统修辞学理论把隐喻和转喻视为两种文学现象现代认知语言学认为,隐喻并不是一种修辞手段,隐喻不仅仅是一种修辞手法,它是一种修辞手段但是,当前对隐喻和隐喻的研究转喻仍然局限于英语语言世界,因此存在着一定的缺陷隐喻和转喻的知识和研究本文首先从隐喻的角度对隐喻进行了概述然后,阐述了这些认知语言学的不同之处从结构和功能两个方面分析了隐喻和转喻的区别。

此外,本文还分析了隐喻和转喻的区别根据中国文化背景举例说明。

关键词隐喻,转喻,认知语言学,汉语言文化1. 隐喻的历史演变及其意义在西方文化传统中,人文学科的概念和范围得到了发展人们如何理解语言也经历了长期的变化隐喻和转喻经常存在于语言学领域认知语言学家认为,文学和修辞是两种并行的修辞策略隐喻和转喻并不存在于文学范畴中马克·约翰逊和乔治·莱考夫进行了一项深入的研究认为隐喻是充分解释人性的关键在他们的研究中,经验主义方法初步探索了不仅回答了语言,真理和理解的问题同时也回应了日常生活的意义。

1980年Lakoff & Johnson 出版了《我们赖以生存的隐喻》一书。

这本书的出版标志着年隐喻系统研究的正式开始不仅如此,这本书还颠覆了人们对认知语言学的理解从那时起,隐喻研究已经实现了一个新的发展趋势认知转向。

Lakoff & Johnson 从语言认知的角度研究隐喻他们最大的贡献在于初步建造了概念系统理论和隐喻的本质,并开辟了新的思路他们对隐喻进行了深入的分析,提出了隐喻的概念同时,他们在隐喻方面也取得了许多突破更重要的是,它们在相关的研究中也扮演着重要的角色从此,以隐喻理论为依托,不同领域的学者对隐喻进行了深入的研究比如文学、法律、语言、哲学、科学等等,都运用了隐喻,丰富我们的视野,深化不同学科的深度。

中英文诗歌特色对比

中英文诗歌特色对比

中英文诗歌的特色《英文诗歌》英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm)构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。

在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。

英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。

英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。

各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。

几行成为一节(stanza),不分段落。

各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。

……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。

……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。

研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot):英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。

分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。

这种音步划分叫scansion。

根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

Is this | a fast, | to keqpThe lard | or leanAnd clean? (Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。

传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):“⌒”非重读音节;“/”重读音节。

浅析诗歌英汉互译的难点

浅析诗歌英汉互译的难点

浅析诗歌英汉互译的难点诗歌是文学艺术呈现形式之一,随着中外文化交流的不断深入,诗歌英汉互译成为一项重要任务。

传统诗歌具有很多独特之处,从构造上说,对外语交流面临更大的挑战,因此诗歌英汉互译工作极具挑战性。

本文就诗歌英汉互译的难点展开研究,以期更好地深化两国的文化交流,使更多的人更好地了解两国文化。

首先,从诗歌的结构和语言表达上来讲,诗歌英汉互译存在着很大的不同,中国诗歌多以言情语言为特点,充满了抒情的气氛,诗句结构往往比较复杂,词语交织搭配,而英诗歌有着简洁的语言表达,清新的语调,而且结构更为严谨,这样的语言和表达方式容易使诗歌英汉互译带来一定的难度,使译者在文字表达上面临一定的挑战。

其次,文字指代的异同也是诗歌英汉互译过程中容易产生差异的地方,例如英文中常用的代词,在诗歌中表达方式不一样,而中文诗歌中则会有许多具体而生动的形象,这些形象可以通过扩展法进行英汉互译,但译者们要找到最能体现形象的英语语言,巧妙地来表达原始意义,否则原文内涵就会失去。

第三,文字文化的不同也会使诗歌英汉互译过程变得很棘手。

英语和汉语的文字文化有着很大的差异,其中数量观念的差异尤其突出,在英文中,诗歌里往往有许多婉转的含蓄表达,而汉诗有着强调实际意义的语言表达,如果没有适当的调整就很难将其表达准确地翻译出来。

此外,在诗歌英汉互译过程中还有一些常见的难点,例如地名、人名、宗教等涉及到历史文化的部分,如果译者没有足够准确的科学知识和文化背景,就无法准确地将其翻译出来,甚至会造成文字表述的混乱。

总之,诗歌英汉互译的难点不可忽视。

译者们要熟悉诗歌的特点,注重语言文字和文化文字之间的差异,以及地名、人名、宗教等文字文化之间的不同,正确处理这些差异,使译文尽可能地与原文保持一致,以此来更好地实现两国文化的深入交流。

东西方诗歌差异英语作文

东西方诗歌差异英语作文

东西方诗歌差异英语作文Poetry from the East often focuses on nature, using vivid imagery to describe the beauty of the natural world. It tends to have a contemplative and meditative tone, seeking to evoke a sense of harmony and tranquility.In contrast, Western poetry often delves into the depths of human emotions and experiences, exploring themes of love, loss, and the complexities of the human condition. It is often more introspective and personal, delving into the inner thoughts and feelings of the poet.Eastern poetry, such as haiku and tanka, often follows strict structural rules, such as syllable counts and seasonal themes. This creates a sense of discipline and precision in the language, allowing for a deeper exploration of the natural world and the poet's emotional response to it.On the other hand, Western poetry is known for itsfreedom and experimentation with form and structure. Poets often play with rhyme, meter, and line breaks to create unique and innovative ways of expressing their thoughts and emotions.In terms of language, Eastern poetry tends to usesimple and elegant language, focusing on conveying deep emotions and philosophical ideas in a concise and understated manner. It often relies on symbolism and metaphor to convey meaning.In contrast, Western poetry can be more verbose and expressive, using rich and complex language to create vivid and detailed imagery. It often seeks to evoke strong emotional responses in the reader through the use of powerful and evocative language.Overall, the differences between Eastern and Western poetry lie in their thematic focus, structural rules, and language use. While Eastern poetry emphasizes nature, simplicity, and discipline, Western poetry delves into human experiences, freedom of form, and expressive language.。

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示

中英诗歌意象对比及其对汉语教学的启示摘要:本文通过对比中英诗歌中意象的内涵以及存在的差异,寻找意象产生差异的原因,了解中英不同的民族心理和文化特点,对汉语课堂中的诗歌教学提供启示,旨在帮助汉语学习者深入地学习和理解中国文化。

关键词:诗歌意象;汉语教学近些年国际中文教育事业蓬勃发展,中国文化教学也受到了极大的追捧,而古诗作为中华文化的重要方面自然也得到了学习者的青睐。

诗歌语言凝练隽永,传达的意义却极其丰富,一个重要的原因是诗歌意象凝结了许多内涵。

意象凝聚了中国人约定俗成的情感因素,诗人运用语言和意象投射情感以引起读者共鸣。

由于中英文化背景差异巨大,第二语言学习者往往难以理解中文诗歌意象内涵,在根本上阻碍学生理解诗歌含义。

学习古典诗歌是第二语言学习者学习的难点。

如果没有恰当的教学方法,会对学生学习形成阻碍。

一、中英诗歌意象内涵差异1.文化传统受到不同文化习俗和文化传统的影响,各民族有自己独特的意象,或相同意象表达的感情不同。

中国农耕文化占主导地位,人们生活离不开土地,因此古代许多事物名称与农业相关。

中国地域辽阔,山、河、湖泊众多,因而中国诗人常选择这类自然景观和事物去传达意象和抒发情感;英国地形较为平坦,四面环海,航海事业发达,因而诗人选择意象时更常用与海有关的意象而不是山、河一类的自然景物。

2.思维方式一个文化体系所包含的思维方式是该文化体系中最显著的标志,思维方式是一个文化体系的缩影。

例如中国人是曲线思维,喜欢含蓄委婉地表达自己的观点和看法。

这种思维方式在古诗中得到了充分体现。

相反,西方人是直线思维,更直接地表达思想。

例如《西风颂》中有许多部分作者直接抒发内心对理想社会的追求、对革命的信心。

诗中各章节均以感叹句结尾,直接抒发作者的情感。

3.民族文化心理中英民族文化心理形成和发展的历史条件不同,因此民族文化心理有很大差异。

英吉利民族注重个体本位,强调个性发展。

英吉利民族主张学习的目的在于培养全面发展的人,促进个人的个性和理性发展。

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。

汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。

英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。

这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。

尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。

欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。

不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。

同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。

英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。

1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。

而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。

如:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

——(李白《下江陵》)又比如:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

——(王之涣《登黄鹤楼》)如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》):Rose leaves,when the rose is dead,Are heaped for the beloved’s bed;And so thy thoughts,when thou art gone,Love itself shall slumber on.根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:情人,玫瑰花凋寂,在你的床上堆积;你的爱,你的思恋,你去后,还在床上安眠。

同样的韵律、音节格式在汉诗中也有。

如:式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!——(《诗经·式微》)2)诗歌的语言不同于其它文体,它的跳跃性很大,一般对具体的形象描写,要让读者产生一幅幅生动逼真的画面而表现出来。

中英浪漫主义诗歌对比

中英浪漫主义诗歌对比

中英浪漫主义诗歌对比浪漫主义诗歌,这个词一听就让人想起月光下的诗人、飘动的衣袍和醉人的爱情。

嗯,我知道,这听起来有点老套,但你要是细细想想,浪漫主义诗歌的确有那种迷人的魔力。

你看,西方的浪漫主义诗歌和中国的浪漫主义诗歌,虽然在文化背景上差异挺大,可它们的内涵其实很相似。

说到这个,咱们就得从它们的情感表达说起了。

西方的浪漫主义,像是一场激烈的心灵风暴,诗人们通过文字宣泄自己的情感,常常是把自己摔进大自然的怀抱中,去寻找那些藏在树木、风云、山川中的神秘力量。

而中国的浪漫主义,虽然少了那种爆发性的冲动,但却在诗歌里涌动着无尽的柔情。

两者看似不同,实则同样让人感到那种“心跳加速”的诗意。

说到西方的浪漫主义诗歌,咱们得提一提拜伦、雪莱和济慈这些诗人。

你要知道,这些诗人都可不是等着诗句自己跑出来的那种人。

他们写诗那可真是拼了命。

比如拜伦,他可不是什么绅士,典型的“我行我素”的人物,总是带着点桀骜不驯的气质。

你读他的《唐璜》,你会发现他就像个狂热的年轻人,把爱情、冒险和生命的无常都揉成了一团。

而雪莱呢,他的诗歌就像是从一片沸腾的火山里跳出来的,总是充满了对理想、自由和人类未来的渴望。

你知道嘛,他在《西风颂》中几乎把自己当成了风,想要通过风的力量,来唤醒沉睡的大地。

你看这豪情,那种对生命与自由的无畏,简直让人都想跳起来呐喊一声“我也要这么活!”中国的浪漫主义诗歌,虽然没有那种“冲破天际”的火爆感,但它却带着一种温柔的气息。

比如唐代的李白,你要是读他的诗,可能会被那种豪放的情感给感染到。

你看他写的《将进酒》,那种“人生得意须尽欢”的气概,简直让人忍不住想举杯痛饮。

李白的浪漫不仅仅是写美景、抒发豪情,他更像是把自己融入了自然的每一个细节中。

就像他常常在山川之间徜徉,似乎周围的每一片云,每一座山都在和他低语。

而他对自由的渴望,也让他如同西方浪漫主义的诗人一样,把内心的激情和对世界的想法,毫不保留地倾诉出来。

但说实话,中国的浪漫主义诗歌给人的感觉,更像是那种从内心深处流淌出来的细水长流。

英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现

英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现

英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现作者:王丽来源:《文学教育》2013年第08期内容摘要:本文认为只有同时考虑到“语言形式”与“意象”,才能达到诗歌翻译的形美意美乃至音美。

鉴于词汇在诗歌翻译中的关键性地位,本文着重对比了英汉词汇结构和词汇承载意象两方面的差异,评析了其在诗歌翻译中的表现,并提出了诗歌词汇翻译做到“神形兼备”的方法和途径,希望能对诗歌翻译起到一定的借鉴作用。

关键词:词汇词汇结构意象一.比较英汉词汇差异的必要性Newmark(1981)认为翻译的描写单位可以构成以下一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。

他认为在翻译实践中,“篇章是最后仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。

”笔者认为主要原因是由于英汉语言在语言表达,文化传统以及读者欣赏习惯,审美情趣等方面存在的差异造成的。

汉语是表意文字,一般被看作是重意合(parataxis)的语言。

它没有严格意义的形态变化,没有显性的词类分别,汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语可以相对随意地碰撞组合,因此,汉语中不乏灵活多变或“残缺不全”的句子。

这种独特的汉语语言形式和英语中的对应表达方式形成强烈的对比。

英语是重形合(hypotaxis)的语言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子及其成分以限定动词为中心铺陈开去。

汉语形式多变,不太讲究句法,而英语的词法、句法较为严谨刻板。

同时,意象虽然是建立在字词的基础上的,但其丰富性和抽象性却有着质的变化。

如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱。

因而了解中英语言在词汇结构和意象承载方面的差异是非常必要而且关键的。

二.英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现1.英汉词汇结构模式的比较在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上可完全不同。

以吕志鲁先生翻译的“A Complaint”为例。

诗人威廉·华兹华斯的利用英语动词形态变化表达时间顺序和动作状态,用“过去的幸福”对照“现在的痛苦”,贴切地表达出诗人的哀怨之情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英诗歌语言层面差异
The differences between Chinese and English poems
From linguistic perspective
——从非格律角度出发
摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。

关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好
一、表达方式的差异:含蓄和直白
The differences in expressing: implicit and explicit
斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠
终日望君君不归,举头闻鹊喜。

——冯延已《谒金门》
译文(母语译者)
1. All day long, she expects him.
But, somehow, he is not back.
She raises her head upward,
Hearing the magpie’s chick-chack.
译文(外语译者)
2. Waiting for you the whole day long wears out my eyes;
Raising my head, I’m glad to hear magpies.
这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。

从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。

译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。

相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。

由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。

二、意象的选择:少而精和广泛的差异
The differences in choosing of image: typical and extensive
中文诗歌的含蓄、微妙和英诗的直率和铺陈又都是通过意象的选取来体现的.中国古典诗歌中意象多为精心挑选的且为数不多的具体意象,而英诗则是通过多种意象淋漓尽致地体现出诗歌的主题.以以下两首诗对比为例:
比如张九龄的《自君之出矣》:
自君之出矣,不复理残机.
思君如满月,夜夜减清辉.
和一首勃朗宁夫人(Browning E B)的十四行诗
《Sonnets from the Portuguese,Ⅵ》:
Go from me: Yet I feel that I shall stand

Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore,
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And, when I sue
God for myself, he hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
虽然这两首诗均表现了”闺中怨”的主题,但是两者之间的差异却是非常明显的:张九龄通过“残机”和“夜夜减清辉”的月亮,描写了一位妻子对远离家乡的丈夫的思念之情.诗人将妻子的思念与悲凄融入月亮之中,而每夜渐缺的月亮更加重了妻子的寂寞和痛楚.张九龄对妻子的容貌体态没有正面描写,而是选择两个意象(“残机”和
“月亮”),间接而含蓄地表现了她的绵绵情思.而勃朗宁夫人在诗中使用多种意象:具体意象如“the tears of two”,抽象意象如“individual life”以及比喻意象如“the widest land”等,直接地、尽情地抒发了她对恋人的思念.
三、表达量化程度差异:模糊和准确
The differences in quantification degree: obscure and precise
千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。

——《江雪》柳宗元
译文(外语译者)
1. On a thousand hills all birds life is cut off,
On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;
In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape
Sits by himself fishing the river in the winter snow.
译文(外语译者)
2. A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river snow.
译文(母语译者)
3. Myriad mountains—not a bird flying
Endless roads—not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
译文(母语译者)
4. From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.
译文1和译文2均为外国译者翻译的作品,译文3和译文4则为中国译者的作品,将译文1和译文2和中文原作及母语译者的版本相比较,可以看出中英诗歌思维的明显差异。

首先看千山、万径两个词的翻译,外语译者的重点在于数字的精确化,将千和万用thousand/ hundred和ten thousand/thousand表达出来,而母语译者则用抽象的Myriad mountains/From hill to hill和Endless roads/From path to path来表达。

母语译者的翻译版本明显比外语译者的版本更加贴合中文原作的创作意愿。

诗作中的千、万,意在突出画面背景的广阔寂寥,衬托出下文孤舟垂钓者渺小感。

如果运用准确数字,反会误导读者,使读者无法对整个画面有一个完整的感知和把握。

再看对独钓寒江雪的翻译,外语译者的版本均有fish in the river这个表达,可以感觉到外语译者对介词的重视,这也是对空间精确性的追
求。

但从原作角度来说,钓雪所包含的诗意的模糊,与“千山”和“万径”一样,只能以心观之,科学无法算计,甚至画笔也无从反映。

钓江雪这个结构所造成的歧义可以提供多重解读,在中文文本中读者可以在心中自行补充所需要的介词来完成各自的解释。

钓鱼的场景依然,但不同的介词会在心中唤起不同的图景。

比如,“在雪中钓鱼”,便是一幅实事求是的客观图景;而“冒雪而钓”,仍不失为一幅真实图景,但却将焦点从物质转向精神,以雪为背景进而联想到同雪的残暴相抗争,老渔翁的形象也许就有了一点超脱于俗世的意味。

四、题材偏好差异:山水寄情还是爱情
The differences in preference for theme: landscape or love affairs
中英两国都有爱情诗和山水诗,但英诗以爱情诗见长,数量极大,形成文学史上经久不衰的传统,而中国以山水诗见长,数量巨大,形成史上经久不衰的传统,而爱情诗则较弱。

英国爱情诗的传统写法是:咏情人之美,表热恋之情,诉失恋之怨.英国对爱情诗的偏好,究其原因我认为应是借热烈直白的爱情诗,来表达自身对自由人性的不懈追求。

而中国山水诗的盛行则和封建时期部分文人终生郁郁不得志,因而退归林下,过着隐居生活,从而多数都是恬淡宁静,与世无争,投入大自然的怀抱,以求解脱的心境有关,除了上述这种个人生活经历,佛教与老庄思想也极大地影响着中国古典诗人的思想。

中国山水诗和英国爱情诗,我相信无需详细举例,每一位心中都有给
你留下深刻印象的经典诗句,与我来说“采菊东篱下,悠然见南山”的出世意境,和”Now cease,my lute. This is the last labour that thou and I shall waste,and ended is that we begun.”的离别忧伤,就是中英诗歌带给我最经典的感动。

相关文档
最新文档