四级汉译英段落翻译技巧 ppt课件

合集下载

大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT

大学英语四级考试翻译解题技巧共40页PPT
意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多 名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
答案(2)
The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by Chinese philosophies, myths and legends.

大学英语四级翻译专题ppt课件

大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.

大学英语四级考试翻译ppt课件

大学英语四级考试翻译ppt课件

精选PPT课件
14
翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选词语。
些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所 包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句 子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。 ❖ 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在 很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 ❖ 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表 示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英 时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 ❖ 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和 一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

大学英语四级考试_之_段落翻译.ppt

大学英语四级考试_之_段落翻译.ppt
• 2. 中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。
2. 突出句子的话题
• 例:
Tea differs in type and method of production.
• 1. 茶的品种不同,制法也不同。
People learn kung fu not to attack but to defend.
• 2. 分解句子,抓住主干,划清成分,确立句型; • 3. 时态,语态确定后组句; • 4. 检查单词拼写,动、名、形的相关搭配; • 5. 检查主谓一致,人称,数;
真题解析:
• "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。 • 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。 • 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并
1.句内语序调整
• (2)状语位置的调整: • 例:
• 1L. 老ao子Z教i 导pr人e们ac要h谦es和m,o一d个es人t要y 长be久c生au存s,e 要so想ft避n免es危s险a,nd柔弱 和m谦o和de是s最ty重a要re的t条he件m。ost important elements to avoiding danger and living a long life.
• 1. 完全不管句子的逻辑结构,直接把所有词汇 和短语按中文句子的顺序摆放;
• 2. 英语单词的各种词性不分; • 3. 忽略英语动词(vt.&vi.)的时态和语态,人
称和数的变化; • 4. 缺乏段落中各句子之间的衔接和过渡,一个
“,”就了事;
做题步骤:
• 1. 以句子为单位,确定重点词和词组的译法(找 不到准确的可以简单意译),一定要注意所选单 词的词性;

按A照cc古o人rd的in说g法t,o 四tr季ad的it特io征na是l“p春ro生ve,r夏bs长, ,th秋e收fo,u冬r s藏e”as。ons are characterized by different events: birth in

英语四级作文和翻译技巧 ppt课件

英语四级作文和翻译技巧 ppt课件

2分——条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子 均有错误,且多为严重错误。 5分——基本切题。表达思想不够清楚,连贯性差,有较 多的严重语言错误。 8分——基本切题。表达思想比较清楚,文章尚连贯,但 语言错误比较多,其中有一些是严重错误。 11分——切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言 错误。 14分——切题。表达思想清楚,内容丰富,文字通顺,连 贯性好。基本上无语言错误。
三、(新题型)看图作文
2013.06—看图作文
(记叙文,描写文,说明文)-----几乎不考 应用文写作 (书信、启事、海报及通知)
参加写作考试时, 由于客观条件的限制以及 试题的具体要求, 写作步骤可以简化为:
1. 审题(1-2mins) 2. 构思提纲 (3-5mins,确定主题) 3. 写文章 (20mins) 4. 修改检查 (5mins)
看图作文的解题思路应用
1.审题(认真阅读写作提示):
漫画信息
“express your views on the importance of doing small things before undertaking something big”
确定写作主题:
做任何大事前 都应该从小事 做起 (一屋 不扫,何以扫 天下。)
看图作文的写作思路
1. 仔细阅读题干,确定写作主题 2. 简要描述漫画(who, what, when, where… ) 3. 揭示主题(观点)并加以解释和说明论证; 4. 揭示现象(问题)并阐述现象(问题)产生的原因 5. 4. 给出自己的看法:
(a) 提出建议,重申观点 (b) 对如何解决漫画中所反映的问题提出合理建议或总结观点。
作文提纲 (结构)
第二段:解释图画深刻含义 (揭示主题)并加以解 释和说明论证。

最新《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1教学讲义ppt

最新《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1教学讲义ppt

▪ 例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .
▪ 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面 接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为 require that +sb+should+动词原形。
▪ 2)然后,利用相应的语ห้องสมุดไป่ตู้结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
▪ 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
2. 核心语法考点
▪ 这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、强调句型、 非谓语动词等。
▪ 例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .
【考点探究】 本题为2003年6月四级考试的词汇单 选题,handle the affairs in a friendly manner (以 友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能 在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠 加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺 做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用 法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语; 考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出 现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。
▪ 例2:You will not be particular about your food in time of great hunger

英语四级考试句子翻译常用技巧.ppt

英语四级考试句子翻译常用技巧.ppt

• 例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且 正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
• 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
二、 分句、合句法
• 很多情况下,翻译句子的时候,需 要调整原来的句子结构,分句法和合句 法是调整原文句子的两种重要的方法。 所谓分句法就是把原文的一个简单句译 为两个或两个以上的句子。所谓合句法 就是把原文两个或两个以上的简单句或 一个复合句译成一个单句。
• I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是 长句,或者是结构复杂的复句。这种句 子如果译成一个长句,就会使译文冗长、 累赘、意思表达不清楚,也不符合英文 习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、 易懂、层次分明。如以下五个例子:
• II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同, 尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句, 短语含短语的句型也是频频出现。一般而ห้องสมุดไป่ตู้言,一个英语句子的信息包含量要大于一 个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时 候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句 子,合译成英语的一句。使用合句法还可 以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件

大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件
2
翻译技巧
四级翻译基本考点 五点冲刺建议
3
真题集
2006年6月 2006年12月 2007年6月 2007年12月
4
考前55练
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
13
பைடு நூலகம்
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样化, 以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表 达。
He says that ____________ (这张门票使我 们能免费参观Disneyland)。 使…?
1.this ticket makes/lets us can visit Disneyland freely.
名为翻译,实为补全句子 .
6
如何拿下中译英高分
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。 它考查的内容主要包括两部分,一是意群的
表达,二是句法。 解题思路
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达;
2) 然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
PPT课件
1
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部 分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160汉字
PPT课件
2
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的 翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译 时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
• 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
PPT课件
14
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名 词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
PPT课件
3
汉语与英语不同表达习惯
• 英语 • 重结构 • 多长句 • 多从句 • 代词做宾语,主语较

• 多被动 • 多变化 • 多抽象
• 汉语 • 重语义 • 多短句 • 多分句 • 名词作宾语,主语较

• 多主动 • 多重复 • 多具体
PPT课件
4
翻译思路
• 表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确 • 翻译思路: • 1. 审题,正确理解段落的意思 • 阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,
(1)动词名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词
表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。
• 原文:白人向非洲移民始于500年前。 • 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years
• 原文:九点的时候他回到家里吃完饭。 • 译文:At 9 o’clock, he came home for dinner.
PPT课件
12
3)动词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容
词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。
PPT课件
8
(2) 表意模糊的词
• 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才
• 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指 “培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较 确切。
确定语法成分和句型。 • 2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重
组。 • 3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。 • 一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,
错译,曲解的地方。句子是否通顺。 • 句与句之间衔接是否得当。 • 时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使
原文:在明朝和清朝时期特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
PPT课件
13
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副
词也可以转译成英语的名词。
• 原文: .....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。
• 原文:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phones have altered the relationship among people.
• 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 潜规则 unwritten/unspoken rules
PPT课件
10
2.词类转换原文:大自然对源自的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.
PPT课件
15
3.词的增补
(1)语法需要 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
• 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。
• 原文:发展才是硬道理。
• 译文:Development is the absolute principle.
• 分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但
是都过于模糊,
PPT课件
9
不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的
(3) 比喻词汇
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态 地译出其潜在含义。
用和主谓一致等问题 • 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理
PPT课件
5
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落的衔接
PPT课件
6
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补
(一) 词的翻译
PPT课件
7
1.词义选择
(1)语境词
• 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
ago.
PPT课件
11
(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也
频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
• 原文:人们常用剪纸美化环境。 • 译文:People often beautify their homes
with paper cuttings.
相关文档
最新文档