交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略

合集下载

公示语汉英翻译及其翻译策略

公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。

英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。

但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。

本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。

关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例

从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例

从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例摘要:近年来我国与世界各国的合作越来越多,公示语作为对外交流的窗口,其翻译也逐渐成为了热门话题。

西安作为十三朝古都,其号称“世界八大奇迹”的兵马俑景区吸引着不计其数的海外游客慕名而来,而体现西安旅游景区对外宣传的公示语将势必成为西安对外演绎西安故事的窗口。

兵马俑景区的公示语英译拥有许多亮点,同时也存在一些不足之处。

Peter Newmark的交际翻译理论可以为我们准确地翻译公示语提供理论支持。

本文将运用Newmark的交际翻译理论去分析兵马俑景区的公示语英译,并提出建议。

关键词:公示语翻译;交际翻译理论;秦兵马俑景区随着经济的蓬勃发展,世界各国之间的往来越来越密切,贸易量的上升,合作成功率居高不下。

我们不难发现近年来,旅游业的发展可谓是蒸蒸日上,以前人们总是待在家里,在国内转转就已经是很满足的事情了,可现在,逢年过节,人们去国外度假消遣的选择是越来越多了。

上到六七十岁的老人,下到学龄前的儿童,都逐渐地跟随家人一起去国外看看。

而当我们去到一个陌生的地方时,遇到语言差异,我们会通过一些明显的翻译指示来为我们引导,这些指示的翻译决定着我们的理解。

我们每个人都希望获得简洁且正确的指示,因此这些指示的翻译显得尤为重要。

所以,本文将从Peter Newmark的交际翻译理论角度来分析公示语的规范化英译。

一、引言进入21世纪后,对旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。

那公示语究竟是什么呢?1.公示语是指公共场所展示给一般公众或特定群体观看,以达到特定交际目的的文体,应用范围十分广泛,如路标、标牌、广告语、警示语、宣传语、旅游简介等。

它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。

2.它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。

随着经济与社会的发展,公示语的使用越发普遍,尤其是一些服务面广的部门。

汉英公示语中的翻译策略浅析

汉英公示语中的翻译策略浅析

2432018年15期总第403期ENGLISH ON CAMPUS汉英公示语中的翻译策略浅析文/李建伟【摘要】在全球化的今天,我们面临着经济的一体化和文化的多元化,作为我国与外界交流的桥梁——语言的作用就日益重要,扮演着越来越重要的角色。

可以说,公共场所的标识、指路牌、广告语、宣传单、地图等是外国友人来到中国以后所掌握的第一手文字资料。

目前中国的公示语的翻译现状十分的不容乐观。

外文失范很严重。

【关键词】公示语;翻译策略【作者简介】李建伟,曲靖师范学院外国语学院。

一、引言Public signs 是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合。

常见的有公共招牌、公共标牌、公共指示牌、公共标志等等。

公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。

我们设置公示语也是为了方便外国人在中国出行。

但是语言的使用反应了一个民族的文明程度。

我们正在为构建一个“和谐的社会”而努力。

对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与我们的和谐理念极不相称。

目前,双语的公示语在城市中日渐增多。

可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,其中英文的错误也就越多。

这些错误既有监管部门的责任,也有翻译工作者的责任。

后者属于我们讨论的范畴。

不管在哪个城市,走在大街小巷,都会发现双语的公示语,如果细心的话,你也会发现里面的错误是五花八门的。

如“Take care of your head”,中文是小心碰头!在外国人心里就会嘀咕:为什么要在这里关心自己的头呢?此外还有“caution your head”和 “be careful of meeting”等法。

而“小心落水”译成Falling Water;“Agedness Travel Service Heartland” 完全按照汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译,翻译的结果是莫名其妙。

这样的译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。

交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略

交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略
内涵 ,译 者是 无 法充 分 地 展 示 公 示 语 的 真 正 意 图 。翻 译 过 程 中 ,对读 者的考 虑会 决 定我 们 采用 何种 翻译 策 略 。翻译 时充 分
于 ,它把 原文 中 的遣词 造 句 的形式 仅 视为 译者 应考 虑 的部 分 因 素 。交 际 翻 译 是 纽 马 克 提 出 的两 种 翻译 模 式 之 一 ,其 目的是
“ 努 力 使译 文对 目的语 读 者所 产生 的效 果 与原 文对 源语 读 者所 产生 的效果 相 同 ” 。交 际翻译 的重 点 是根 据 目的语 的语 言、文
化和 语 用方 式传 递 信息 ,而不 是尽 量 忠实 地复 制原 文 的文 字 。 由 于译 者要 达 到某 一交 际 目的 ,有 了特 定 的 目的读 者群 ,因此
异 语言 文 化 中能够 更好 地工 作 、学 习 、生 活和 出行 。 在不影 响
正 常社 会 生活 和公 共秩 序 的情 况下 ,能够 达到 在公共 场 合独 立 自主地 行 动。 因此 ,作 为译 者 在对 公示 语 这类 文本 翻译 时应 当 以交 际 翻译 的 理论 为指 导 ,处 处为 译文读 者着 想 ,从 译 文读 者 的思 维 角度 出发 。充 分 考虑 到 读者 的生 活 环境 、文化 背 景和 语 言 习惯 ,让 他们 在异 国他乡 也 能够 清楚地 理解 公示语 所 包含 的 信 息 ,并 按 照相 关要 求 作 出相应 的 预期行 动, 以免 由于公 示 语
交 际翻 译理论 背景 下英文公 示语 的翻译策略
黑 龙 江省 齐 齐 哈尔 市 一重 五 中 孙 秀 娟
摘 要 :纽马克 提 出交 际翻译 理论 与语 义翻 译理 论。交 际翻 译并不 是 一种 极端的 翻译 策 略。交 际翻 译 的关 注点是 目 的语读 者 ,尽 量 为这 些读 者排除 阅读 或 交际上 的 困难 与障碍 ,使 交际 顺利 进行 。纽马 克翻 译理 论的 杨 是 语义 翻译 和 交际翻 译 ,这也 是其 翻译 理

从跨文化交际角度来看公示语的英译

从跨文化交际角度来看公示语的英译

论文导读::当前公示语翻译中存在的诸多问题。

本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题。

论文关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际一.引言随着我国经济飞速发展,中国加快了融入全球化的步伐。

2008年北京奥运会的成功举办,2010 年上海世博会、2010广州亚运会的圆满结束以及2011年西安的世界园林博览会等各种国际活动,都标志着我国在国际舞台更加活跃。

越来越多的外国友人来中国工作,学习,旅游,或长期居住,所以公共场所一些标识语的英文翻译就显得非常重要。

然而,当前公示语翻译中存在的诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的翻译策略。

二.公示语研究概况公示语是一个新的通用流行语词,与之意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。

有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显、吕和发,2005:38)。

目前国内公示语的英译并不规范汉英翻译,误译、滥译现象随处可见。

有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。

为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。

北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”论文发表。

贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位(贺学耘,2006:57)。

硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从交际翻译理论看公示语的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:姚强指导教师:韩忠华教授魏耀川副教授完成日期:二O O九年五月On the Translation of Chinese Public Signs: From the Perspective of CommunicativeTranslation TheoryBy Yao QiangUnder the Supervision ofProfessor Han Zhonghua & Associate Professor Wei YaochuanA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsMany people have given their assistance in my preparation of this thesis; however, I alone am responsible for any mistakes and imperfections occurring in it. Like any inexperienced writer, I met with some difficulties at first. And I am clearly aware of the fact that the thesis could not be considerably better but for all the invaluable advice and kind help from these people.My scripts have been carefully read in full by my supervisor, respected Professor Han Zhonghua, who has generously offered his detailed and wide –ranging comments. It is my respected supervisor who makes the deficiencies in my article that used to be apparent and unavoidable become fewer and less glaring. I am also greatly indebted to associate Professor Wei Yaochuan for his generous help. I also benefit greatly from the informative and insightful lectures by Professor Wang Juquan, Professor Wang Dawei and Professor Zhen Lixin. To all these professors great thanks are due.My final and heartfelt thanks must also go to my family for the love, encouragement and support they have been giving me during the two years.摘要随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

万方数据
·59·
外语与外语教学
2006年
NOW”、“售完”是“SOLD OUT”、“人住登记”是“CHECK IN”、“汽车 影院”是“DRIVE.IN CINEMA”等。
上述标牌都是因为标牌制作者不懂英文而制作出来的,这样的错 误公示语标牌势必给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。
公示语误译几乎到了怵目惊心的地步,以上仅仅只是信手拈来 的几个例子而已。随处可见的公示语错误译文对中国走出国门、迈 向世界会产生很大的负面作用,公示语的任何错译、滥用和误解都会
3.公示语的交际翻译策略 从理论上分析,语义翻译和交际翻译的区别是很大的。语义翻 译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表 达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信 息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的 功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才 能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。下面笔者 从三个方面谈谈公示语的交际翻译策略,以其抛砖引玉,为净化我们 的公示语译文环境作出自己的努力。 3.1熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了 要改善公示语翻译的现状,笔者认为译者首先要熟知公示语的 语言特点。作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语的语言 特点可以归纳总结如下: 3.1.1大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:“商务中心” 是“BUSINESS CENTER”、“表演中心”是“PERK)R^ⅡANCE CEN. TER”、“海关”是“THE CU跚10MS”、“注册登记”是“REGISTRA. T10N”等。 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。如“保持安 静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停车”是“NO PARKING”、“严禁随 地吐痰”是“N0 SPITTING”等。 各种短语也大量应用于公示语。如“现在营业“是“OPEN

交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策

交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策
1 . 5 l 盲
3 . 公 示 语 英译 现 状
公示 语是指公 共场所 展示给一 般公众 或特定群 体观看 。 以达 到 特 定 交 际 目的 的 文 体 , 应用 范 围十分广泛 , 如 路标 、 标 牌、 广告、 警示语 、 宣传语 、 旅 游 简 介 等 。公 示 语 是 一种 较 为 独 特的应用文体 。 是社 会 用 语 的 重 要 组 成 部分 . 社 会 功 能 是 不 言 而 喻 的 。 它 向人 们 传 达 提 示 、 提醒 、 警告、 请 求 等 这 样 一 些 意
在现 实生 活 中, 公 示语 英译存 在很 多 问题 , 可 谓 五 花 八 门. 以下 将 公 示 语 英 译 问题 分 为 如 下 五 大 类 别 : 3 . 1 困 惑 费解 的 公 示 语 些 公示 语 在 英 译 时 胡 译 乱 译 一 通 , 意义无从谈起 , 让 外 国读者困惑费解。 ̄ t t l : “ 先下 后 上 , 文明乘车” : “ A t f e r i f r s t u n d e r o n . d o r i d i n g w i t h c i v i l i t y ” : “ 一次性 用品 ” : “ AT i me S e x T h i n g ” ; “ 乘梯须 知” : “ M u l t i p l y B y S t e p s B e a r dK n o w ” ; “ 紧 急 疏 散 口” : “ E me r g e n c y E x p o  ̄ ” : “ 散 装 干果 ” : “ S p r e a d F u c k F r u i t ” ; “ 收 银
品, 如 自传 、 诗歌 、 戏剧等 。②信息功能 ( i n f o r ma t i v e f u n c t i o n ) 文
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略
摘要:纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论。

交际翻译并不是一种极端的翻译策略。

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

关键词:交际翻译英文公示语翻译策略
纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论。

交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

交际翻译常常是“欠额翻译”。

换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。

译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。

“交际翻译”有两个重要的概念,概念一即交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途途径。

虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。

交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。

交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译
文必然会打破原文的局限。

交际翻译并不是一种极端的翻译策略。

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。

交际翻理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。

在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,使独特的语言规范化。

译文简明,突出信息,给人以直观性。

为实现其功能,公示语大都具有语言精练,引人注意,句法独特、坦率有力的特点。

交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。

为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。

语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。

在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。

因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。

文本类型是影响翻译方法和翻译效果的重要要素之一,译者应细心分析文本类型。

纽马克认为无论用何种翻译方法,都是将一种语言转换成另一种语言。

翻译的语言文本根据语言功能可以归纳为三类,即表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。

呼唤型文本以读者为中心,意在劝道读者采取行动或予以回应,公示语大多就属于此
种文本类型。

公示语大多会使用呼唤型文本,具有提示、限制、强制功能的公示语和一些宣传材料等等。

鉴于此类型公示语要以读者为主地进行翻译,要注意读者的感受和想法,引起读者采取或不采取某些行为,传达的信息常常是动态的,所以在翻译中要考虑到中英文化差异,译文尽量符合外国游客的使用习惯,形成良好的交际效果。

呼唤型文本应以交际翻译策略为指导原则,着重强调读者的心理及行动反应。

对于公示语译文的目的语读者,就是帮助和指导非本土语言文化者对于指示性公示语的理解和反应,以便他们在异语言文化中能够更好地工作、学习、生活和出行。

在不影响正常社会生活和公共秩序的情况下,能够达到在公共场合独立自主地行动。

因此,作为译者在对公示语这类文本翻译时应当以交际翻译的理论为指导,处处为译文读者着想,从译文读者的思维角度出发。

充分考虑到读者的生活环境、文化背景和语言习惯,让他们在异国他乡也能够清楚地理解公示语所包含的信息,并按照相关要求作出相应的预期行动,以免由于公示语翻译工作的不完善带给读者更多的麻烦。

对于词语的使用要做到言简意赅、准确,逐一推敲文字的规范和准确性,不能望文生义,以汉语思维方式进行直译,就显得生搬硬套,甚至造成读者的误解。

公示语翻译也是跨文化交际的一种,在翻译中要考虑到两种语言背后的两种文化,所以翻译不仅仅是语言文字的转换。

在多数情况下,翻译中严重的错误多由忽略文化差异所致,与文化的作用相比,文字的影响要稍小些。

由于文化背景的差异,不论是词、短语或句子在不同的文化中都会给读者不
同的感受,所以翻译时没有完全考略到目的语读者具有文化内涵,译者是无法充分地展示公示语的真正意图。

翻译过程中,对读者的考虑会决定我们采用何种翻译策略。

翻译时充分考虑公示语读者的感受和翻译是非常重要的,对读者的重视程度会决定公示语译文的优劣。

公示语翻译中主要有两大方面的问题需要注意:公示语语言文字和公示语文化传递。

公示语中语言方面的错误多是由于译者对目标语言掌握能力的不足所产生的。

在语用学与语言学习中,我们发现语言的错误在于译者未能使译文与目的语言在结构上保持一致,而是受到母语的影响。

比较容易纠正也是常犯的错误时,译者的责任心甚至是英语水平所造成的。

从交际翻译角度下分析公示语翻译,侧重译入语语用方式,在强调准确传达公示语的语境意义的同时,其内容和形式更能够让译入语读者接受,更注重公示语的交际意图与效果,使译文更加流畅、自然,符合其语用习惯。

相关文档
最新文档