从诺德的功能翻译理论看公示语的英译-精品文档
从功能目的论看汉语交通公示语的英译

nord的功能学角度看 爱的付出 译文

标题:深度剖析nord的功能学角度看爱的付出正文:一、nord的功能学角度看nord,又名诺德,是新加坡品牌Dragonfly本人推出的一款领先的本人写手助手。
它集成了深度学习、自然语言处理和知识图谱等领先技术,能够准确理解用户需求,快速生成高质量、原创性的中文文章。
nord不仅能够提供文章写作的辅助,还可以从功能学的角度出发,帮助我们更好地理解人文、社会学等方面的课题。
从功能学角度看,nord可以帮助我们深入探讨爱的付出这一主题。
爱,是人类最基本的情感之一,它涵盖了亲情、友情、爱情等多个方面。
而爱的付出,则是指一个人在情感上、物质上、精神上对另一个人的无私奉献和付出。
通过nord的功能学角度,我们可以更深入地剖析爱的付出的本质,以及其在人类社会中的重要意义。
二、爱的付出爱的付出是指一个人在感情上、物质上、精神上对另一个人的无私奉献和付出。
这种付出可能是日常生活中的细小关怀,也可能是在重大事件中的支持和帮助。
无论是家庭关系中的亲情、友情中的支持,还是爱情中的付出,都是爱的不同表现形式。
爱的付出不求回报,只为了让对方能够更幸福、更快乐,这种无私、宽容、包容的态度,是人类社会中不可或缺的一部分。
爱的付出也是一个人品性的体现,它展现了一个人的善良、宽厚和大爱。
在现实生活中,很多人因为爱的付出而感动,也有很多人因为缺少爱的付出而感到寂寞和孤独。
爱的付出在人类社会中具有重要的意义,它不仅是人类情感的体现,更是社会和谐发展的重要保障。
通过爱的付出,人与人之间的关系更加紧密,社会也变得更加和谐。
三、nord的深层探讨通过nord的功能学角度,我们可以从不同维度对爱的付出进行深层次的探讨。
我们可以通过nord的知识图谱功能对爱的付出进行知识梳理和整合。
nord的自然语言处理功能可以帮助我们更好地理解爱的付出在文学、哲学等领域的表现形式。
nord的深度学习技术还能够帮助我们分析和总结大量的案例,从而更好地理解不同背景、不同文化背景下爱的付出的多样性。
功能目的理论视角下公示语的汉英翻译

功能目的理论视角下公示语的汉英翻译作者:张子顺来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第06期摘要:功能翻譯理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。
该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。
随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多。
为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要。
但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方。
目的论(skopos theory)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。
功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论—目的论。
汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”。
目的论是将skopos概念运用于翻译理论。
功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。
一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所。
其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识与其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息。
凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行与需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内。
目的论包括3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
目的论视角下的公示语英译

目的论视角下的公示语英译向士旭【摘要】Public signs are widely used in every aspect of our lives. The importance of public signs in social activities is more and more obvious,and the translation of public signs is more and more essential. This paper discusses their special language characteristics and points out their Chinese-English translation strategies from the perspective of skopos theory.%随着中国国际化进程的加快,公示语英译的重要性越来越突出。
本文分析了公示语的语言特征及当前公示语英译的现状,并从翻译目的论的角度出发提出了相应的翻译策略,以期使公示语英译规范化和标准化。
【期刊名称】《西昌学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(023)003【总页数】3页(P11-13)【关键词】公示语;语言特征;翻译目的论;翻译策略【作者】向士旭【作者单位】重庆城市管理职业学院基础教学部,重庆401331【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着经济全球化进程的加快,中国与世界的联系越来越紧密,英语公示语的重要性也日渐突出。
然而,目前随处可见的错误和不规范的英语公示语不仅影响了中国的对外形象,也给外国朋友的正常工作生活带来了诸多不便,因此对公示语英译规范化进行研究已是势在必行。
本文首先分析了公示语的语言特征,针对当前公示语英译的现状,从德国功能主义理论中翻译目的论的角度出发提出了相应的翻译策略,以期使公示语英译更加规范。
公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等[1],具有向人们传达提示、警告、请求等信息指令的作用。
unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传
达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求 采取的行动上来。
Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive.
Transgressors will be severely punished. Please remember to:
TWO WAY 双向行驶
FOREIGN EXCHANGE 外币兑换
DUTY FREE SHOP 免税店
RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语
基于翻译功能理论对北京地铁公示语的翻译研究

基于翻译功能理论对北京地铁公示语的翻译研究北京地铁网络发达,公共交通便利,极大地方便着人们的日常出行。
另外,北京地铁各处都有双语提示标志,以方便国际友人出行。
该研究小组通过对北京地铁15号线进行实地考察并拍照取,搜集并整理、分析北京地铁15号线百余条中英文公示语,探讨其英译中存在的问题,结合翻译功能理论及原则,提出相应的解决办促进使地铁站公示语翻译规范化。
标签:北京地铁15号线;公示语翻译;翻译功能;英译问题一、功能翻译理论的定义功能翻译理论(Functional Translation Theory),又称功能目的论(Skopos Theory),1971年由德国的莱斯(K.Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
20世纪90年代初,德国学者诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。
她强调译文和原文的联系,但这种联系的质量和数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
功能目的论有两项基本原则,一是翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;二是目的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他认为适当的翻译策略。
二、公示语的定义及目的公示语翻译就像一扇窗,让外国友人了解中国,这对维护和提高中国国际形象很重要,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
具体来说,地铁内公示语以呼唤功能为主,兼有信息功能和表情功能,其目的在于提供关于安全乘坐地铁的信息,引起乘客注意。
而公示语中的内容重在提醒乘客注意安全,所以内在的信息都应该尽可能通过翻译传递给国外游客。
三、北京地铁15号线公示语翻译实例分析根据实地调查,笔者总结出北京地铁15号线站内公示语音译存在以下五类问题:(一)拼写、格式和标点错误公共交通指示语根据其特殊性,浏览率极高,正确的拼写、格式和标点不仅是书面文本的基本规范,体现城市文化,更在潜移默化中具有教育功能。
从功能对等理论的角度探讨公示语英译

从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。
对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。
早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。
2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。
公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。
本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。
奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。
这是奈达对动态对等所下的定义。
可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。
公示语语用功能及其英译研究

c mp l o y a d S n. I r n l tn a i u u i i n , o usr n Oo n ta sa i g v ro s p bl sg s we’ e s p o e o o s r e t r e c i r a, c r u p s d t b e v h e rt i e
na ey,c mp e e shlt m l o r h n i i y,f i ul e s a o cs n s . I h a whl i at hf n s nd c n ie e s n t e me n i e,we’ e trm a e f l d b t k ul e us ft a iu le p e so s o ub i in e o he h b t a x r s in fp l sg s,b t th m e a b o d. c o h a o nd a r a
TANG Che g n
( c o lo nen t n lSu is n v ri fI tr ain lB sn s n c n mis ej g 1 0 2 C ia S h o fItr ai a tde ,U iest o e n t a u iesa d E o o c ,B in 0 9, hn ) o y n o i 0
I SSN 1 OO8 9446
承
德 石
油
高
等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从诺德的功能翻译理论看公示语的英译
随着经济飞速发展, 我国融入全球化的步伐不断加快。
我国成功举办了2008奥运会和2010 年上海世博会, 越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长期居住, 因此, 公共场所标识语
的翻译就显得非常重要。
因为译成英文就是要让外国人看的, 如果译得不好, 不但让人看不明白, 起不到提示或帮助的作用, 反而给外国人留下不好的印象, 进而影响到一个城市甚至国家的形象。
然而, 当前公示语翻译中存在诸多问题,各种不规范的翻译现
象随处可见, 极大地影响了我国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安?诺德
( Christiane Nord ) 提出的翻译错误分类说为依据, 探讨了公示语的英译问题,选取实例来分析公示语英译中的误译现象, 并提出了相应的解决办法。
、公示语研究概况
( 一) 公示语的定义
公示语研究专家吕和发把公示语界定为: “公示语是公开和面对公众, 告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点, 但公示语应用更为广泛, 凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等, 涉及食、宿、行、游、娱、购行为与
需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
”学术界广泛认可这一定义。
本文中所指的公示语即采用此定义。
(二) 公示语的翻译研究
在我国, 公示语翻译是翻译研究的新领域。
进入21世纪后,
公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。
2002 年,北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心, 开通了“汉英公示语研究在线” 网站(e-signs), 并于2005 年成功举办了“首届全国公示语翻译研讨会” , 各个网站也相继开辟专栏研讨公示语翻译问题。
这些活动的开展扩大了公示语翻译的影响, 也为此项研究的进一步深入奠定了基础。
为规范语言环境, 许多专家、学者对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议,取得了可喜的成绩。
吕和发指出, 应使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换在无对应译法的情况下, 参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译。
王银泉、陈新仁对公示语英译实例按照错误类型进行划分, 如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切等, 并提出修改建议。
贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略, 认为翻译公示语时,译
者应该熟知公示语的语言特点和功能意义, 了解汉英公示语的文化差异, 要将读者的文化习惯摆在首位。
这些专家、学者们纷纷从公示语翻译实例出发,对公示语翻译错误进行分析, 并提出解决策略, 推动了我国公示语翻译研究的进
二、诺德功能翻译错误分类说
功能派翻译理论是20 世纪70 年代由德国学者提出的翻译
理论。
克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)是德国翻译研究界的
领袖人物,1997年,她发表了英文专著《译有所为一一功能翻译理论阐释》, 全面介绍了德国功能翻译学派的理论, 同时,阐释了她本人的功能翻译观点。
诺德将翻译误差定义为: “不能正确执行翻译纲要中的指示
或是对翻译问题不能合理解决。
”并按照自上而下的层级, 将翻译误差划分为四种: 语用上的翻译误差, 是因为缺乏以接受者为中心的意识, 不能适当地解决语用问题而引起的; 文化上的翻译误差,是由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的
语言上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译引起的; 特定文本方面的翻译误差, 与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问
题也都可以从功能或语用学的角度进行评价。
利用诺德的翻译误差分类, 可以指导我们评判公示语中的翻译失误, 分析造成翻译误差的原因,从而采取可操作性的翻译方
法来改进公示语的翻译。
三、公示语的翻译误差及其改进策略
对于公示语的翻译, 可以采取三种不同的翻译方法: 如果英语中有现成对应表达, 就可以直接照搬; 如果英语里有类似的表达, 则可以对比两种文化进行加工改译; 如果公示语明显具有中国本土意义, 则可以省略不译。
(一)“拿来主义” , 现成借译
对公示语的翻译, 最简便、实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用标识。
有不少公示语在欧美国家普遍存在, 翻译时就完全可以采取“拿来主义” ,直接借用, 而不必生硬地逐字逐字翻译,
结果反而弄巧成拙, 造成翻译失误, 这方面的例子比比皆是。
如
请勿踩踏草坪”若译成“ Don't tread on grass ” , 显得
语气生硬, 如果用“ Keep off grass ”则贴切得多, 另一
个更加别具
匠心的人性化说法是“ Please give me a chance to grow ”。
再如“闲人莫入” 或者“游客止步”并非Strangers are forbidden ”或者“ Tourists please stop ” , 只要采用英美人在工作场所的简单提示语“ Employees/Staff only ”即
可。
如将
老弱病残专座”译为“ Please offer seating place to the elderly and handicapped ”就显得冗长, 而根据英语习惯, 仅用一个单词“ Handicapped”就一目了然。
(二)对比置换,简单明了
公示语英译应该让外国友人一看就懂, 译文必须符合英语表达习惯和思维。
如果译文晦涩难懂, 就起不到公示语应有的作用。
街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等, 因篇幅短小而不容许使用译注的方法, 因此,通常以简单、明确为主,英译
时更应该遵循上述原则。
在翻译公示语的过程中,如“XX是我家,清洁靠大家” , “注意安全, 请勿攀爬单边墙”等, 如果仅仅按照字面意思
直译,外国人可能觉得很奇怪, 难以理解。
实际上只要删繁就简相应地译为“ Keep our city clean ”, “No Climbing ”就行了。
这样外国人反而觉得易懂、亲切可人。
再如“小心路滑”可译为
Caution:slippery path ”, 而不是“ To take notice of safe:The slippery are very crafty
”。
(三)本土意义, 省略不译
当然, 目前国内的有些标示语只是写给中国人看的, 不需要译成英文。
如针对一些公众在公共场所随地吐痰、乱写乱画等不文明行为, 在公共场所就有“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”等标示语。
“讲文明, 爱卫生, 除陋习”这些标示语大多是针对中国人写的, 对外国受众意义不大。
如果译成英文外国朋友看后会感到很滑稽可笑, 反而影响了中国的形象, 因此, 对这类标示语最好不译。
随着经济飞速发展, 我国与世界各国交流与日俱增, 公示语的使用和翻译突显出重要意义。
如果翻译不当就会影响到一座城市甚至整个国家对外交流的形象, 因此, 翻译工作者不仅要有扎实的语言基础, 还必须具有高度责任感, 以避免各种翻译问题和错误的产生, 力争做到公示语的规范翻译。
[。