评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

合集下载

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by theBuddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

第4届韩素音青年翻译比赛英译汉原文及参考译文

The BlanketFloyd DellPetey hadn’t really believed that Dad would be doing it—sending Granddad away. “Away” was what they were calling it. Not until now could he believe it of Dad.But here was the blanket that Dad had that day bought for him, and in the morning he’d be going away. And this was the last evening they’d be having together. Dad was off seeing that girl he was to marry. He’d not be back till late, and they could sit up and talk.It was a fine September night, with a silver moon riding high over the gully. When they’d washed up the supper dishes they went out on the shanty porch, the old man and the bit of a boy, taking their chairs. “I’ll get me fiddle,” said the old man, “and play ye some of the old tunes.” But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big, double blanket, red, with black cross stripes.“Now, isn’t that a fine blanket!” said the old man, smoothing it over his knees. “And isn’t your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! And warm it will be these cold winter nights to come. There’ll be few blankets there the equal of this one!”It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He’d pretended all along it was he that wanting to go away to the great brick building—the government place, where he’d be with so many other old fellows having the best of everything.... But Petey hadn’t believed Dad would really do it, until this night when he brought home the blanket.“Oh, yes, it’s a fine blanket,” said Petey, and got up and went into the shanty. He wasn’t the kind to cry, and, besides, he was too old for that, being eleven. He’d just come in to fetch Granddad’s fiddle.The blanket slid to the floor as the old man took the fiddle and stood up. It was the last night they’d be having together. There wasn’t any need to say, “Play all the old tunes.” Granddad tuned up for a minute, and then said, “This is one you’ll like to remember.”The silver moon was high overhead, and there was a gentle breeze playing down the gully. He’d never be hearing Granddad play like this again. It was as well Dad was moving into that new house, away from here. He’d not want, Petey wouldn’t, to sit here on the old porch of fine evenings, with Granddad gone.The tune changed. “Here’s something gayer.” Petey sat and stared out over the gully. Dad would marry that girl. Yes, that girl who’d kissed him and slobbered over him, saying she’d try to be agood mother to him, and all.... His chair creaked as he involuntarily gave his body a painful twist.The tune stopped suddenly, and Granddad said: “It’s a poor tune, except to be dancing to.” And then: “It’s a fine girl your father’s going to marry. He’ll be feeling young again, with a pretty wife like that. And what would an old fellow like me be doing around their house, getting in the way, an old nuisance, what with my talk of aches and pains! And then there’ll be babies coming, and I’d not want to be there to hear them crying at all hours. It’s best that I take myself off, like I’m doing. One more tune or two, and then we’ll be going to bed to get some sleep against the morning, when I’ll pack up my fine blanket and take my leave. Listen to this, will you? It’s a bit sad, but a fine tune for a night like this.”They didn’t hear the two people coming down the gully path, Dad and the pretty girl with the hard, bright face like a china doll’s. but they heard her laugh, right by the porch, and the tune stopped on a wrong, high, startled note. Dad didn’t say anything, but the girl came forward and spoke to Granddad prettily: “I’ll not be seeing you leave in the morning, so I came over to say good-by.”“It’s kind of you,” said Granddad, with his eyes cast down; and then, seeing the blanket at his feet, he stopped to pick it up. “Andwill you look at this,” he said in embarrassment, “the fine blanket my son has given me to go away with!”“Yes,” she said, “it’s a fine blanket.” She felt of the wool, and repeated in surprise, “A fine blanket—I’ll say it is!” She turned to Dad, and said to him coldly, “it cost something, that.”He cleared his throat, and said defensively, “I wanted him to have the best...”The girl stood there, still intent on the blanket. “It’s double, too,” she said reproachfully to Dad.“Yes,” said Granddad, “it’s double—a fine blanket for an old fellow to be going away with.”The boy went abruptly into the shanty. He was looking for something. He could hear that girl reproaching Dad, and Dad becoming angry in his slow way. And now she was suddenly going away in a huff.... As Petey came out, she turned and called back, “All the same, he doesn’t need a double blanket!” And she ran up the gully path.Dad was looking after her uncertainly.“Oh, she’s right,” said the boy coldly. “Here, Dad”—and he held out a pair of scissors. “Cut the blanket in two.”Both of them stared at the boy, startled. “Cut it in two, I tell you, Dad!” he cried out. “And keep the other half!”“That’s not a bad idea,” said Granddad gently. “I don’t need so much of a blanket.”“Yes,” said the boy harshly, “a single blanket is enough for an old man when he’s sent away. We’ll save the other half, Dad; it will come in handy later.”“Now, what do you mean by that?” asked Dad.“I mean,” said the boy slowly,” that I’ll give it to you, Dad—when you’re old and I’m sending you—away.”There was a silence, and then Dad went over to Granddad and stood before him, not speaking. But Granddad understood, for he put out a hand and laid it on Dad’s shoulder. Petey was watching them. And he heard Granddad whisper, “It’s all right, son—I knew you didn’t mean it....” And then Petey cried.But it didn’t matter—because they were all three crying together.译文:一床双人毛毯(美)弗罗伊德•戴尔晴朗的九月的夜晚,银色的月光洒落在溪谷上。

韩素音翻译

韩素音翻译

韩素音翻译
韩素音(Elisabeth Comber,1917年9月12日~2012年11月2日),原名周月宾,谱名周光瑚(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。

著名英籍华裔女作家,社会活动家。

“韩素音青年翻译奖”竞赛的竞赛原文、参考译文和翻译评析,由英译汉和汉译英两部分组成(其中汉译英部分是自第八届韩素音青年翻译奖”竞赛开始增设的),各篇参考译文后都有译界名家和长期从事翻译教学的资深教授所做的评析,文笔中肯,内容全面,既有对原文作家及写作背景的介绍,也有对重点单词、句子细致入微的评析,有助于读者更好地理解原文的神髓,译文的精妙,提高自身的欣赏水平和翻译修养。

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究翻译质量评估是翻译学的一个重要组成部分,而早在翻译学成为一门独立的学科之前,关于如何评定翻译质量的论述无论中外都是层出不穷的,只不过大多停留在主观印象式或经验总结式的评论上,没有系统严谨的理论作为基础,主观性非常强。

同时,这些质量评估模式很少提出切实可能的评估步骤,大多泛泛而谈,或只是指出个别的评估点,做不到全面系统,因而评估效果得不到保证。

德国学者朱利安·豪斯在1977年提出了翻译界第一个基于系统功能语言学、语篇分析、语用理论以及文体学等理论而构建起来的翻译质量评估模式,后分别于1997年和2015年对该模式进行两次修订、优化,使得评估步骤更为优化,评估范围更为全面,评估理论更为科学。

系统的理论基础和切实可能的操作步骤是豪斯模式的创新之处,同时,该模式打破了以前只重视“忠实”原文或只“瞄准”译文的评估倾向,将原文和译文从文化语境、情境语境、语篇语境到语篇类型等多维度进行系统比较,得出不同之处,同时引入显性翻译、隐形翻译、文化过滤等慨念,对这些原文和译文不一致的地方进行分析,最后得出质量评估报告。

豪斯模式的这些优势使其自该模式诞生之初就受到了学术界的热烈追捧,包括单纯对该理论进行评价的,单纯应用该理论对译文进行质量评估的,也有通过应用该理论提出改良意见的。

无论哪类研究都在某种程度上促进了豪斯模式的传播和发展。

通过文献综述可以看到,中国学者对豪斯模式也进行了大量的研究,主要集中在应用该模式进行英汉或汉英翻译的质量评估上,就连豪斯本人并不是十分支持应用的诗歌翻译领域,也有学者尝试使用该模式进行质量评估。

这充分表明了豪斯模式在翻译质量评估上具有巨大的潜力和优势。

本研究在充分分析豪斯模式的理论基础上,利用该模式(2015年最新修订版)对一篇“韩素音青年翻译奖”的参赛文章的参考译文进行了分析和质量评估。

一方面,利用该理论对大赛参考译文的质量进行检验;同时也是对该理论本身的可能性进行验证。

变通调整 照应全局:对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点补充意见

变通调整  照应全局:对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点补充意见


标 题 的 处 理

部 完 整 的 文 学 作 品 其 整 体 与 细 节 、 容 与形 内
式 是 辩 证 统 一 的 。 文 学 作 品 的 完 整 性 总 是 要 求 满 足 “
三 个 条 件 : 一 ) 先 要 有 一 个 中 心 思 想 , 切 细 节 都 ( 首 一
围 绕 着 这 个 中 心 , 成 有 机 整 体 ;二 ) 切 细 节 都 要 形 ( 一 互 相 协 调 。 相 照 应 ; 三 ) 表 现 事 物 的 因 果 关 互 ( 要
Vo . 0 No 4 11 .
变 通 调 整 照 应 全 局
对 第 十 二届“ 素 音青 年 翻译 奖’ 韩 ’
英 译 汉 参 考 译 文 的 几 点 补 充 意 见
王 金 波
( 海 交 通 大 学 外 国语 学 院 上 海 2 0 4 ) 上 0 2 0
摘 要 : 文 简 要 分 析 了 G r ad h smby一 文 的 思 想 内容 和 语 言 特 色 , 价 了该 文 参 考 本 a i lin teAse l b i 评
ห้องสมุดไป่ตู้
现 了意 大 利 民族 英雄 加 里 波第 的 光辉 形 象 。参 考译 文 基本 贯 彻 了英 译汉 评 审 小组 提 出的“ 确 理 解 , 准 审 慎 表 达 的 原 则 , 体 属 上 乘 之 作 。 而 , 整 然 白璧 微 瑕 , 参 考译 文也 存 在 一 些 不 尽 如 人 意 之 处 , 些地 方 值 有 得 商 榷 。已 有 学 者 撰 文 指 出 其 欠 妥 之 处 @。笔 者 经 过 认 真分 析 、 细 核 对 。 揣 浅 陋 , 充 以下 几 点商 榷 仔 不 补 意 见 , 迎 译 界的 专 家学 者批 评指 正 。 欢

豪斯翻译质量评估模式在翻译竞赛作品评估中的应用研究

豪斯翻译质量评估模式在翻译竞赛作品评估中的应用研究

豪斯翻译质量评估模式在翻译竞赛作品评估中的应用研究
翻译大赛在我国翻译事业的发展中占据着举足轻重的地位。

每年众多的翻译大赛为我国翻译事业的进步挖掘和输送了大批的翻译人才。

在这些翻译比赛中,最权威的当属“韩素音青年翻译奖”。

此奖项在韩素音女士的资助下创立,并延续至今,截止2014年已经成功举办二十五届,是中国翻译界规模最大、最有影响力的比赛。

朱莉安·豪斯是德国翻译界知名学者,她所著的《翻译质量评估模式》(1977)以及其修订本《翻译质量的评估-修订的模式》(1997)在翻译质量评估研究领域引起极大反响。

国内外学者纷纷对该模式进行应用性研究,也取得了很多令人瞩目的成果。

翻译质量的高低直接影响到翻译的目的能否有效实现。

所以应用此理论对大赛参考译文的评估进行深入研究有着积极的意义。

一方面,可以实现对该理论的可行性检验;另一方面,也是对大赛所提供的参考译文的一次检验。

本研究利用豪斯质量评估理论,对从大赛中选取的中英文原文以及译文文本进行情景层面、语篇层面和文本功能的详细理论分析,得出译文质量评估报告。

研究发现豪斯质量评估确实拥有系统而科学的理论支撑,全面而详细的操作步骤以及对文化和语言差别的必要关照。

但同时也有一些缺点,比如参数设置有所重叠,以及操作繁琐导致难以,被广泛应用等。

此外,本次研究还为翻译教学提出了可参考的建议。

作者希望通过本研究使更多人关注翻译质量评估模式的应用研究,以及翻译比赛作品质量的评估研究,以推动翻译质量评估模式研究的进一步发展。

“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感


【 关键 词 】 “ 韩素音青年翻译 奖”竞赛 ;汉译英
自改革 开放以来 , 我 国和世界其他地 区间接触 日益频繁 , 作为沟通 、交 流桥梁的翻译工作者在其 中扮演 的角色越来越 重要 。为培养更 多 “ 高层次 、应用型 、专业性 口笔译 人才” 。 我 国也定期举办 各类 型的翻译大赛 ,鼓励更 多优 秀的人才投 身到翻译领域 中来 ,为社会主义现代化建设 服务 。“ 韩素音 ” 青年翻译奖竞赛 即为其 中的焦点赛 事之 一。笔者作为 M T I 专 业 的一名研究 生 ,参加了今年第二十五届 “ 韩 素音”翻译大 赛 。本文 回忆 了笔者 在参 加该项赛事 中 ,翻译 的全过程 ,并 由此得 出的一些 体会 ,旨在能够加深 自己对 翻译 的理解 ,升 华 、提高 自身 的翻泽能力 。 “ 韩素 音青年翻译奖”竞赛 由来 “ 韩 素音青年 翻译奖 ”竞赛前 身为 《 中国翻译 》编辑 部 1 9 8 6年 开始每年定期举办 的 “ 青 年有奖翻译 比赛 ” 。1 9 8 9年 3月 , 英籍华裔 , 韩 素音 女士前来 我国访 问期间 , 与 当时 《 中 国翻译 》杂 志主编叶君健会面 时 ,得 知了国 内正在举办这一 青年翻译赛事 。 作为一名非常支持 中国翻译事业 的爱 国人士 , 韩素影女 士当即表示 愿意 出资一笔赞助 基金来 使这项充满意 义 的活动更好 的开展 下去 。后 经商议 , 《中国翻译 》杂 志决 定用这笔基金设立 “ 韩素音青年翻译奖” , 此后每年举办的 “ 韩 素音青年翻译奖 ”竞赛 ,由此诞生 。


二 、 翻 译 过 程 回 顾
第二十五届 “ 韩素音青年 翻译 奖”竞赛 的汉译英原文名 为《 传 统百货 会否成 为 “ 消 失的行业 ” 》 ,全 文字数 9 1 9 字, 文章讲述 了传统 百货面临 的挑 战及未来 发展 的对策 ,是一个 典型 的应用 型文本。笔者在翻译过程 中 ,依 次经过了译前准 备一翻译—译 后检查 ,三个 阶段 。译前 准备 阶段 ,笔者在通 读全文 的基础上 , 首先找 出文 中专业词汇 , 如“ 传统百货 ” 、 “ 电 商营销 ” 、 “ 同业竞争 ” 、 “ 线上线下一体化 ” 、 “ 差异化竞争 ” 、 “ 商 业模式 ” 、“ 实体 店”等 ; 其次 ,把握整篇 文章的脉络 ,理清 句与句之 间 ,段 与段之间的 内在逻辑关 系 ; 再次 ,读完全文 后 ,通过 网络查 找相关的平行文本 ,熟悉其行 文 、用词等习 惯 ,参考相关 已有 的专业术语 翻译 ,并作好 记录。进 入到动 手翻译 阶段 , 有 了前 期的准备工作 , 为这一 阶段 的翻译做 了 很好的铺垫 。最后一个 阶段是译后检查 , 笔者在译完初稿后 , 首先抛开原 文 ,通读译文 ,修改不通顺 的地方 ,以求行文流 畅; 其次 ,对个人觉 得欠妥的用词 ,语句 ,与同学 、导师协 商之后进行 了修改 。 三、翻译体感 翻译— —仁者见仁 ,智者见智 。 笔 者最大的感触是对于翻译而言 , 仁者见仁 , 智者见智 。 译完文章后 ,笔者将译文发给湖南大学 、湖南师 范大学 、广 东外语外贸大学在读 翻译研究生批改 , 他们提 出的宝贵 意见 , 非常值得参考 。 但 同时也发现 了每个人 的修改 意见都不 一样 , 笔者试着将 每个 修改人的意见用不 同颜 色的笔标 出 ,惊奇 的 发现整片译 文接 近百分之六十左右都是修 改过的 ,其 中有着 短语搭配 的不 同意见 , 句子不 同次序 , 修饰性词语 , 如形容词 、 副词 的不 同用词 ,动名词 、过去分词 的用法 ,时态等 ,就连 同一处地方都 出现了好几种修改意见 。虽然 一篇 文章被修改

2022韩素音国际翻译大赛(英译汉)二等奖译文

行禅人生中的“疫”与益1965年,加里·斯奈德、艾伦·金斯伯格和菲利普·韦伦暂别凡尘杂念,行走在塔玛佩斯山上,冥思苦想。

在此番或曰作环山行禅的旅途中,他们既是诗人,又是佛学生。

他们依循佛教传统以顺时针方向经行,哪儿的自然风光让他们眼前一亮,他们就在哪儿择定仪式并逐一施行:以佛教、印度教的咏唱、诵咒、念经、祈愿等形式。

在1992年的一次采访中,斯奈德鼓励后来的经行者们能像他们表现出来的那样富有创新力。

采访最后他还想说点什么,但欲言又止,或许他原本还想说道说道他们仨选停的地点吧。

经行,是指出于特定目的,围绕神物进行庄严的旋回往返的活动。

这一古老的仪式植根于世界上诸多文化。

那么在现代的语境下,它的意思是什么呢?斯奈德解释道:“要诀是你得用心,得行动,一边走、一边停,一心一意。

它不过是人类驻足欣赏风光——同时也是审视自身——的一种方式。

”二十世纪九十年代末,我在加利福尼亚大学戴维斯分校研究生院师从斯奈德学习诗歌。

他教会我,人类察觉并能阐明自己在哪、周围是什么,有多么的重要。

这也是生物地域主义所倡导的观点。

二十世纪九十年代,英文教授、摄影师大卫·罗伯特森效仿斯奈德,推行环山绕行。

他会带着学生前往塔山作短途旅行,以纪念斯奈德、金斯伯格与韦伦。

1998年3月里寒冷的一天,我彼时的男友、现时的丈夫和我一同参与他组织的长达14英里的上山、下山旋回往返徒步,途中我们会停下来诵念相同的佛教、印度教咒语、经文,在1965年三人朝圣的十个地点祈愿。

罗伯特森此举意在让戴维斯分校里学习荒野文学课程的学生离开教室而深入风土。

该门课程以斯奈德的诗歌为一大特色,因此让学生去一趟塔山看上去是一个不错的选择。

雾气里弥漫着加州湾月桂的浓烈气味。

整整一天的时间里,我们在雾气中翻越一座又一座青翠的山坡、穿越一片又一片的加州栎、花旗松、北美红杉。

终于,我随大部队穿过了最后一片丛林。

这也太难熬了,即便我身体强壮、酷爱徒步。

网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例

网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例
万兆元
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2012()2
【摘要】利用工具辅助翻译也是翻译能力的一个方面。

随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者一项不可或缺的技能。

本文从辅助翻译的角度总结了网络的主要功能,并以第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛汉译英一等奖译文的生成过程为例,具体展示了如何在译前、译中、译后巧用网络查找资料,查验译文,从而大幅提升译文质量。

【总页数】5页(P64-68)
【关键词】翻译能力;网助翻译;韩素音翻译奖;一等奖译文
【作者】万兆元
【作者单位】兰州交通大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.精雕细琢,翻译是永无止境的过程——以第27届韩素音青年翻译奖汉译英译文为例 [J], 董杰
2.英汉对比角度下的韩素音翻译比赛参考译文r——以第5届韩素音青年翻译奖竞赛英译"How Should OnerRead a Book?"为例 [J], 寇莹莹
3.意象图式视角下的散文翻译r——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例[J], 周婉伊;万丽
4.基于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音青年翻译奖”汉译英翻译为例 [J], 朱一凡;陶庆;郭鸿杰
5.译前准备与翻译语境化对汉译英质量的影响
——以第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英为例 [J], 刘潇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

On Going Home

On Going Home【概述】本文是 2001年第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分的参赛原文。

原文作者Joan Didion 是位散文文体大家,她的文章极有文采和个性,要贴切地表达成汉语确实要下一番功夫。

而这篇文章艰深的背景知识更是给准确翻译设置了很大障碍。

不了解该文的作者及其生活道路、创作思想,不了解文章的写作背景及反映的时代特征,好些地方会觉得把握不准,甚至一筹莫展。

【翻译要点评析】1 . the Canton dessert plates: 查英文词典我们可能会取“ the former name of Guangzhou ”这一释义,然后把这一部分译成“产自广州的甜点盘子”。

但 The Dolphin Reader (Hunt, 1990) 收录的 On Going Home 中对“ canton ”的注释为“ Fine Chinese porcelain ”。

据此注释,“ canton ”在这里应是指这些盘子的质地,而不是产地。

另外,《英汉辞海》(王同亿, 1987)里有“ Canton china ”词条,译文第一条为“广东瓷;广东瓷器,尤指青花瓷”;韦伯斯特电子词典( 2000 Merriam-Webster, Incorporated. Version 2.5. )有“ Canton ware ”词条,释义照录于下:“ ceramic ware exported from China especially during the 18 th and 19 th centuries by way of Canton and including blue-and-white and enameled porcelain and various ornamented stonewares ”(从中国出口的陶瓷器,特别是 18、19世纪期间经由广州出口的,包括青花上釉瓷器和各种有装饰的粗陶器)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

评第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文朱志瑜(香港理工大学中文及双语系)近年中国翻译研究发展很快,但翻译批评始终落后。

理论界早就注意到了这一点,但到目前为止,对翻译批评却还是说得多做得少。

其中原因是多方面的。

要批评就要将原文、译文从头至尾或者至少将重要章节对照一遍,费时费力;批评写出来,可能牵涉到译者和译文出版者的利益(如译者声誉、译文销量等),学报是否支持发表,译文出版者是否欢迎──几年前听说过译文出版者打电话给学报编辑阻止评论发表的事情──这些都是在撰写批评之前需要慎重考虑的,否则费力不讨好,说得严重点,可能影响到评者的人际关系以至声誉。

这本不是健康学术的表现,但在中国这个大的学术环境之下,批评始终难以开展确实是个事实。

翻译批评的落后不但是中国翻译学科不成熟的反映,而且还会阻碍学科的发展。

本文仅就第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉“参考译文”(以下简称“译文”)和评者在“译文评析”(简称“评析”)中对参赛译文的评述提出一些看法,也算是一种翻译批评,希望对青年翻译家、学者能有所帮助。

两篇文章都载于《中国翻译》2001年第一期。

今年十月在广州开会的时候,我也顺便征求了广外部分参与奖项评议的同事的意见,回来又做了些修改,写成了这篇文章。

我首先要指出的是,“译文”经过认真的研究、讨论,是了一篇相当优秀的译文;“评析”也指出了一些粗心的译者常犯的错误和应该注意的问题。

“译文”和“评析”虽然有值得讨论的地方,但瑕不掩瑜,这恰恰说明了“译无止境”这个道理。

我这里只是抱着精益求精、共同提高的态度,对评委的“评析”和“译文”提出一些意见。

还有一点要指出的是,没有不犯错误的翻译家;尤其是比赛参考译文,一旦刊出,几万只眼睛挑毛病,实在不容易讨好;但是指出别人的翻译错误却是很容易的一件事情。

原文是一篇散文,属于文学类型。

根据功能主义的原则,原文为“表情类”(expressive)。

“评析”提出的“字斟句酌、形义并重”的原则,是正确的翻译策略,即译文不仅要表达原文的内容,而且要反映原文为了表达这个内容所使用的修辞、句法等手段。

“译文”基本上达到了这个要求。

“字斟句酌、形义并重”这八个字也是我这篇短文所要提倡的翻译态度。

这篇散文翻译起来不容易,难的倒不是语言问题,主要还是其中很多美国特有的文化内容,在一般工具书中不易找到,如: “C-2 zoning”,“guerrilla war”等等。

如果评析人员能在报告中指出参考资料和查找方法,则对于参赛的学者、译者都会有更大的益处。

下面的讨论分两部分,先谈“译文”,然后分析“评析”中的几点问题;个别问题在两处同时出现,就放到“评析”部分讨论。

“译文”和“评析”都不长,我就不注出页数了。

一)参考译文1、词汇“译文”有的地方选词不够准确,不排除有理解上的误差。

原文第一段有这样一句话:原文:We live in dusty houses (“D-U-S-T”, he once wrote with his finger on surface s all over the house).译文:我们住在灰蒙蒙的屋子里。

“灰蒙蒙”在汉语中多用来形容空气的质量,与原文意思有偏离,甚至会引起不必要的联想;似可译为“满是灰尘”或“到处都是灰尘”,因为可以用手指在上面写字。

第二段:原文:〔We〕were … to find in family life the source of all tension and drama.译文:……经受家庭生活中种种紧张和冲突…这里drama译成“冲突”;由于前面已经有了“紧张”,再用一个类似的词有点重复。

Drama 有excitement的意思,是中性,和前面tension连起来用甚至可以指好的一面,而“紧张”与“冲突”在这里都带有贬意。

这句话中的tension译为“冲突”比较好,drama可译为“刺激”之类的中性词。

同一段里的anxiety一词译成“忧虑”,而实际上它没有“忧”的意思;不如照辞典译成“焦虑”。

这段里还有一句:原文:We did not fight. Nothing was wrong.译文:我们没吵过架,也没出过岔子。

Nothing was wrong.其实表示的是“没有什么问题”,或“没有什么不妥”,甚至“一切正常(normal)”的意思,与它对应的并非就是“出岔子”、“出错”。

另外此句标点也值得讨论,后面再谈。

同段作者提到五十年代离开家时的复杂心情是现在的年轻人没有经历过的,原文是这样说的:原文:I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentation after World War II.译文:这个问题大概与二战后破碎家庭里出生的孩子无关。

将irrelevancy 译成“无关”有点费解,而且语气不够,根据上下文应该是“想都想不到”的意思。

“fragmentation”译成“破碎家庭”,范围限制得太窄了。

英文的抽象名词最难译,因为汉语经常是用具象来表达,所以评者加上了“家庭”二字。

原文的意思应该是泛指二次大战给社会、政治、价值观、以至家庭等等造成的“破裂”与“断层”。

译成“废墟”也过于具体,不如稍微引申一点,说“二战后的动荡时期”,甚至“破裂时期”都可以。

还有一些小的选词问题,如My husband likes my family but is uneasy in their house,其前半部分被译成“丈夫不是不喜欢我娘家人”,在此不知是否有必要一定将likes前面加上双重否定?再如将I see no one中的see一词译成“访晤”,似嫌太大、太正式,不如简单译成“我谁都没去见”。

将uneasily译成了“拘束”,不如照原文的否定式译为“不安”来得贴切。

另外将horehound drop译成“带苦味的薄荷糖”本来也没有什么错误,只是太长,而且读来不像是一种名称。

原文是一个名词,译文不宜改成解释性的短语。

不如译成“苦味薄荷糖”(中文有“怪味鸡”)或“苦薄荷”,甚至“薄荷糖”,让读者知道是块糖就够了,因为它在原文中的“功能”就是拿来哄小孩的一块糖而已,它的味道怎样并不重要,加上“带苦味的”反而容易引起读者不必要的联想。

2、句法、语意原文第一段:原文:Nor does he understand that when we talk about sale-leasebacks and right-of-way condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow comes in.译文:其实丈夫不明白,我们谈售后回租和依法征用公地时侯,是在用娘家人特有的语言谈论最来劲儿的东西,像金黄色的田野、棉白杨、时涨时落的河水,以及下大雪时封闭的山路。

首先原文中Nor一词表示和上文的衔接关系,在“译文”没有体现出来;加上一个“也”字就解决了。

可能译者认为如果使用“也”的话,前面不宜用句号,所以用了“其实”来衔接,可是这样意思就有出入了。

其次,原文中连用了三个and,有一定的修辞效果,这点也未能传译出来。

这里中文连用三个“和”字可能效果未必如原文那样,但是可以使用其它补救手段,如加上“甚么…啊,〔甚么〕…啊”之类的短语,或译成“我们谈…,谈…,谈…”也能达到一些连词重复的效果。

另外right-of-way condemnations的意思是指政府在修路架桥时可能会占用一些私人土地,这就否定了私人对土地的“优先使用权”(right-of-way);译成“依法征用公地”,从逻辑上讲也有问题,因为既然是公地就不需“征用”了;应是“私地”。

第二段:原文:There was no particular sense of moment about this, none of the effect of romantic degradation, of “dark journey,” for which my generation strived so assiduously.译文:这没有什么特别的意思,与浪漫沉沦沾不上边儿,与我们这一代人所驱趋之若骛的“黑暗之旅”也沾不上边。

这句话理解有些错误,which 的先行词应该是effect,而“译文”把它理解成journey了。

原文中第二个of(“dark journey”)前实际上省略了一个none,而which分句应该是修饰前面两者,即“浪漫沉沦”的效果(effect)和“黑暗之旅”的效果,如果像“译文”中那样,则只修辞邻近的一句。

所以,“与我们这一代人所驱趋之若骛的”应该放在“浪漫沉沦”前面。

这句话的分析可以从语意入手,就是靠对全文的理解和语感;还有一种方法就是看句法。

如果which 修饰journey的话,为了清楚起见,作者就不会在journey后面使用一个逗号。

差别虽然细微,译者只要细心留意还是能够看出区别的。

另外文中的sense of moment(意思是sense of importance)译成“没有什么特别的意思”不好懂,应是“毫无意义”。

第三段最后一句:原文:We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.译文:我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何时有龃龉。

这是最难译的一句,“译文”处理得不是很好。

如果光看译文,读者很难理解为甚么在这里突然出现“游击战”这个词;而且译文中三个短句的关系也不清楚。

是因为“我们相处得好”才“像游击战的老兵”,还是因为“像老兵”所以“不明白”?仔细对照原文我们可以看出,“译文”的理解不能算错,因为在译者心中,“游击战”和“龃龉”可能是一回事,就是:“就像游击战的老兵一样,但是我们不明白过去为甚么打游击战”(暗喻改为明喻也不好)。

其实原文的两个分句之间的关系也不清楚,可能有不同的理解:1)We get along very well, (in spite of the fact that we are)veterans of a guerrilla war we never understood. 2) We get along very well, (because we are) veterans of a guerrilla war we never understood.模糊性、多义性是文学作品的特点,作者刻意要这样写,译者非不得已应尽量保留。

相关文档
最新文档