第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文2

合集下载

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by theBuddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

第二十三届韩素音英汉翻译稿

第二十三届韩素音英汉翻译稿

走出幽谷此番美国经济复苏比以往都要缓慢,各种政府措施也是收效甚微。

“美利坚,汝欲何去何从?”美国垮掉一代的代表杰克凯鲁亚克半个世纪前发出的这一问,也是如今威胁世界经济的最大不确定因素。

美国的选民最担忧的便是。

他们即将顶着近10%居高不下的失业率,去参加十一月二号中期选举。

他们要准备好了,前路会异常艰辛漫长。

三十年代以来最严重的经济衰退在一年前终于止步。

原本起步乏力的复苏在年初又急剧放缓。

第二季度GDP缓慢爬升了1.6%,过后更是徘徊不前。

临时购房优惠政策截止后,房市也随之暴跌。

私人企业可提供的就业岗位很少,失业率看似不降反升。

整个夏季担忧与日俱增,如果复苏的脚步继续放慢,美国经济有可能再次步入衰退。

幸运的是,现在看来这些忧虑似乎有点夸大其词。

第二季度GDP 的乏力表现部分是由对中国进口额暂时激增引起的。

据最新统计,八月份还不错的零售额,失业救济申请人数也有所减少,这些都表明,尽管经济依旧疲软,但至少不会继续下滑。

经验表明,虽然经济复苏在起初一两个季度内都会出现动荡,但是很少再次陷入衰退。

目前,最有可能的情况是,美国的经济会在大概2.5%左右缓慢爬升,不至于止步不前,却也远远不足以改善失业率。

以往美国都能走出经济衰退,为何此次前景这般不堪?因为以往经济衰退多数是由紧缩的货币政策引发的。

一旦放宽货币政策,需求便随之回弹。

而这次衰退则是由金融危机引发的。

由于需要修复银行体系,重组资产负债表,金融危机后的复苏一般都显得疲缓。

通常,这种减债期会长达七年之久,也就是说美国要到2014年才能走出经济衰退。

民众可以通过一些方式更快地减少负债,但即使是乐观的市场分析人也认为行程尚未过半。

政治博弈美国最大的问题在于,政客们尚未认识到经济将长期处于缓慢发展的状态,更别提去应对其后果了。

少数敢于直言的官员们开始呼吁:失业率可能居高不下。

但是政治辩论更多的是在归咎经济衰退的责任而不是提出有建设性的方法给此次复苏注入活力。

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (3)Hidden within Technology‘s Empire, a Republic of Letters (3)隐藏于技术帝国的文学界 (3)"Why Measure Life in Heartbeats?" (8)何必以心跳定生死? (9)美(节选) (11)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (16)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (16)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (18)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (18)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (21)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (21)On Going Home by Joan Didion (25)回家琼.狄迪恩 (25)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (28)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (28)Beyond Life (34)超越生命[美] 卡贝尔著 (34)Envy by Samuel Johnson (39)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (39)《中国翻译》第一届“青年有奖翻译比赛”(1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) (41)Sunday (41)星期天 (42)四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)The Woods: A Meditation (Excerpt) (46)林间心语(节选) (47)第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (50)第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 (52)第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 (54) When the Sun Stood Still (54)永恒夏日 (55)CASIO杯翻译竞赛原文及参考译文 (56)第三届竞赛原文及参考译文 (56)Here Is New York (excerpt) (56)这儿是纽约 (58)第四届翻译竞赛原文及参考译文 (61)Reservoir Frogs (Or Places Called Mama's) (61)水库青蛙(又题:妈妈餐馆) (62)中译英部分 (66)蜗居在巷陌的寻常幸福 (66)Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets (66)在义与利之外 (69)Beyond Righteousness and Interests (69)读书苦乐杨绛 (72)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (72)想起清华种种王佐良 (74)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (74)歌德之人生启示宗白华 (76)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (76)怀想那片青草地赵红波 (79)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (79)可爱的南京 (82)Nanjing the Beloved City (82)霞冰心 (84)The Rosy Cloud byBingxin (84)黎明前的北平 (85)Predawn Peiping (85)老来乐金克木 (86)Delights in Growing Old by Jin Kemu (86)可贵的“他人意识” (89)Calling for an Awareness of Others (89)教孩子相信 (92)To Implant In Our Children‘s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (92)心中有爱 (94)Love in Heart (94)英译汉部分Hidden within Technology’s Empire, a Republic of Le tters 隐藏于技术帝国的文学界索尔·贝娄(1)When I was a boy ―discovering literature‖, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷周勇;甘雪梅【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(024)005【摘要】由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化'”上.处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一.而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理.然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文.在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷.遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨.【总页数】4页(P141-144)【作者】周勇;甘雪梅【作者单位】四川工业管理职业学院,四川德阳618500;内江职业技术学院,四川内江641100【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.简评《中国翻译》"第十五届‘韩素音青年翻译奖’英译汉参考译文" [J], 韩仲谦2.对第十六届"韩素音青年翻译奖"的英译汉参考译文的商榷 [J], 梁志坚3.变通调整照应全局--对第十二届"韩素音青年翻译奖"英译汉参考译文的几点补充意见 [J], 王金波4.浅论英汉翻译中原文风格的传达--兼评"第十一届韩素音青年翻译奖"参考译文(英译汉) [J], 陈历明5.翻译的理解与表达--"第十七届'韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"简评 [J], 黎土旺因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷作者:周勇甘雪梅来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2012年第05期收稿日期:2012-05-27作者简介:周勇(1979-),男,四川泸州人,助教,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;甘雪梅(1976-),女,四川内江人,讲师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践和英语教学研究。

摘要:由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化’”上。

处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一。

而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理。

然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。

在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷。

遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨。

关键词:理解;语境;措辞;注释中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8268(2012)05-0141-04由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛已经圆满落下帷幕。

笔者研读了本届竞赛英译汉的参考译文《我们到了吗?》和英译汉竞赛评析《翻译路崎岖,攀登心须细》,发现这篇凝聚了众多翻译界专家学者结晶的《我们到了吗?》由于对不少细节处理得体贴入微而形神兼备,例如其对标题和小标题的处理,而竞赛评析《翻译路崎岖,攀登心须细》则分析透彻,让人豁然开朗、拍案叫绝。

然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。

在研读的过程中,笔者对参考译文中某些细节的处理也产生了一些存疑。

遂,不揣浅陋,撰写此文,恳请专家学者斧正。

英译汉竞赛原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化上。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文4:如何翻译“vicious cycle”?高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料英译汉Are We There Yet?我们到了吗?In an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.一种理想的情况是,美国应着手中期税收改革,削减政府开支以控制预算,并为继续保持一段时期的宽松政策留出空间。

但在党派纷争激烈的华盛顿,这种理想简直是白日做梦。

时至今日,政府只能调低目标,呵护脆弱的经济,尽量消除不确定性,并为日后两党就财政问题展开辩论做好准备。

23考研英语二阅读译文

23考研英语二阅读译文

23考研英语二阅读译文With the approaching of the 2023 postgraduate entrance examination, the English Section II reading comprehension has become a focal point for many candidates. Given its significance in the overall score, mastering the skills of translating and comprehending the passages is crucial. This article aims to provide an in-depth analysis of the reading translation techniques and offer effective preparation strategies for the upcoming exam.**Understanding the Structure and Content of the Reading Passages**The English Section II reading passages are typically diverse, covering a range of topics such as science, technology, economy, society, and culture. To approachthese passages effectively, candidates need to have a solid understanding of the basic structure of an academic article, which typically consists of an introduction, main body, and conclusion. By identifying the main ideas and supporting details in each section, candidates can better comprehendthe overall content and arguments presented in the passages.**Translation Techniques for Reading Comprehension**Translation is a crucial skill in reading comprehension, as it helps candidates bridge the language gap and gain a deeper understanding of the passages. When translating, candidates should focus on maintaining the original meaning and tone of the text while adapting it to the target language. Here are some key translation techniques to consider:1. **Word-for-Word Translation**: For technical termsor specific phrases, a direct word-for-word translation may be necessary to maintain the accuracy of the information. However, candidates should be careful not to overuse this technique, as it can sometimes lead to awkward or grammatically incorrect translations. 2. **Paraphrasing**: Paraphrasing involves restating a phrase or sentence in a different way while maintaining its original meaning. This technique is particularly useful when dealing with complex sentences or abstract concepts that may be difficult to translate directly. 3. **Contextual Understanding**: Understanding the context of a passage is crucial for accurate translation. Candidates should analyze therelationships between words, phrases, and sentences toinfer their intended meanings within the overall context of the article.**Preparation Strategies for the Reading Section**1. **Regular Practice**: Consistent practice is key to improving reading comprehension skills. Candidates should regularly read English articles, especially those related to the topics covered in the exam, to familiarize themselves with the language and content.2. **Vocabulary Building**: A rich vocabulary is essential for effective reading comprehension. Candidates should focus on learning and reviewing key vocabulary related to the exam topics to ensure they are prepared to handle any vocabulary challenges in the reading passages.3. **Time Management**: Managing time effectively is crucial during the exam. Candidates should practice timed reading exercises to familiarize themselves with the pace and volume of reading required for the exam.4. **Review and Reflection**: After completing reading exercises, candidates should reviewtheir answers and identify any areas where they struggled.Reflecting on these challenges and seeking ways to improve can help candidates prepare better for the actual exam.In conclusion, mastering the skills of translating and comprehending the reading passages in the English Section II of the 2023 postgraduate entrance examination requires a combination of understanding the structure and content of the passages, applying translation techniques, and implementing effective preparation strategies. By consistently practicing and refining their skills, candidates can increase their chances of success in this important section of the exam.。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文5

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文5

第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文5:如何翻译“Payroll-tax cuts”?高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料英译汉Are We There Yet?我们到了吗?Cleaning up the housing market would help cut America’s unemployment rate, by making it easier for people to move to where jobs are. But more must be done to stop high joblessness becoming entrenched. Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help. (The health-care reform, alas, does the opposite, at least for small businesses.) Politicians will also have to think harder about training schemes, because some workers lack the skills that new jobs require.清理房市有利于人们把家搬往能够找到工作的地方,从而有助于降低美国的失业率。

但为了防止高失业率积重难返,政府需要做的工作还有许多。

可以减免和抵免工资所得税以降低企业的雇佣成本将有助于降低失业率。

(至少医疗保健改革,哼,效果只会适得其反,至少对小企业是这样。

)政客们还需要就职业培训计划多动动脑子,因为一些工人缺乏新近出现的工作所需要的技能。

Americans are used to great distances. The sooner they, and their politicians, accept that the road to recovery will be a long one, the faster they will get there.美国人早已习惯了长途跋涉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摩天大楼指数——如影随形的经济危机作为一种以巨大的经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。

有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。

“高楼建成之日,即是市场衰退之时”,这是德意志银行的证券分析师安德鲁•劳伦斯于1999年发表的判言。

2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃林向我国客户提及“摩天大楼指数”的预言:“如果全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在2007年或2008年。

”雷曼的首席经济学家预见了2007年到2008年的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是在这场危机中化为泡影。

对于经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?其与经济危机之间是否真的存在这样密切的联系呢?1999年,安德鲁•劳伦斯经过研究验证了摩天大楼与经济危机的关联,并将这种关联称为“摩天大楼指数”。

每一幢刷新世界纪录的摩天大楼的崛起,往往都伴随着经济的衰退。

自20世纪初以来,全球共出现了四轮摩天大楼热,而每一次,都伴随着经济危机或金融动荡。

20世纪20年代,美国经济转好,证券市场再度空前繁荣,民用、商用房产建设高歌猛进。

这期间,三座刷新纪录的摩天大楼先后兴建。

纽约的华尔街40号、克莱斯勒大厦和帝国大厦相继于1929年至1931年的三年中落成,但随之而来的不是新的繁荣,而是空前的大萧条。

在经历了被美国人称之为“黄金时代”的20世纪60年代强劲、持续的经济繁荣后,纽约的世贸中心和芝加哥的西尔斯大厦开始兴建。

1972年和1974年,两座再次刷新世界纪录的摩天大楼相继落成,随后,全球经济发生了严重滞胀。

摩天大楼与经济危机的关联如此密切,很难用巧合来理解,那么究竟是什么原因让经济危机总是与摩天大楼如影随形呢?首先,人性使然。

人性当中有盲目自信的一面。

具体体现在对客观事物认识不足,偏执于对事物的主观看法上。

劳伦斯把他发现的经济危机与摩天大楼的联系称为“百年病态关联”,但此类现象,在人类社会中又何止只存在了百年。

以史为鉴,我们不难发现,在我国历史的长河中,此类现象早有体现。

商朝兴盛时,纣王兴建造鹿台,引得民怨四起最终于鹿台自焚;清代鼎盛时,乾隆帝大举修建园林,导致国力衰落最终丧权辱国。

其次,利益推动。

在商业行为中,逐利是前提条件。

在经济繁荣之前,通常有一个低利率的过程,这也是经济向繁荣周期转化的一个先决条件。

而在经济繁荣的过程中,利率相对于人们对于未来收益的预期来说,一直都是低的。

所以,就会产生一系列的利益传导途径,也就是前面所提到的利益链条。

经济的繁荣和相对较低的利率,对土地价值和资本成本有着直接的影响。

在土地价格、企业需求和资金支撑三个因素所构成的利益链的作用下,可以刷新世界纪录的摩天大楼计划,就应运而生了。

就像日有昼夜、季有冬夏一样,经济也是存在景气周期的。

任何商品的价格,都会受到供需关系的影响。

否极泰来,盛极而衰,低廉的利率、膨胀的需求、上涨的资本价格,以及大多数人盲目乐观的心态,所集合产生的“黄金状态”构成了摩天大楼的需求,但这种状态是不可持续的。

所以,通常是在经济已经步入衰退的时候,摩天大楼才刚刚竣工;在它真正投入使用的时候,经济很可能已经深陷困境。

这就导致了经济危机总是与摩天大楼的兴建如影随形,也常使全球第一建筑成为逝去繁荣的纪念碑。

参考译文:Skyscraper Index ― Ghost of Economic Cris isA kind of architecture supported by tremendous economic power, skyscrapers are often looked on as a sign of economic prosperity and social progress by the public and politicians. Some economists, however, hold the opposite view that the emergence of skyscrapers, especially record-breaking skyscrapers, often indicates the decline of the economy.“The world’s tallest buildings have risen on the eve of economic downturns,” claimed Andrew Lawrence, research director at Dresdner Kleinwort Wasserstein, in 1999. At Lehman Brothers’ Global Economic Conference held on February 15, 2006 in Beijing, John Llewellyn, global chief economist at Lehman Brothers, mentioned the prophecy of the “Skyscraper Index” to its Chinese clients: “If there is the possibility of a global economic crisis, it is likely to happen in 2007 or 2008.”Lehman’s chief economist successfully predicted the 2007-2008 economic crisis, but did not expect that it was in this crisis that Lehman’s century-old business collapsed. Are skyscrapers the glory or the curse to economy? Is it true that skyscrapers and economic crises are so closely related to each other?In 1999, Andrew Lawrence proved the relevance between skyscrapers and economic crises through studies, and he called this relevance the “Skyscraper Index” ― the completion of every record-breaking skyscraper is often accompanied by economic recession. Since the beginning of the 20th century, there have been four rounds of skyscraper boom globally, and each time, the boom was accompanied by an economic crisis or financial turmoil.In the 1920s, with the economy of the U.S.A. turning for the better, the stock market again prospered with no precedent in history and the construction of civil and commercial buildings went on triumphantly. During this period, three record-breaking skyscrapers were built successively. Within three years, 40 Wall Street, Chrysler Building and the Empire State Building were completed in succession from 1929 to 1931 in New York. However, what came along was not the new prosperity, but the unprecedented Great Depression. After the so-called “Golden Age” of the strong and durable economic prosperity in the 1960s, the New York World Trade Center and the Sears Tower in Chicago began to be constructed. 1972 and 1974 saw the completion of two more record-breaking skyscrapers. Following that was a serious global economic stagflation.Skyscrapers are so closely associated with economic crises that it is improper to simply interpret the phenomenon as coincidence. Then what is it that makes economic crises always go hand in hand with skyscrapers?First, human nature. There exists blind self-confidence in human nature. This is embodied in the lack of knowledge of objective things and the paranoia in subjective perception of things. Andrew Lawrence describes the relevance which he found between economic crises and skyscrapers as the “Unhealthy 100-Year Correlation.” But such phenomena have existed for far more than a hundred years in human society. Learning from history, we can easily find that this kind of phenomenon has long been reflected in the course of the history of our country. When the Shang Dynasty was at its prosperous time, King Zhou had Palace Lutai built, causing popular resentment and ultimately his self-immolation in the palace. At the height of the Qing Dynasty, Emperor Qianlong built landscape gardens in large scale, leading to the empire’s decline and eventually the forfeit of its sovereignty.Second, profit. The pursuit of profit is a prerequisite in business practices. Before the economic boom, there is usually a low-interest-rate period, which is also a prerequisite for the economy toboom periodically. Yet, during the economic boom, interest rates are always low with respect to people’s earnings expectations for the fut ure. Therefore, a series of pathways for conducting profits will be created, that is, the profit chains mentioned above. Economic prosperity and relatively low interest rates have a direct impact on the value of land and capital costs. Under the influence of the profit chains composed of land prices, business needs and financial support, plans for record-breaking skyscrapers come into being.As the day is divided into daytime and night and the year into seasons, economy has it own business cycle. The price of any commodity is determined by supply and demand. Things at the worst will mend and decline at the height. The “golden state” generated by low interest rates, expansion in demand, rising capital costs and most people’s blindly optimistic attitude consti tutes a need for skyscrapers, but this state will not last long.Therefore, a skyscraper is usually completed at the time when the economy has already entered recession. When the skyscraper is actually put into use, the economy is likely to be in deep trouble. This is the reason why economic crises always go hand in hand with the construction of skyscrapers, thus often making the world’s tallest building a monument to past prosperity.。

相关文档
最新文档