中文习语英译

合集下载

英汉互译中的习语

英汉互译中的习语
realization: n. 实现;领悟 doubt: n. 怀疑;疑问;疑惑 v. 怀疑;不信;恐怕; 拿不准
唯一能限制我们实现明天的就是我 们对今天的怀疑。
The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today . ----(Franklin Roosevelt , American president)
谚语
Beyond the mountains there are people to be found.
山外有山,天外有天,人外有人。
beyond: n. 远处 prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边 adv. 在远处;在更远处
在山的另一边,会有人被发现
A book is known in time of need.
idle: adj. 闲置的;懒惰的;停顿的 vt. 虚度;使空转 vi. 无所事事;虚度;空转
→adj.懒惰的
needy: adj. 贫困的;贫穷的;生活艰苦的
懒惰的青年时代,导致贫困的老年
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
有生命,就有希望。
早餐时,吃的像一个国王。 午餐时,吃的像一个王子。 晚餐时,吃得像一个乞丐。
谚语的翻译
谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁, 道理的深刻,寓意广远,因而在各种文体中常见。 谚语的特点:富于形象,用具体来表达抽象的意思; 简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其 修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。
书到用时方恨少。
已读的书本知识在有需要的时候很及时。
Cry for the moon.

每日习语整理

每日习语整理

1.每日习语: Are you big on pears?你喜欢吃梨子吗?big on为口语,意为“热心于”,“偏爱”。

昨日英译汉:能否谈一下你给自己定的生活目标,包括职业目标。

昨日汉译英:Be quiet!今日英译汉:I worked as a receptionist at my former company while I was living in Shanghai.今日汉译英:振作起来!2.每日习语:Colin is absent in Shanghai.科林去上海了,不在这里。

one + be absent in + 地点,意为“......去......了,不在此处”。

昨日英译汉:我在上海的时候,在上一个公司任前台接待。

昨日汉译英:Cheer up!今日英译汉:Give an example of a successful project you were part of. What was your role? Why was the project successful?今日汉译英:做得好!3.昨天习语:Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen.转眼间,我的钱包就被人偷走了。

before you could [can] say Jack Robinson是习语(副词短语),意为“转眼间”、“突然”、“说是迟那时快”、“很快”。

昨日英译汉:举个你们做过的一个成功项目。

你在那个项目里,担当什么角色?这个项目成功的原因在哪里?昨日汉译英:Good job!今日英译汉:What actions and support, in your experience, make a team function successfully?今日汉译英:玩得开心!4.每日习语:That yacht is below the bridge.那艘游艇在桥梁的下游。

汉语习语英译

汉语习语英译

意译法
有鼻子有眼:to describe a thing very vividly √
with a nose and an eye 油嘴滑舌: glib-tongued with a slippery mouth and tongue 一五一十:to tell the whole story one five one ten × √ × √ ×
应注意的问题
1. 注意译文的确切含义 “洗手不干”不能译成“to wash one’s hands of ”, 因 为该译文表示的是“to disclaim responsibility”,即推脱 责任,断绝关系。
2. 要尽量译出原文的形象 呕心沥血 译文1. take infinite pains 译文2. to work one’s heart out 民怨沸腾 译文1. There is a popular discontent. 译文2. The people are boiling with resentment.
直、意译结合法
怨声载道:“怨声”译为cries of discontent, voices of discontent, grievance或complaints,但是“载道” 不能译为fill the road ,但可以意译为all around 或 everywhere。两者结合起来为:Complaints are heard everywhere或 voices of grievances are heard everywhere。 斩草除根:pluck up the evil by the roots
2.不能把习语当作普通的语句来处理,要避免字字对 译,歪曲原文。
汉语习语英译常用方法:
1. 英语同义习语借用法

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译


8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。1r as a church mouse 患难见真情
A friend in need is a friend indeed. 得过且过 /现挣现吃 to live from hand to mouth 情人眼里出西施
Love is blind. 眼不见为净
Out of sight, out of mind. 无风不起浪
机不可失 Opportunity seldom knocks twice. 覆水难收 What's done cannot be undone. 转石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 骄者必败 Pride goes before a fall.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
• 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异 纸上画饼充饥,无补于事。Tuesday, December 15, 2020

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响

汉语习语英译

汉语习语英译

汉语习语英译1. 不妙something is to pay2. 眼中钉 a thorn in someone's flesh3. 馋得流口水make someone's mouth water4. 胡说八道shooting from the hip5. 各奔东西drift apart6. 呕吐shoot the cat7. 打嗝make a belch8. 久等cool one's heels9. 各有利弊cut both ways10. 吃闭门羹to a locked door11. 哪儿都找了look high and low12. 敷衍搪塞give someone the runaround13. 哭穷to poor-mouth14. 白吃白喝 a freeloader15. 牵线搭桥pull the strings16. 甩掉palm off17. 得罪某人get in Dutch with someone18. 说别人的闲话dish the dirt about…19. 挂个电话give a buzz20. 榨干血汗bleed one white21. 写封信drop me a line22. 崭新的brand new23. 太便宜了be dirt cheap24. 费事儿take a lot of doing25. 知道底细have someone's number26. 精品the choicest goods27. 了解一下情况get the lay of the land28. 掌上明珠the apple of someone's eye29. 让人恶心turn one's stomach/make one sick30. 惹麻烦了be in a jam31. 关系很好be on good terms with32. 跟别人要钱mooch off someone33. 钱挣海了coin money34. 钱多得花不完have money to burn35. 钱能生钱Money begets money.36. 没钱be broke37. 钱来之不易Money doesn't grow on trees.38. 敲竹杠 a clip joint39. 生活很富裕be well fixed40. 吃了上顿没下顿〕not know where the next meal comes41. 发财rake it in42. 太宰人了cost an arm and a leg43. 大吵大闹yell bloody murder44. 很象the spitting image of45. 绝交信Dear John46. 不能轻信take something with a grain of salt47. 告发、检举blow the whistle48. 指控charge somebody with49. 刮目相看Sit up and take notice50. 挺不错的be hunky-dory51. 已经……了be over52. 断断续续be off and on53. 前途远大have the world before one54. 好险 a narrow squeak55. 手气好have the Midas touch56. 走运be on the gravy train57. 让人给骗了be ripped off58. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have59. 白费力气plough the air60. 命好lead a charmed life61. 遭殃、倒霉get in the neck62. 背黑锅hold the bag63. 活该should have it coming on somebody64. 犹豫不定be of two minds65. 心事重重something weighs heavily on one's mind66. 埋头苦干keep one's nose to the grindstone67. 心凉了半截cool one's ardor68. 使人大为激动make one's spine tingle69. 怀恨在心bear somebody a grudge70. 感到四肢无力feel wobbly and rough71. 受冷落feel left out72. 不容易no cinch73. 偷懒耍滑头goof-off74. 大动肝火be up in arms75. 保持冷静keep cool76. 说话兜圈子beat about the bush77. 心怀叵测have an ax to grind78. 心术不正not have one's heart in right place79. 背后捅刀子stab in the back80. 说某人的坏话badmouth somebody81. 傻笑grin like a Cheshire cat82. 厚着脸皮去干have the gall to do83. 海量have a hollow leg84. 不分上下be neck and neck85. 略胜一筹be a notch above86. 有头脑be a brain87. 很能干to have a lot on the ball88. 有名无实 a poor apology89. 绞尽脑汁to rack one's brain90. 没骨气have no guts91. 真了不起really something92. 昙花一现 a flash in the pan93. 一根筋儿one track-minded94. 败家子 a black sheep95. 他那号人people of his sort96. 无知的人an ignoramus97. 没有坏心眼的人the salt of the earth98. 出众的人 a lulu99. 骗子 a phony100. 两面派two-faced101. 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack102. 大人物 a bigwig/a buzwig。

汉译英中的习语翻译(1)

汉译英中的习语翻译(1)

1.one track-mind 一根筋儿(track [træk] n.轨道;足迹)一个人的心思只往一个方向想stop reasoning with him.don't you know he is one track-mind。

别跟他较劲了。

他一根筋儿,你还不知道吗。

2.a black sheep 败家子(在英文里面是俚语,意思是害群之马,因为黑羊比较廉价,而白羊比较好,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有个不好的事物,引申出来的意思就是害群之马)splash a big sum.挥霍一大笔钱(splash [splæʃ]溅;婆sum [sʌm]金额)Dick is a black sheep,always bringing trouble to family.3.people of his sort他那号人(sort 种类)how could he think l would go back on my words? l am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold. (fickle[ˈfɪkl]浮躁的,易变的)他怎么知道我会变卦,我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。

4.the salt of the earth 没有坏心眼的人(很有用的俚语,盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。

这个俚语出自《新约。

马太福音》耶稣对他的门徒说:“you are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,where with shall it be salted ?你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)所以意思就是中坚力量,精英,高尚的人Alice is really the salt of the earth, she has neither lied to nor harmed anyone.Alice没有一点坏心眼,从来不说谎话,也没做过对不起别人的事。

中国习语的英语翻译PPT参考

中国习语的英语翻译PPT参考

• Every lover sees a thousand graces in the beloved object.
• Love blinds a man to imperfections.
• Love sees no fault.
2021/3/10
授课:XXX
6
• 兵不厌诈
• There can never be too much deception in war.
2021/3/10
授课:XXX
3
• 留得青山在,不愁没柴烧。
• As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.
• If I have lost the ring, yet the fingers are still here .
• 知足常乐
• A man who is contented will be happy.
• A contented mind is a perpetual feast.
• Enough is as good as a feast.
• Happiness consists in contentment.
2021/3/10
授课:XXX
9
Thank you!
2021/3/10
授课:XXX
10
素材和资料部分来自 网络,如有帮助请下载!
2021/3/10
授课:XXX
8
• 笨鸟先飞
• The early bird catches the worn.
• Clumsy birds have to start flying early -the slow need to start early.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1)滴水石穿Constant dripping wears the stone.(2) 破釜沉舟to burn one’s boats(3) 隔墙有耳Walls have ears.(4) 积少成多Many a little makes a mickle.(5) 三思而后行Look before you leap.(6) 无风不起浪There is no smoke without fire.(7) 一箭双雕to kill two birds with one stone(8) 一言既出,驷马难追。

What is said cannot be unsaid.(9) 种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so will you reap.(10) 谋事在人,成事在天。

Man proposes, god disposes.(11)The burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,勿为牛后。

(13)W here there’s a will, there is a way. 有志者,事竟成。

(14)to kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵(15)Strike while the iron is hot. 趁热打铁(16)to fish in the air 缘木求鱼(17)D on’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。

(18)All good things must come to an end.天下无不散的筵席。

(19)A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

(20)Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食。

(1) 易如反掌as easy as turning over one’s hand/palm——very easy(2) 鼠目寸光as short-sighted as mice,see no farther than one’s nose(3) 君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists.(4) 留得青山在,不怕没柴烧。

T here’ll never be a shortage of firewood as long asgreen hills remain; As long as green mountains arethere, one need not worry about firewood; Whilethere is life, there is hope.(5) 海内存知已,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings a distant land near; Abosom friend afar makes the world smaller; Longdistance separates no bosom friends.(6) 千里之行,始于足下。

A thousand-li journey is started by taking the first step.(7) 千里送鹅毛,礼轻情义重。

The gift itself may be as light as a feather, but sentfrom afar, it conveys deep feelings.(8) 坦白从宽,抗拒从严! Leniency to those who confess and punishment to thosewho resist.(9) 削足适履to cut the feet to fit the shoes.(10) 远水救不了近火。

Distant water cannot put out a nearby fire(11) 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

Good medicine is bitter in the mouth,but good for the disease.(12) 兼听则明,偏听则暗。

Listen to both sides and you will be enlightened; heedonly one side and you will be benighted.(13)Blood is thicker than water. 血浓于水。

(14) to play with fire 玩火(15)to show one’s cards 摊牌(16)to be armed to the teeth 武装到牙齿(17)to head a wolf into the house 引狼入室(18)as sly as a fox像狐狸一样狡猾(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

(20)God helps those who help themselves. 自助者无助。

(1)王小二过年,一年不如一年。

to be going from bad to worse; to be deteriorating (2)擀面杖吹火—一窍不通。

to know practically nothing about(3)碰一鼻子灰to be snubbed; to meet with a rebuff; to be rejected (4)找开天窗说不得亮话Frankly speaking; Let’s not mince matters; Let’sspeak frankly; Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!W hat’s done is dong, and cannot be undone. (6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫见大巫to be simply nothing compared to……(8)十五个吊桶打水—七上八下in a turmoil; to be extremely upset(9)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy, twoboys half a boy, three boys no boy;Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以为有天大本事的人(11)a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店,肆意捣乱(12)to paint the lily 为百合花上色,费力不讨好(13)(an area)flowing with milk and honey鱼米之乡;洞天福地(14)by hook or crook 不择手段;用种种方法;无所不用其极(15)to carry fire in one hand and water in the other 施展两面手法(16)Every dog has its day. 人人皆有得意之日。

(1)杀鸡给猴看to kill the chicken to frighten the monkey, to punish somebodyas a warning to others(2) 班门弄斧to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the mastercarpenter, to display one’s slight skill before an expert, to teachyour grandma to suck eggs, to offer to teach fish to swim(3)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined surpassZhuge Liang the mastermind. Two heads are betterthan one.(4) 既往不咎。

Let bygones be bygones.(5) 有钱能使鬼推磨。

Money makes the mare go; Money talks.(6) The spirit is willing but the flesh is weak 心有余而力不足。

(7)Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(8)Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

(9)A stitch in time saves nine. 及时一针省得过后补九针。

小洞不补,大洞吃苦。

(10)Man proposes, God/Heaven disposes. 谋事在人,成事在天。

(11)一寸光阴一寸金。

An inch of time is an inch of gold. Time is money.(12) 君子动口不动手。

A gentleman uses his tongue, not his fists.(1)天有不测风云,人有旦夕祸福。

The unexpected always happens.(2)Give him an inch and he will take an ell. 得寸进尺。

(3)Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

相关文档
最新文档