高级口译教程 笔记 unit 11 Catering Culture
高级口译笔记独家整理

高级口译笔记head of a spear 冷酷;锋利nothings comes easyWealth of nation 国富论-- 亚当斯密though situationEconomic downtown/ uptown 上升;下滑depression/recession Constant adjustment according the real situationTwo pot headsWine红酒liqueur烈酒brew (brew wine)v 酿造grain (n)粮食this is erguotou –it’s a famous liqueurthis is xihuoufen- it’s a dessert (寻找逻辑关系)《英语口译笔记法实战指导》吴钟明中华文化拔火罐cupping therapy针灸acupuncture相生相克mutual generation and mutual restriction阴阳五行the theory of yin&yang an five elements内伤七情the seven internal causes外感六淫the six external causes大学-治国;平天下the great learning (the four books and five classic)中庸the doctrine of mean论语the analects of Confucius孟子the Mencius易经the book of change尚书collection of ancient text诗经the book of songs礼记the rites春秋the spring and autumn annals黄帝内经yellow emperor’s classic of internal medicineInternal medicine ; ear nose and throat神农本草经ShenNong’s herbal classic四库全书complete library in the four branches of literatures烹饪文化culinary culture气功controlled breathing exercise四声four tones二十四节气24 solar terms 小节月菜系cuisine什锦mixed /assorted脸谱face masks (colorful patterns painted on the faces of the performance) 芙蓉with egg white汆quick boil唱腔melody舞狮lion dance (boat dance )椒盐pepper and salt炸deep fired煎Sauted椒盐排条deep fired pork rid with pepper and salt low back/waist烘焙roasted勾芡dressing with starchy sauceBake 用暗火把面包团烤熟barbeque smoke grill 用明火烤熟Salad dressing 色拉酱海派文化shanghai culture开铺formation since the formation of shanghai海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold恢弘的气态great tolerance俱往矣,数风流人物,还看今朝All are past and gone, we look to this age for truly great men and womenPeking opera treasure /essenceMusic melodyDowagey旅游景点、城市介绍山水风光scenery with mountains and rivers landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots an historical sites避暑胜地summer resort holiday get-away /great escape古建筑群ancient architectural /building complex以故宫为首的古代建筑群;以豫园为首的江南园林;以长城为首的边防建设;以十三陵为首的皇家陵墓湖光山色landscape of laks an hills世界文化遗产world cultural heritage sites华北江南西南西北故宫the forbidden city / the imperial palace周口店背景猿人遗址peking man site at zhoukoudian承德避暑山庄mountain escort in chengde city苏州古典园林the classical garden of Suzhou都江堰dujiangyan irrigation system回廊corridor湖堤lake causeway曲径winding path出土文物unearthed cultural relies究竟;出土on earth青铜器bronze ware瓷器porcelain文房四宝four treasures in a study / the 4 stationary treasuresWiring brushes ink bar(soap bar) paper ink stone秦始皇兵马俑the terracotta warriors of qin平遥古城the ancient city of pingyao天坛a temple of heaven a temple of the earth皇家陵寝imperial tombs ( graved yard ; graved yard shift)亭台楼阁弓箭手archer城隍庙city god temple街景图street view鸟瞰图bird view石舫stone boat水榭、湖心亭waterside /mid-lake pavilion四大金刚the four cuardians甲骨文inscription on oracle bones剪纸paper cuts华夏祖先Chinese forefather/ancestors ancestor to American is the American founding fathers 大学的显著特色是university is distinctive in拥有藏书超过–万册的图书馆offers an extensive library of more than __million books人文学humanities社会科学social science生命科学life science行业维持萎缩---- industry has shrunk /declined steadily古典、通俗文化classic culture / popular culture莎士比亚时代Shakespearian time维多利亚时代Victorian time卫兵换岗pageantry皇冠上的明珠crown jewel黄山国家森林公园the grand canyon of the yellow stone朝代沉浮the rise and fall of dynasties滑雪胜地ski resorts篝火bonfire无拘无束的气氛atmosphere of freedom and informality潜游SCUBA diving上有天堂,下有苏杭Suzhou and Hangzhou are heaven on the earth五岳归来不看山,黄山归来不看岳NurtureThe vibrant noteA music chapter melodyFrom south to north is 1000 meters from east to west is 750 metresRed tiles and golden roofs 红柱黄瓦Inner, outer palace 内宫外宫Residential quarter (起到家作用的宿舍)moat 护城河A variety of treasured cultural relicsAntique proclaim and bronze artifacts改革开放,社会问题按照---的方针follow --- policy取得---的成就achieve --- success进一步深化continue to deepen进一步提高continue to improve快速增长fast growth稳步推进steady strive进一步巩固continue to solidify明显改善visible improvements采取---的措施take--- measures全面发展overall development加速---的步伐speed up --- steps达到预期目标reach desire goal (target)经济体制改革economic restricting国家财政收入national revenue社区服务community service希望工程project hope社会保障体系social security system养老金体系pension system福利社会welfare society社会保险social insurance医疗、失业保险medical / unemployment insurance弱势群体disadvantaged groups脱贫lift off poverty安居工程housing project for lower income family / subsistence allowances for urban residents 最低生活保障minimum living standard security system教育工程the reform of education211工程211 project素质,应试教育quality-oriental /exam-oriental education贫富日益悬殊widening gap between the rich and poor基本国策basic state policy计划生育family planning男女平等gender equality / equality between men and women闭关自守isolated an protective竞争优势competitive advantage万事开头难first days are always tough舆论先驱intellectual forerunner公民平等待遇equal treatment for fellow citizens顺之者昌,逆之者亡either you will submit to it and prosper or you resist it and become extinct个人品格individual character公民意识awareness of citizenship科教兴国develop the country by relying on science and education退耕还田returning ,cultivated land to forests节约能源economizing energy开拓创新pioneering and innovation in the spirit of pioneering and innovation对外开放,引进投资open up to the outside world an introduce foreign investment中国特色的社会主义市场经济socialist market economy with Chinese characteristics现代化建设事业modernization drive社会主义精神文明建设socialist moral an cultural progress民主法制建设democracy and the legal system construction宏观管理体制Macro-control system政府职能government function西部大开发the large scale development of China’s western region加入世贸组织accession /entry into the WTO西气东输,西电东送transmit the power and natural gas from west to west温饱问题the food and clothing issue subsistent living standard坚持两手抓,两手都要硬的方针adhere to the principle of doing two jobs at once and attach equal importance to each.坚定不移firmly and unswervingly与时俱进keep pace with the times减负relieve ___ of unreasonable burdens试点pilot program pilot for reform opening-up透明度transparency入市义务WTO commitment津贴allowance 、上海市委书记the Party Secretary工会labor union汽车马力horse powerStrengthen 表面上的力量power 输出的力量随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣, 综合国力大大增强。
高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
《高级口译教程》三 四版配套核心词汇

参观访问天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate社稷坛Altar of Land and Grain保和殿Hall of Preserving Harmony坤宁殿Palace of Earthly Tranquility养心殿Hall of Mental Cultivation长安寺Temple of Eternal Peace灵光寺Temple of Divine Light德和殿Temple of Harmonious Virtue佛香阁Pavilion of the Fragrance of Buddha宁寿宫Palace of Peace and Longevity布达拉宫Potala Palace皇穹宇Imperial Heavenly Vault仁寿堂Hall of Benevolence and Longevity金水桥Golden Water Bridge居庸关Juyongguan Pass万寿山Longevity Hill龙王庙Temple of the Dragon King城隍庙Temple of the Town God夫子庙Temple of Confucius孔府Manor of Confucius’ Descendants人民英雄纪念碑Monument to the People’s Heroes 颐和园Summer Palace拙政园Humble Administrator’s Garden圆明园遗址Ruins of Yuanmingyuan白塔White Dagoba雍和宫Yonghe Lamasery雨花台Terrace of the Raining Flowers独秀峰Peak of Unique Beauty七星岩Seven Star Crag九龙壁Nine Dragon Wall敦煌莫高窟Mogao Grotto in Dunhuang玉佛寺Jade Buddha Temple大清真寺Great Mosque黄帝陵Huang Di Mausoleum十三陵Ming Tombs沧浪亭Pavilion of Surging Waves寒山寺Hanshan Temple虎丘山Tiger Hill灵岩山Divine Cliff Hill二泉池Erquan Pool鼋头渚Tortoise Head Garden长江三峡Three Gorges on the Yangtze日月潭Sun Moon Lake瑶琳仙境Yaolin Wonderland人物访谈第一篇国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate … anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees andpavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine神农本草经Sh ennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系礼仪祝辞第一篇阁下Your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your sidebusiness transaction 生意顺利成交外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Inter-Planet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆。
矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
高级口译笔记——分类词汇大全

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
简明商务英语口译教程Unit (11)

• 5.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and — until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself — an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
2
• 1.I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant.
• 2.I have no intention to persuade anyone, and I am not prepared to convince anyone, either.
6
Section B Translation Skills 长句的译法
• 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容以及 各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等), 再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
• 长句的译法主要有几种:
• 2.Over the years, integrating high rank political and economic forum, product exhibition, and professional presentation, the international exhibition for trade and investment held in Macau has offered a service platform of information exchange and cooperation for the commercial and industrial sector. This year’s exhibition is to be held from October 18 to 21, during which time an international brand exhibition will be held concurrently.
Catering Culture
高级口译词汇――饮食文化(Catering Culture)chopsticks 筷子soup spoon 汤匙knife 餐刀cup 杯子glass 玻璃杯mug 马克杯picnic lunch 便当fruit plate 水果盘toothpick 牙签中餐:bear's paw 熊掌breast of deer 鹿脯beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝salted jelly fish 海蜇皮kelp, seaweed 海带abalone 鲍鱼shark fin 鱼翅scallops 干贝lobster 龙虾bird's nest 燕窝roast suckling pig 考乳猪pig's knuckle 猪脚boiled salted duck 盐水鸭preserved meat 腊肉barbecued pork 叉烧sausage 香肠fried pork flakes 肉松BAR-B-Q 烤肉meat diet 荤菜vegetables 素菜meat broth 肉羹local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜set meal 客饭curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭plain rice 白饭crispy rice 锅巴gruel, soft rice, porridge 粥noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面casserole 砂锅chafing dish, fire pot 火锅meat bun 肉包子shao-mai 烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd 豆腐fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋salted duck egg 咸鸭蛋dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine 法国菜today's special 今日特餐chef's special 主厨特餐buffet 自助餐fast food 快餐specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐aperitif 饭前酒dim sum 点心French fires 炸薯条baked potato 烘马铃薯mashed potatoes 马铃薯泥omelette 简蛋卷pudding 布丁pastries 甜点pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜crab meat 蟹肉prawn 明虾conch 海螺escargots 田螺braised beef 炖牛肉bacon 熏肉poached egg 荷包蛋sunny side up 煎一面荷包蛋over 煎两面荷包蛋fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋over hard 煎全熟蛋scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋stone fire pot 石头火锅sashi 日本竹筷sake 日本米酒miso shiru 味噌汤roast meat 铁板烤肉sashimi 生鱼片butter 奶油冷饮:beverages 饮料soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤tomato juice 番茄汁orange juice 橘子汁coconut milk 椰子汁asparagus juice 芦荟汁grapefruit juice 葡萄柚汁vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水coco-cola(coke) 可口可乐tea leaves 茶叶black tea 红茶jasmine tea 茉莉(香片) tea bag 茶包lemon tea 柠檬茶white goup tea 冬瓜茶honey 蜂蜜chlorella 绿藻soda water 苏打水artificial color 人工色素ice water 冰水mineral water 矿泉水distilled water 蒸馏水long-life milk 保久奶condensed milk 炼乳; 炼奶cocoa 可可coffee mate 奶精coffee 咖啡iced coffee 冰咖啡white coffee 牛奶咖啡black coffee 纯咖啡ovaltine 阿华田chlorella yakult 养乐多essence of chicken 鸡精ice-cream cone 甜筒sundae 圣代; 新地ice-cream 雪糕soft ice-cream 窗淇淋vanilla ice-cream 香草冰淇淋ice candy 冰棒milk-shake 奶昔straw 吸管水果:pineapple 凤梨watermelon 西瓜papaya 木瓜betelnut 槟榔chestnut 栗子coconut 椰子ponkan 碰柑tangerine 橘子mandarin orange 橘sugar-cane 甘蔗muskmelon 香瓜shaddock 文旦juice peach 水蜜桃pear 梨子peach 桃子carambola 杨桃cherry 樱桃persimmon 柿子apple 苹果mango 芒果fig 无花果water caltrop 菱角almond 杏仁plum 李子honey-dew melon 哈密瓜loquat 枇杷olive 橄榄rambutan 红毛丹durian 榴梿strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚lichee 荔枝longan 龙眼wax-apple 莲雾guava 番石榴banana 香蕉熟菜与调味品: string bean 四季豆pea 豌豆green soy bean 毛豆soybean sprout 黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽bean sprout 豆芽kale 甘蓝菜cabbage 包心菜; 大白菜broccoli 花椰菜mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜mustard leaf 芥菜celery 芹菜tarragon 蒿菜beetroot, beet 甜菜agar-agar 紫菜lettuce 生菜spinach 菠菜leek 韭菜caraway 香菜hair-like seaweed 发菜preserved szechuan pickle 榨菜salted vegetable 雪里红lettuce 莴苣asparagus 芦荟bamboo shoot 竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄ternip 白萝卜carrot 胡萝卜water chestnut 荸荠ficus tikaua 地瓜long crooked squash 菜瓜loofah 丝瓜pumpkin 南瓜bitter gourd 苦瓜cucumber 黄瓜white gourd 冬瓜gherkin 小黄瓜yam 山芋taro 芋头beancurd sheets 百叶champignon 香菇button mushroom 草菇needle mushroom 金针菇agaricus 蘑菇dried mushroom 冬菇tomato 番茄eggplant 茄子potato, spud 马铃薯lotus root 莲藕agaric 木耳white fungus 百木耳ginger 生姜garlic 大蒜garlic bulb 蒜头green onion 葱onion 洋葱scallion, leek 青葱wheat gluten 面筋miso 味噌seasoning 调味品caviar 鱼子酱barbeque sauce 沙茶酱tomato ketchup, tomato sauce 番茄酱mustard 芥茉salt 盐sugar 糖monosodium glutamate, gourmet powder 味精vinegar 醋sweet 甜sour 酸bitter 苦lard 猪油peanut oil 花生油soy sauce 酱油green pepper 青椒paprika 红椒star anise 八角cinnamon 肉挂curry 咖喱maltose 麦芽糖糖与蜜饯:jerky 牛肉干dried beef slices 牛肉片dried pork slices 猪肉片confection 糖果glace fruit 蜜饯marmalade 果酱dried persimmon 柿饼candied melon 冬瓜糖red jujube 红枣black date 黑枣glace date 蜜枣dried longan 桂圆干raisin 葡萄干chewing gum 口香糖nougat 牛乳糖mint 薄荷糖drop 水果糖marshmallow 棉花糖caramel 牛奶糖peanut brittle 花生糖castor sugar 细砂白糖granulated sugar 砂糖sugar candy 冰糖butter biscuit 奶酥rice cake 年糕moon cake 月饼green bean cake 绿豆糕popcorn 爆米花chocolate 巧克力marrons glaces 唐炒栗子牛排与酒:breakfast 早餐lunch 午餐brunch 早午餐supper 晚餐late snack 宵夜dinner 正餐ham and egg 火腿肠buttered toast 奶油土司French toast 法国土司muffin 松饼cheese cake 酪饼white bread 白面包brown bread 黑面包French roll 小型法式面包appetizer 开胃菜green salad 蔬菜沙拉onion soup 洋葱汤potage 法国浓汤corn soup 玉米浓汤minestrone 蔬菜面条汤ox tail soup 牛尾汤fried chicken 炸鸡roast chicken 烤鸡steak 牛排T-bone steak 丁骨牛排filet steak 菲力牛排sirloin steak 沙朗牛排club steak 小牛排well done 全熟medium 五分熟rare 三分熟beer 啤酒draft beer 生啤酒stout beer 黑啤酒canned beer 罐装啤酒red wine 红葡萄酒gin 琴酒brandy 白兰地whisky 威士忌vodka 伏特加on the rocks 酒加冰块rum 兰酒champagne 香槟其他小吃:meat 肉beef 牛肉pork 猪肉chicken 鸡肉mutton 羊肉bread 面包steamed bread 馒头rice noodles 米粉fried rice noodles 河粉steamed vermicelli roll 肠粉macaroni 通心粉bean thread 冬粉bean curd with odor 臭豆腐flour-rice noodle 面粉noodles 面条instinct noodles 速食面vegetable 蔬菜crust 面包皮sandwich 三明治toast 土司hamburger 汉堡cake 蛋糕spring roll 春卷pancake 煎饼fried dumpling 煎贴rice glue ball 元宵glue pudding 汤圆millet congee 小米粥cereal 麦片粥steamed dumpling 蒸饺ravioli 馄饨nbsp;cake 月饼green bean cake 绿豆糕popcorn 爆米花chocolate 巧克力marrons glaces 唐炒栗子烹调术cookery色、香、味color,aroma and taste佐料seasoning刀功slicing technique清炒plain-frying煸stir-frying爆quick-frying炸deep-frying煎pan-frying焙roasting清蒸steaming氽quick-boiling熏smoking腌salting食谱recipe回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce炸猪排fried pork chop北京烤鸭roast Beijing duck什锦炒蔬stir-fried mixed vegetables酸辣汤hot and sour soup鸡茸蘑菇汤cream of mushroom with chicken主食staple food馒头steamed bread米饭steamed rice扬州炒饭Yangchow fried rice冷面cold noodle炒米粉fried ground rice noodles 炸酱面noodles with fried brown sauce paste油条fried twisted stick锅贴pan-fried dumping花卷steamed twisted roll小笼包子steamed meat dumpling粽子rice dumpling wrapped in reed leaves黑啤dark beer黄酒/花雕酒yellow rice wine烈酒spitits/ strong liquor白干white liquor佐餐酒table wine炸酱面noodles with fried brown sauce paste油条fried twisted stick锅贴pan-fried dumping花卷steamed twisted roll小笼包子steamed meat dumpling粽子rice dumpling wrapped in reed leaves黑啤dark beer黄酒/花雕酒yellow rice wine烈酒spitits/ strong liquor白干white liquor佐餐酒table wine(酒)加冰块的on the rocks(酒)不加冰块的straight up小啜sip矿泉水mineral water红茶black tea清咖啡black coffee全脂/脱脂奶whole/skim milk酸奶yoghurt粟子chestnut马蹄梨water chestnut莲子lotus seed藕lotus root猕猴桃kiwi fruit山楂haw枣Chinese date餐前开胃点心appretizer主菜main course附菜side dish餐后甜食dessert什锦色拉mixed fruit salad with ham什锦水果圣代mixed fruit sundae民族风味餐ethnic food小吃snack冷盘cold dish点心pastry餐桌圆转盘Lazy Susan。
高级口译听力第三版教程 读书笔记
高级口译听力第三版教程读书笔记昂立教育王晓波高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记1目录UNIT 1 (1)PART ONE, ABOUT CAMBRIDGE UNIVERSITY (1)PART TWO, CORNELL UNIVERSITY (3)PART THREE WOMEN TEACHERS IN PRIMARY SCHOOLS (4)PART FOUR, WHEN I WAS AT HARROW (5)PART FIVE, A TYPICAL UNIVERSITY COURSE IN NORTH AMERICA (6)PART SIX LISTENING AND TRANSLATION (7)UNIT 2 (9)PART ONE, CRIME AND PUNISHMENT (9)PART TWO, BURGLARY (10)PART THREE, A BANK ROBBERY (11)PART FOUR, NEIGHBORHOOD WATCH (12)PART FIVE, WHAT HAPPENED DURING THE NIGHT? (14)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (15)UNIT 3 (17)PART ONE, TOURISM IN BRITAIN (17)PART TWO, WHERE ARE YOU PLANNING ON TRA VELING? (18)PART THREE, STORIES ABOUT TRA VEL (19)PART FOUR, BOOKING ACCOMMODATION (20)PART FIVE, CHANGES IN TRANSPORTATION (21)PART SIX, LISTENING ANDTRANSLATION (22)UNIT 4 (23)PART ONE, ABOUT A LANGUAGE TEST (23)PART TWO, WHAT MAKES A GOOD LANGUAGE LEARNER? (24)PART THREE, DIFFERENCES IN NORTH AMERICAN ENGLISH (26)PART FOUR, FUNCTIONS OF LANGUAGE (28)PART FIVE, LEARNING ITALIAN (30)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (31)UNIT 5 (32)PART ONE, POPULATION IN THE EU (32)PART TWO, WHERE TO FIND A HOSPITAL BED? (33)PART THREE, TELEVISION OWNERSHIP (34)PART FOUR, VOLVO EARNINGS (35)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记2PART FIVE, HA VE YOU EVER CALLED A PLACE FOR HELP OR INFORMA TION (36)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (37)UNIT 6 (38)PART ONE, ENQUIRING ABOUT A JOB (38)PART TWO, ASTRONAUT WANTED, NO EXPERIENCE NECESSARY (39)PART THREE, THEIR JOBS (40)PART FOUR, THE CHANGING US JOB MARKET (41)PART FIVE, AS THE SAYING GOES, TIME IS MONEY (42)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (43)UNIT 7 (45)PART ONE,LONDON (45)PART TWO, ABOUT A LONDON TAXI DRIVER (46)PART THREE, AN AMERICAN IN LONDON (47)PART FOUR, THE CIVIL RIGHTS MOVEMENT IN THE USA (48)PART FIVE, HOMELESSNESS IN THE UNITED STA TES (49)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (51)UNIT 8 (52)PART ONE, HOW THE BRITISH PEOPLE SPEND THEIR HOLIDAYS (52)PART TWO, HOW MANY DIFFERENT COUNTRIES HA VE YOU EVER BEEN TO? (54)PART THREE, HOLIDAYS MAY BE A SOURCE OF STRESS (55)PART FOUR, HOW TO PREPARE FOR A HOLIDAY (56)PART FIVE, TRA VELING AND JET LAG (58)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (59)UNIT 9 (60)PART ONE, ARRANGEMENTS FOR A VISIT (60)PART TWO, CONFERENCE ARRANGEMENTS (61)PART THREE, L’OREAL IS ACTIVE IN ALL WORLD MARKETS (62)PART FOUR, ARRANGEMENTS FOR A PRESENTATION (63)PART FIVE, NUMBERS, DATES AND TIMES (64)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (65)UNIT 10 (66)PART ONE, ABOUT CANADA (66)PART TWO, TOWN AND AROUND (68)PART THREE, THE BERMUDA TRIANGLE (69)PART FOUR, PLACES I KNOW (70)PART FIVE, ABOUT LIFE IN THE EAST END OF LONDON (71)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记3PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (72)UNIT 11 (73)PART ONE, ON THE PHONE (73)PART TWO, TELEPHONING ABOUT AN EXPORT ORDER (74)PART THREE, TELEPHONING ABOUT CONFERENCE ARRANGEMENTS (75)PART FOUR, TELEPHONING ABOUT TRA VEL ARRANGEMENTS (76)PART FIVE, MARKS & SPENCER HAS A VERY GOOD REPUTATION (77)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (78)UNIT 12 (79)PART ONE, PLANNING A PRESENTATION (79)PART TWO, HOW LONG HAS SOFTBANK BEEN IN BUSINESS? (80)PART THREE, THE EARL Y HISTORY OF THE LEGO COMPANY (81)PART FOUR, HOW TO BUILD TEAM SPIRIT (82)PART FIVE, GETTING ON WELL WITH COLLEAGUES (83)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (84)UNIT 13 (85)PART ONE, NEWS ABOUT A DISASTER (85)PART TWO, THE NATURE OF NEWS (86)PART THREE, BUSINESS UPDATE (87)PART FOUR, HURRICANE WAYNE AND OTHER NEWS (88)PART FIVE, FINANCIALNEWS (89)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (90)UNIT 14 (91)PART ONE, AN OCCASIONAL USER OF THE INTERNET (91)PART TWO, HOW COM PUTERS AFFECT OUR CHILDREN’S MINDS (92)PART THREE, INTERNET ADDICTION (93)PART FOUR, A SUPPORT GROUP FOR INTERNET-ADDICTED KIDS (94)PART FIVE, A PRESENTATION ON COMPUTER CONFERENCING (95)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (96)UNIT 15 (97)PART ONE, ENTREPRENEURS (97)PART TWO, EXPANDING OVERSEAS (98)PART THREE, CHANGES IN THE AMERICAN FAMIL Y (99)PART FOUR, THE BABY-BOOMER GENERATION (101)PART FIVE, ADVERTISING AND THE MEDIA (102)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (103)高级口译听力第三版教程Roy 读书笔记4UNIT 16 (104)PART ONE, THE EFFECTS OF THE MOON (104)PART TWO, FRIENDS OF THE EARTH (105)PART THREE, ENVIRONMENT AND HEALTH (106)PART FOUR, CIGARETTE SMOKING (107)PART FIVE, HOW WAS YOUR FIRST WEEK IN THE AIDS WARD? (108)PART SIX, LISTENING AND TRANSLATION (109)1前言教高级口译听力差不多8年时间了,目睹着教程改版到现在的第三版。
口译UNIT11第十一单元教案
口译UNIT11第十一单元教案UNIT 11 第十一单元Interpreting and Discourse口译与语域Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the relationship between discourse and interpretation.☆ how to develop the skills of cultural communications☆ master the skills of sight interpretationWarm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.Instructor is to present a piece of news of the week.Theory of Interpretation XI (口译理论十一)Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 11 of the textbook. Students should have read this part before the class.1.语域(Discourse)2.跨文化交际(Cultural Communication)Sight Interpreting (视译)1.Basic principles in sight interpretingFlexible switchAbility to predictFluent and appropriate expression2.Basic Principle and Basic Skills顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。
高级口译笔记整理
Part A About the theme后发现代化国家 a new comer striving formodernization借鉴国际经验draw experience from internationalpractice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peacefulrise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China styleenergy-saving approach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinesecharacteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universalproblem引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow ofredundant rural labor forcebetween the countryside and thecity提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter theworkforce or to start his ownbusiness保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economicgrowth of eastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done toyourself, do not do to others.Part B For Structure极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.Unit Nine II主题词汇绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainabledevelopment of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowingdown gaps against efforts to maintain vitalityand enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economicreturns, low energy consumption, minimumenvironmental pollution, and full use of laborresources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road inindustrialization近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model ofemerging big powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies onideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resourcesaround the world by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach inthe power struggle for world hegemony不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonioussociety出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism 提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up泛用词汇应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face ofconfronted with有……特点的characterized by寒假班的学员们,这是高口的最后一篇了,i这篇中的词组与之前我们上课时讲过的有很多重复的单词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE第一篇烹饪艺术culinary art ['kʌlinəri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['pærəmaunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminentNecessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisiteunder the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma [ə'rəumə]n.. and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ['blendiŋ]n. of seasoning ['si:zniŋ]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing ['slaisiŋ] n. technique乳猪suckling pig ['sʌkliŋ]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother点心pastries ['peistri] n.黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread [sti:m] n.热卡calories主食staple food ['steipl]adj.第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties ['speʃəlti]n. 家乡特色菜Creole accent ['æksənt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic [aɪ'rɔnɪk] 讽刺的preservative [pri'zə:vətiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂cheese 奶酪食谱recipe山珍海味delicacies from land and seaTEXT PASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中国有一句古话至今还广为流传:民以食为天。
几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。
China's long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, still popular today, goes, food is the paramount necessity of the people. With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese food has become increasingly popular among more and more overseas gourmets ['ɡuəmei]n., virtually functioning as an envoy of friendship in China’s culture exchange with foreign countries.2.现代中国已享有烹饪王国致美誉,精致的烹调艺术盛行全球。
无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。
Modern Chinese food enjoys a world wide reputation as the kingdom of cuisine, The exquisite ['ekskwizit] Chinese culinary art, regarded Indisputably [,indis'pju:təbl] as one of the world's finest culinary traditions, has prevailed all over the world . 3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。
足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea.4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即"色、香、味"。
The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as "color, aroma and taste". 5."色"作为"色、香、味"三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。
最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。
The "color" of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet, includes the layout and design of dishes, best exemplified in particular by the large elaborately-prepared cold dish served at the beginning of the dinner.6."香"不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选香料的新鲜程度以及佐料的合理调配。
"Aroma"implies more than what one's nose can detect [di'tekt] directly; it also includes the freshness of the raw materials used and the blending of seasonings.7."味"则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括实物的质地,以及切菜的刀工。
"T aste"is the art of proper seasoning, though it also involves the texture of food and fine slicing techniques.8.色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
These three essential elements, "color", "aroma", "taste", are achieved by the careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.9.10 人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。
外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。
Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish ['læviʃ] spread.10.但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。
But in Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is the minimum requirement.12.准备10 道份量适中的菜肴并不为过,即使献上16 道菜,亦不足为奇。