翻译双关语的理论和运用

合集下载

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。

在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。

本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。

双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。

通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。

在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。

双关语能够增强作品的表达深度。

通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。

这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。

双关语可以增强作品的艺术感染力。

通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。

双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。

双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。

通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。

探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。

然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。

总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。

通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。

【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。

1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。

随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。

双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。

如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。

通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。

1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。

双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。

对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。

双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。

讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。

在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。

《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文

《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文

《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。

他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。

尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。

一、双关及其分类英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein 一词,意为以不同的名称称呼。

朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary ofContemporary English)给pun下的定义是:pun,also playon words--n,an amusing use of a word or phrase that hastwo meanings,or of words with the same sound but differentmeanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。

范仲淹在《赋林衡鉴序》中提到:兼明二物者,谓之双关。

:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。

(use of a word in such a way as to express one meaning onthe surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。

1.谐音双关。

谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。

例如:He drove his expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。

话说英语的双关

话说英语的双关

话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。

该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。

eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。

weak和week是同音异义词。

因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。

earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。

2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。

eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。

sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。

eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。

eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。

论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译

论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译

论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译随着全球交流的加速和多样性的增强,翻译作为一种沟通工具的地位变得越来越重要。

翻译是一种特殊的交际行为,它不仅是语言和文化之间的桥梁,更是对语言和文化之间深层含义的解读。

因此,翻译领域的学习和研究显得十分重要。

本篇文章将会介绍交际翻译理论,并将其运用到一个具有谐音双关语的句子中,为读者展示翻译的重要性。

交际翻译理论是翻译领域中的一种重要理论,它认为翻译是一种交际行为,翻译不是单一的转译行为,而是一种在文化背景和交际环境下进行的解释和再创造。

交际翻译理论认为不同语言和文化之间存在着深层意义和含义上的差异,这些差异是由文化和社会背景、历史和传统、价值观和认知方式等因素所决定的。

因此,翻译需要解读这些深层意义和含义,并将其转化成目标语言中符合原意和读者背景的语言。

下面以一个实例来说明交际翻译理论在实践中的应用。

这个句子是“吴歌中的音乐真好听”,它的特点是语言简单、易懂,并且其中包含了一个谐音双关语。

“吴歌”这个人名与“无歌”谐音,同时“无歌”和“无哥”谐音,这就导致了这个句子存在多种可能的翻译。

那么接下来就一起来看看如何根据不同的文化和社会背景、交际环境和读者背景来对这个句子进行不同的翻译。

首先,我们需要考虑的是翻译文化和社会背景的因素。

如果翻译的目标语言是英语,那么可以翻译成“Wu Ge’s music is really good”,这是一种比较直接的翻译,符合西方文化和社会背景的对语言表达简洁明了的偏好。

另外,如果目标语言是日语,可以翻译成“呉歌の音楽は本当に素晴らしいです”,这是一种比较礼貌和委婉的表达方式,符合日本文化和社会背景中对语言礼貌和尊重的传统。

其次,我们需要考虑的是翻译的交际环境和目的。

如果这个句子是在商业场合中使用的,那么可以翻译成“Wu Ge’s music is very popular and attractive”,这种翻译方式强调了“好听”这一关键信息,并适当加入了一些商业术语,可以更好地满足商业交际的需求。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中的一种,指的是一句话或一个词具有两种或多种解释的能力。

在英美文学作品中,双关语常常被用来营造文学作品的幽默、深刻或者引人思考的效果。

本文将从双关语的修辞效果以及翻译策略两个方面进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 幽默效果2. 深刻效果双关语在英美文学作品中还常常被用于表达深刻的含义。

通过双关语的巧妙运用,作家可以在文字中蕴含更多的意义,引发读者对作品的深入思考。

乔治·奥威尔的《动物农场》中,“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”(所有动物生而平等,但有些动物比其他动物更平等)。

这句话通过双关语的运用,表达了对不公平现象的讽刺和批判。

3. 引人思考的效果二、双关语翻译的策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,保留原意是非常重要的策略。

译者需要尽可能地保持原作中双关语的幽默、深刻或者引人思考的效果,确保读者在阅读译文时能够感受到与原作相同的修辞效果。

2. 转化成类似的双关语在翻译英美文学作品中的双关语时,有时原文中的双关语在翻译成中文时可能会失去原文中的修辞效果。

这时,译者可以考虑将原文中的双关语转化成类似的双关语,以保持修辞效果。

将英文中的双关语“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”翻译成中文时,可以转化成“时间如箭,果蝇如香蕉”。

3. 适当注解在翻译英美文学作品中的双关语时,有时译者可以适当加入注解,解释原文中双关语的含义,以帮助读者更好地理解原作中的修辞效果。

通过适当的注解,读者可以更加深入地理解译文中双关语的内涵,增强阅读体验。

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。

双关的语用分析及其在文学作品中的翻译

文艺争鸣N G NG 双关的语用分析及其在文学作品中的翻译张云霞基金项目河南省教育厅人文社科项目语义修辞格的信息载体功能及翻译(Z X 5)阶段性成果。

双关在文学作品中是常用的修辞格,或冷嘲热讽、旁敲侧击,或诙谐幽默、调节气氛。

英汉语文化上的差异使得双关的翻译极为困难。

为了保持双关语双重语境的本质特征,翻译时应根据具体情况,采用直译、意译、加注或替换等各种不同的翻译技巧。

一、双关释义N e w mark 指出:英语和汉语里双关都很常见,因为单音节词最容易用来制造双关语。

著名学者陈望道在5修辞学发凡6一书中将其定义为用了一个词语同时兼指两种事物的修辞方式。

(陈望道:77)5辞海6解释为修辞学的辞格之一,即利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉两层或多层意思。

5朗文当代英语词典6的解释:双关是一种文字游戏,是使用同形异义或同(谐)音异义而取得幽默效果。

由此可见,英汉语双关是利用同形异义或同(谐)音异义现象使一个词或短语同时表达两种不同的含义。

二、双关的语用分析1.违反会话原则的双关。

人们的语言表达有着约定俗成的规则。

Grice 认为,在这些言语交际活动中,言者和听者之间存在着一种调节言语生成和理解的机制,存在着一套支配会话行为的原则,即会话合作原则。

会话合作原则涵盖四条准则:一是量的准则;二是质的准则;三是关系准则;四是方式准则。

其中方式准则包括避免晦涩的词语、避免歧义、说话要简要、说话要有条理。

这四条准则是人们交谈中大多要遵守的规约。

但在特定的情况下,人们也会因为表达的需要而打破习惯的约束,违反这些准则,便产生了/会话隐涵0,即/话里有话0,/言外之音0。

这种附带含义的语言表达在某种程度上可以吸引读者的注意力并使读者达到最佳审美境界。

使用双关的说话者表面上违反了合作原则中的避免歧义一条,但深层意义上说话者仍是合作的,因为他提供了隐含信息。

而该隐含信息所表达的就是说话人所要实施的语用功能。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语在英美文学经典作品中被广泛运用,它是一种包含两种或多种意思的语言结构,常被用于增加文章的趣味性和修辞效果。

双关语的修辞效果多样,可以使读者产生幽默感、增加隐喻的深度、引起阅读者对语言的关注等。

但是,在进行翻译时,双关语也会带来一些挑战。

本文将简要分析英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

双关语最常见的修辞效果是幽默。

它通过将两种意思联系在一起,使得句子产生意外的效果,视觉上产生惊喜感,给读者带来笑声。

例如,奥斯卡·王尔德《道林·格雷的画像》中有一句话:“我说的话没有什么价值,就好像一千个人里只有一个听到了我的话一样。

”这里的“听到了我的话”既可以指听到了声音,也可以指听懂了意思。

因此,这句话通过一个双关语,达到了幽默的效果。

双关语还可以增加隐喻的深度。

在经典的莎士比亚剧本中,双关语被广泛使用。

例如,在“哈姆雷特”中,哈姆雷特的名言:“To be or not to be,that is the question.”,其中的“be”一词可以指“存在”,也可以指“生命”。

哈姆雷特此言意在探讨生与死的问题,而双关语的运用,则可以表现出生命可有可无的深邃哲思。

除了上述的修辞效果外,双关语还可以引起阅读者对语言的关注。

例如,在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,有一句话:“Why is a raven like a writing-desk?”(乌鸦和写字台有什么相似之处?)。

这个问题并没有答案,但它引起了读者的关注,使读者产生了对文本和语言的好奇心。

然而,在翻译双关语时,存在一定的困难。

由于双关语包含多种意思,因此其翻译需要在保证意思准确的同时,保留原句的修辞效果。

一种常用的翻译策略是采用同音或近义的词语来替换原句中的词语。

例如,在莎士比亚的剧本中,“let's talk of graves, of worms, and epitaphs”(我们来谈谈坟墓,蠕虫和墓志铭吧)这句话中,“worms”除了蠕虫外,还有指死亡的含义。

简析双关语的可译性及其语用解释


【 关键词】双关语 ;可译性 限度 ;语用 翻译 ;语境选择 ;
p blc fg e h l e o e s ilr s n i 1 i s he e d u i ur ss ou d rm r oca e po sbii e ,t y n e i t t e n e m pe i ub i a e , h si se d o sn ula o sta xa l n p lcplc s t u n ta fu ig v g r wor s o a os he r o e lk l t ve s epr e t d rt bo ,t y a e m r i ey o gi om ud n
【 摘
要1根据语用 翻译 理论 ,本 文拟对英汉双关语 的可
译 性 限度 及 其 语 用 翻 译 进 行 分 析 ,并 提 出 :或 因双 语 表
层 ( 形 )无双 语 间 的 音
t tp blc fg r sa e ls ie y t omm e to s i lis s ha u i u e r e slk l o c i n n oca sue whieo dnay pe p ea e m o e ic ie o c m m e n t s l r i r o l r r n ln d t o nto ho e is e , v n e p e st i x rm e o e ai e at u e . s u s ore e x r s here te rn g tv ti d s t W e c n fg r u ha r nay pe p e ae m o e lk l o us a u e o tt to di r o l r r i ey t e i
s gg sins u et o .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译双关语的理论和运用
双关语是一种语言表达方式,它通过使用具有多重意义的词语或词语组合来创造幽默效果或产生歧义。

双关语在不同的语言中都存在,并且被广泛用于文学、广告、演讲等领域中。

双关语的理论主要涉及以下几个方面:
1.多义性:双关语的存在基于词语的多义性。

同一个词语可以有多种不同的意思或解释,这为双关语的生成提供了可能性。

2.歧义性:双关语的特点之一是其歧义性。

通过使用具有多重意义的词语或短语,双关语能够在表面上产生一个意义,但同时也暗示了另外一个意义或解释。

这种歧义性是创造幽默和吸引注意力的重要手段。

3.上下文的重要性:上下文对于理解双关语的意义至关重要。

双关语通常依赖于上下文的语境来触发多重意义或解释,因此在翻译双关语时,需要考虑到目标语言的文化和语境差异,以确保双关语的效果得以保留和传达。

在实际运用中,翻译双关语是一项具有挑战性的任务。

由于语言和文化的差异,很难将一个双关语完全翻译成另一种语言而不损失原有的双关效果。

在翻译双关语时,译者通常需要运用一些策略,例如:
1.同音译:在目标语言中选择与原文双关语具有相似发音或音韵的词语,以达到类似的幽默效果。

2.意译:将原文双关语的意思转化为目标语言中具有类似效果的表达方式。

这涉及到译者对两种语言特点、文化差异和语用规范的深入了解。

3.给予解释:在目标语中附加解释来帮助读者理解双关语的意义。

这可以通过增加注释、脚注或借助上下文来实现。

总之,翻译双关语需要译者具备深入的语言、文化和语用知识,并且需要综合考虑多种翻译策略,以保持原文双关语的幽默效果和意义传达。

相关文档
最新文档