翻译硕士学习计划与规划
翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划引言在本学习计划中,我将讨论我的翻译硕士学习计划。
通过本计划,我将详细介绍我在硕士学习期间的学习目标、课程安排、学术研究和实践机会等方面的安排。
通过这些安排,我将努力提升我的翻译技能,提高我的学术水平,并为将来的职业发展做好准备。
学习背景我毕业于本科的英语专业,对翻译和跨文化交流产生了浓厚的兴趣。
在本科期间,我曾参与过一些翻译项目,积累了一定的翻译经验。
我深知要想在翻译领域取得更进一步的发展,需要在专业知识、语言能力和研究技巧等方面进行更深入的学习。
因此,我决定继续攻读翻译硕士学位,以进一步提升自己的翻译能力和学术水平。
学习目标在翻译硕士学习期间,我将设定以下几个学习目标:1. 提高普通话和英语的听说读写能力。
在许多翻译项目中,对双语能力的要求很高,因此我需要不断提高我的语言能力,以确保自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
2. 深入学习翻译理论和实践。
我将学习翻译学的相关理论知识和翻译实践技巧,以提高自己的专业水平。
3. 提高跨文化沟通能力。
我将通过学习跨文化交流的理论知识和参与跨文化交流实践,提高自己的跨文化沟通能力。
4. 提高研究能力。
我将通过学习相关的研究方法和参与翻译领域的研究项目,提高自己的研究技能。
课程安排为了实现上述学习目标,我将按照以下课程安排进行学习:1. 翻译学理论课程。
我将学习翻译学的相关理论知识,包括翻译原则、翻译方法、翻译思维等内容,以提高自己的翻译能力。
2. 翻译实践课程。
我将参与各种翻译实践项目,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等,以提高自己的翻译实践能力。
3. 跨文化沟通课程。
我将学习国际文化交流的相关理论知识和技巧,包括文化差异的认识和跨文化沟通的技巧,以提高自己的跨文化沟通能力。
4. 研究方法课程。
我将学习各种研究方法和技巧,包括文献综述、调查研究、案例分析等,以提高自己的研究能力。
学术研究在翻译硕士学习期间,我将积极参与各种学术研究项目。
我计划选取一个与翻译相关的课题,进行深入研究和论文撰写。
安排翻译专业学习计划

安排翻译专业学习计划一、学习目标作为一个翻译专业学生,我的学习目标是不仅掌握良好的语言功底,还要在翻译技能方面有所突破,尤其是在跨文化交流和实践翻译方面有所提高。
具体的学习目标包括:1. 通过系统学习英语、法语和汉语等语言,达到熟练的听说读写能力;2. 提高专业翻译技能,包括口译、笔译、文学翻译等方面的能力;3. 深入了解不同语言文化,加强跨文化交流与翻译实践的能力;4. 学习专业知识,包括翻译理论、翻译工具的使用等方面的知识。
二、学习方法为了实现上述学习目标,我需要制定一系列科学有效的学习方法,包括:1. 建立良好的学习习惯,保证每天都有一定的学习时间;2. 多方位学习,包括课堂学习、自习、阅读、实践翻译等方式;3. 加强语言训练,提高语言能力;4. 学习专业知识,包括翻译理论和实践技巧;5. 参加相关实践活动,亲身体验翻译实践。
三、学习计划为了达到上述学习目标,我需要制定一个详细的学习计划,具体安排如下:1. 语言学习为了提高翻译能力,首先需要掌握良好的语言基础。
在大学期间,我将主要学习英语、法语和汉语三门语言,分别安排如下学习计划:1)英语学习计划英语在全球范围内是一门重要的语言,作为一个翻译专业学生,我需要在大学期间系统学习英语,达到熟练的听说读写能力。
具体的学习计划包括:- 每天坚持英语口语练习,提高听力和口语能力;- 阅读大量英文书籍,提高阅读能力;- 每周进行一次英语写作训练,提高写作能力;- 参加英语角、辩论赛等活动,提高交际和辩论能力。
2)法语学习计划法语是一门美丽的语言,也是联合国官方语言之一。
在大学期间,我将加强法语的学习,具体计划包括:- 每天学习一定的法语词汇和语法知识;- 阅读法文书籍,提高阅读能力;- 参加法语角活动,提高交际能力;- 参加法语写作比赛,提高写作能力。
3)汉语学习计划汉语是我的母语,但作为一个翻译专业学生,我需要系统学习汉语。
具体的学习计划包括:- 多读中国古典文学作品,提高汉语水平;- 参加汉语写作比赛,提高写作能力;- 每周进行一定的口语练习,提高口语能力。
翻硕学业计划书

翻硕学业计划书前言翻译硕士学位是我在翻译领域深造的理想选择。
通过自学和实践积累了丰富的翻译经验后,我意识到在专业知识和研究方法上仍有很大的提升空间。
参加翻译硕士学位的学习将帮助我深入了解翻译理论和实践,提升我的专业素养和翻译水平。
学习背景分析现状分析目前,我从事翻译工作已有3年时间,主要从事技术翻译和文学翻译。
通过实践,我积累了一定的专业知识和经验,并取得了一定的成绩。
然而,我意识到专业知识的不足和学术研究方法的欠缺限制了我的进一步发展。
由于缺乏系统的学习,我对于翻译的理论基础和发展趋势的了解有限,无法应对更高层次的翻译工作和研究。
因此,我决定申请翻译硕士学位,以填补自己的知识和技能的不足。
目标分析通过攻读翻译硕士学位,我的主要学习目标如下:1.深入了解翻译理论和方法,掌握翻译的基本原则和规范;2.掌握研究方法,提升分析和解决翻译问题的能力;3.拓宽专业知识面,掌握多个领域的专业知识,提高专业素养;4.培养综合运用翻译技巧和工具的能力,提高翻译质量和效率;5.拓宽国际视野,了解全球翻译行业的发展趋势和前沿技术。
学习计划学习内容为了实现上述学习目标,我计划在翻译硕士学位的学习中重点学习以下内容:1.翻译理论与方法:学习翻译的基本概念、基本原则和规范,研究不同翻译理论的发展和应用,掌握各种翻译方法的优缺点,提升翻译质量和效果。
2.翻译技巧与实践:学习各种翻译技巧和策略,如同义词替换、句段重构等,通过大量的翻译实践提升自己的翻译水平,特别是在技术翻译和文学翻译方面。
3.专业知识的拓展:学习多个领域的专业知识,如法律、医学、金融等,提高自己应对不同领域翻译任务的能力。
4.翻译工具和技术的应用:学习使用翻译记忆软件、术语管理工具等,提高翻译效率和准确性,了解机器翻译和自动译文评估的基本原理和应用。
5.翻译研究和学术写作:学习翻译研究的基本方法和技巧,培养批判性思维和学术写作能力,撰写研究论文和学术报告。
学习安排为了合理安排学习时间和提高学习效果,我制定了以下学习安排:•每周安排固定的学习时间,至少保证每周20小时的学习时间。
翻译考研学习计划

翻译考研学习计划一、课程介绍学习计划1.1 中级口译翻译课程这门课程主要是讲解口译翻译的基本理论和技巧,通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。
1.2 英语写作与翻译通过阅读大量的英语原版和译文,学会写作和翻译的策略和技巧,提高英语写作和翻译的能力和水平。
二、学习计划目标2.1 中级口译翻译课程通过本门课程的学习,掌握口译翻译的基本理论和技巧,提高翻译准确性和流利度。
2.2 英语写作与翻译通过本门课程的学习,提高英语写作和翻译的能力,能够独立完成英语文章的写作和翻译。
三、学习计划安排3.1 中级口译翻译课程1)每周学习4-5次,每次1-2小时。
2)阅读相关专业书籍,辅导资料和案例分析。
3)参加口译翻译技巧培训和实践训练。
3.2 英语写作与翻译1)每周学习3-4次,每次1-2小时。
2)阅读大量英语原版和译文,模仿和练习。
3)完成作文练习和翻译作业。
四、学习计划内容4.1 中级口译翻译课程1)口译翻译的基本理论:了解口译翻译的基本理论和原则。
2)口译翻译的技巧:学习口译翻译的技巧和策略,提高口译翻译的准确性和流利度。
3)案例分析和实践训练:通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。
4.2 英语写作与翻译1)阅读与模仿:阅读大量的英语原版和译文,模仿和练习写作和翻译的技巧。
2)写作和翻译的策略:学会写作和翻译的策略和技巧,提高写作和翻译的能力和水平。
3)作文练习和翻译作业:完成作文练习和翻译作业,提高写作和翻译的能力和水平。
五、学习计划总结通过本学习计划的安排和实施,旨在提高口译翻译和英语写作和翻译的能力和水平,使自己更好地适应研究生学习和工作的需要。
希望通过努力和实践,能够取得优异的成绩,为将来的学习和工作打下坚实的基础。
mti读研学习计划

mti读研学习计划一、背景介绍随着全球化的加速和信息技术的革新,翻译行业正迎来前所未有的发展机遇。
作为一名有志于从事翻译工作的学生,我深知自己必须不断提升自己的翻译技能和专业知识,才能在这个竞争激烈的行业中脱颖而出。
因此,我决定申请MTI(Master of Translation and Interpreting)的研究生项目,以进一步深造翻译领域的知识和技能。
二、学术背景我本科学习英语专业,并在大学期间参加了多次翻译比赛,取得了较好的成绩。
在校期间,我还通过了CET-6考试,并参加了雅思考试,取得了较高的分数。
在教育学、心理学、法律学、文学、语言学、社会学等领域均有过研究。
三、学习计划1. 翻译技能的提升在MTI项目的学习中,我将系统地学习翻译理论和实践,并在实际的翻译项目中不断提升自己的翻译技能。
我将通过课堂学习、阅读相关文献和参与实践项目,逐步提高自己的翻译能力。
同时,我还计划参加一些相关的翻译比赛和考试,以检验自己的翻译水平并不断提高。
2. 语言能力的提升为了更好地进行翻译工作,我需要进一步提高自己的语言能力。
除了加强英语听说读写能力外,我还计划学习一门或两门其他外语,比如法语或西班牙语,以扩大自己的语言能力。
我将利用课余时间多阅读外语文献,并积极参与语言交流活动,以提高自己的外语能力。
3. 研究方法的学习在MTI项目中,我将学习各种研究方法和技巧,以提高自己的研究能力。
在论文的写作过程中,我将运用所学的研究方法,深入探讨翻译领域的热点问题,并进行系统的研究和分析。
4. 学术交流与合作在学习过程中,我将积极参与学术交流与合作活动,与老师和同学们共同探讨翻译领域的问题,相互交流学习心得,并积极参与学术讨论和研讨会。
同时,我还将利用课余时间积极参与社会实践活动,了解翻译行业的最新动态,拓展自己的视野。
5. 实习与实践为了更好地掌握翻译技能,我计划在研究生期间参与一些实习项目,亲身体验翻译工作的具体环节,并学习在实际翻译项目中的应对策略和技巧。
翻硕研一学习计划

翻硕研一学习计划一、总体概述研一学习计划的主要目标是通过系统的学习和研究,提高专业知识水平,增强科研能力,培养批判性思维和创新意识。
在学习过程中,将注重理论与实践的结合,注重团队合作和个人能力的培养,以达到学有所成,用有所长。
二、学习目标1. 深刻理解所学专业知识,扎实掌握专业基础理论和核心知识;2. 提高科研能力,学会规范的论文写作和学术研究方法;3. 提升英语水平,能够熟练阅读外文文献和书籍;4. 增强创新意识,能够独立进行科研工作,具备一定的团队合作精神。
三、学习安排1. 第一学期(1)系统学习专业基础课程,巩固专业基础知识;(2)参加学术讲座和学术报告会,拓宽研究视野;(3)加入导师课题组,参与科研项目的开展和实验室的日常工作;(4)每周至少阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力。
2. 第二学期(1)选修专业拓展课程,拓宽知识面;(2)深入研究领域热点问题,准备研究生论文选题;(3)积极参与学术交流,参加学术会议和研讨会;(4)开展研究项目,编写研究报告和学术论文。
3. 第三学期(1)筹备研究生论文,进行实地调研和数据收集;(2)结合实际问题,开展研究和实践活动;(3)加强与导师的沟通和交流,及时解决研究中的问题;(4)参加学术期刊的写作培训和学术论文的投稿。
四、学习内容1. 专业基础知识(1)系统学习专业基础课程,包括政治经济学、社会学、管理学等;(2)深入研究领域前沿理论,包括社会发展理论、社会政策理论等;(3)了解国际学术研究动态,及时掌握国内外领域热点问题。
2. 科研方法(1)系统学习科研方法和思维方式,包括定性和定量研究方法等;(2)参与导师课题组的科研项目,积极参与实验设计和数据分析;(3)关注学术研究规范和伦理要求,严格遵守学术规范。
3. 英语学习(1)每周阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力;(2)背诵英文单词和词组,提高英语写作能力;(3)参加英语角和外教课程,提高英语口语和听力水平。
mti研究生学习计划
mti研究生学习计划一、个人背景和兴趣我叫张三,是一个对翻译工作非常感兴趣的人。
本科就读于XX大学外语系,主修英语专业,对英语文学和文化有着浓厚的兴趣。
在大学期间,我参加了学校的外语写作比赛,并获得了一等奖。
我也曾担任学校英语角的主持人,积累了一定的口译和笔译经验。
我非常喜欢翻译工作,因为它能够让我将不同语言和文化之间的交流和理解进行转化,使我感到十分有成就感。
我考研的初衷就是希望能够进一步提升自己的翻译技能和水平。
在考研期间,我参加了不少研讨会和论坛,也学习了一些涉外法律和商务英语知识,这些都使我对翻译工作的认识和理解更上了一个台阶。
因此,我决定报考XX大学的MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生项目。
我希望在这里,能够接受系统的专业翻译培训,深化自己的翻译技能和理论知识,在未来的翻译事业中做出更大的贡献。
二、学习目标和规划1. 提高翻译技能在MTI项目中,我最主要的学习目标就是提高翻译技能。
这包括口译和笔译两个方面。
我希望通过系统的学习和实践,提高自己的语言表达能力和翻译水平,使自己能够胜任不同领域和难度的翻译工作。
为了实现这一目标,我计划在学习期间,多参加模拟口译和笔译练习,积累实践经验。
同时,我也会积极参与校内外专业研讨会和实践活动,与其他同学和专业人士交流,不断提升自己的翻译水平。
2. 掌握翻译理论知识除了提高翻译技能,我还希望在MTI项目中,能够深入学习和掌握翻译理论知识。
我将认真学习翻译学理论、语言学、语用学、跨文化传播等相关学科知识,加深对翻译工作的理论认识和专业素养。
在实践中,我将结合理论知识,运用各种翻译工具和资源,积极探索和提升自己的翻译方法和策略,实现翻译的高效和准确。
3. 拓展翻译领域在学习期间,我还计划拓展自己的翻译领域。
我希望不仅能够在文学和文化翻译领域取得突出成绩,还能在商务翻译、法律翻译等应用领域有所深造。
翻译专业学生的学习计划
翻译专业学生的学习计划第一部分:学习日程管理1.坚持每天早晨进行阅读和写作,包括英语文章,翻译作业等,时间为1小时。
2.每周安排至少2次中文听力输入练习,时间为1小时。
3.安排每周一次的翻译实践课程,时间为2小时。
4.每天利用30分钟的时间进行课外阅读,包括翻译相关书籍和杂志。
5.每天晚上进行英文写作训练,时间为1小时。
6.每周至少进行2次的中文写作训练,时间为1小时。
7.每周安排至少1次的口译练习,时间为1小时。
第二部分:学科知识学习1.每周安排至少2次的英语听力训练,包括听力材料的听写、听力理解等,时间为1小时。
2.每天背诵至少50个生词,同时复习前一天所学的所有生词,时间为30分钟。
3.每周安排至少1次的英语口语练习,包括口语表达和对话练习,时间为1小时。
4.每天阅读英文新闻或文章,提高阅读速度和理解能力,时间为1小时。
5.每周进行翻译作业的复习和巩固,时间为2小时。
第三部分:实践和实习1.积极参加学校组织的翻译比赛,提高翻译实践能力。
2.主动申请参加社会实习,争取在企业或翻译公司进行实习。
3.利用假期时间参加国际交流活动,提高口语和实践能力。
4.多参加学校和社会组织的活动,增加社交和实践经验。
第四部分:学习方法和技巧1.学习翻译理论知识,如语言学和语言学习方法,提高翻译理论基础。
2.学习翻译实践技能,如速译和同声传译技巧,提高翻译实践能力。
3.多进行翻译实践,如翻译资讯、演讲稿和文学作品,提高翻译能力。
4.利用网络和多媒体资源,提高英文阅读和听力技能,如观看英文电影和听英文广播。
第五部分:个人发展和自我提高1.定期参加翻译行业的培训和讲座,了解行业最新发展动态。
2.加强同行交流和合作,与同学和老师进行翻译作品的交流和评价。
3.多利用网络资源,如翻译网站和论坛,参与讨论和学习。
4.定期进行自我评估和总结,发现不足并积极改进。
翻译硕士研究生学习计划
翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。
我是一名即将进入研究生阶段的学生。
我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。
在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。
我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。
我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。
首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。
其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。
最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。
第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。
通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。
在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。
我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。
在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。
口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。
同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。
第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。
我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。
我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。
除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。
这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。
翻译硕士的工作计划
翻译硕士的工作计划翻译硕士的工作计划应当包括以下几个关键方面:1. 专业能力提升:- 定期参加专业培训和研讨会,以掌握最新的翻译理论和技术。
- 学习并熟练使用多种翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。
2. 语言能力加强:- 持续提升源语言和目标语言的听说读写能力。
- 通过阅读、写作和口语练习,不断丰富语言知识库。
3. 实践经验积累:- 参与实际翻译项目,包括文学、技术、法律等不同领域的文本翻译。
- 与资深翻译专家合作,学习其翻译技巧和项目管理经验。
4. 学术研究:- 参与翻译相关的学术研究项目,撰写学术论文,为翻译领域贡献新的见解。
- 跟踪翻译学界的研究动态,了解最新的研究成果。
5. 职业发展:- 设定短期和长期职业目标,制定实现这些目标的具体计划。
- 建立专业网络,与同行交流,寻找职业发展机会。
6. 跨文化交流:- 参与国际会议和交流活动,增进对不同文化的理解和尊重。
- 学习跨文化交流的技巧,提高在多元文化环境中的适应能力。
7. 个人品牌建设:- 在社交媒体和专业论坛上分享翻译经验和见解,建立个人品牌。
- 通过博客、文章或公开演讲,展示专业能力和行业见解。
8. 持续学习与自我提升:- 定期评估自己的翻译工作,寻找改进空间。
- 保持好奇心和学习热情,不断探索翻译领域的新知识和新技术。
9. 健康与平衡:- 注意工作与生活的平衡,保持良好的身心健康。
- 定期进行身体锻炼,保持积极的生活态度。
10. 社会责任:- 参与志愿翻译服务,为非营利组织提供翻译支持。
- 利用翻译技能为社会公益项目做出贡献。
这份工作计划旨在帮助翻译硕士在专业领域内实现持续成长和发展,同时保持个人和职业生活的平衡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士学习计划和规划
1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右
任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究
学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅
学习节奏:慢
阶段目标:
1)政治
用书:红宝书、大纲、历年真题
学习方法:理解为主,练习巩固。
看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。
这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。
概念和基本原理务必要弄清。
适当关注时事。
2)汉语写作和百科
用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典
学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。
结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。
要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累
1 / 3
和多练习写作。
尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。
在七所高校真题到手后,考虑买书
3)翻译硕士英语
用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、 China Daily、牛津高阶词典、经典背诵
学习方法:精读
精学、精练、背诵
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
4)翻译基础
用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分
学习方法:勤于翻译、善于总结
翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。
要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。
可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。
昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生要把汉英翻译当做重点学习。
第一阶段学习要注意的问题:
1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;
2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;
3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不
2 / 3
需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。
2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右)
深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习
3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)
强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿
4.(10月下旬30日- 12月初)
最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题
5.(12月30日-考前一周左右)
调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接2013年初试!
3 / 3。