德语篇章语言学的翻译

合集下载

2021德语经济语篇的类型与翻译策略范文1

2021德语经济语篇的类型与翻译策略范文1
2021德语经济语篇的类型与翻译策略范

经济语篇翻译按照奥地利翻译家斯内尔·霍恩比的“综合法”理论属于特殊语篇 翻译,具有不同于文学翻译和普通语篇翻译的特点。因此,翻译经济语篇时,对经济语篇 的翻译策略和方法提前有所掌握是必要的。 一、经济语篇的类型与翻译策略 翻译学的语篇语用学以突出语篇的交际功能为出发点,将语篇与接受者的关系划分 为四种基本的语用类型。据此我们可以将德语常见的经济语篇划分为四种类型,翻译实 践中可以根据语篇类型的不同确定不同的翻译策略。 (一)朝向一致的语篇 源语语篇和译语语篇的朝向一致,即源语语篇和译语语篇的接受者情况基本相同。 涉及经济学科研究与发展的专业语篇属于此种类型。无论是源语语篇还是译语语篇都 是面向专业读者。因此较少出现内容陌生化的情况,译文比较容易实现功能等值,但是 对译者提出较高要求。因为经济专业语篇中经济语言的比例较高,往往需要译者对语篇 中涉及的经济学专业知识有所了解,至少有能力通过查询资料获悉专业化的表述方式, 如果有条件还可以与相关领域的学者合作,毕竟经济语言的翻译具有明显的跨学科的特 点,有时需要相互补充的合作研究。例如下文中如果译者对专业知识理解有误,对专业 术语使用不当就会给读者造成理解障碍。 DasPrinzip der Nachgelagerten Besteuerung besagt,dieBeitrge zu einer Rentenversicherung im Zahlungszeitpunkt alssteuerlich abzugsfhige Ausgaben anzuerkennen und im Gegenzugdie sptere Auszahlung der Rentenleistungen als (in vollerHhe) steuerpflichtiges Einkommen (nachgelagert) anzusehen. 参考译文:延迟纳税的原则是: 将养老保险缴费阶段的缴费视作可免税的支出,而 将领取阶段领取的(全额) 养老金视为具有纳税义务的收入。 (二)朝向源语接受者的语篇 源语语篇仅面向源语的接受者,而不面向译语语篇的接受者。关于德国国内经济政 策的报道或评论属于此种类型。这种语篇对于译语语篇的读者而言是陌生化的语篇,理 解和接受起来都有难度,因此译者需要适当地添加注释。笔者在翻译示例中的语篇时, 采用了直接在译文中添加语义的方法以降低理解难度,同时又在译文后添加了关于背景 知识的注释,力图使陌生化的语篇更加贴近读者。 DasWohn - Riester Gesetz wurde Anfang April dieses Jahr-es von der Bundesregierung beschlossen. Dabei lsst sich dieRegierung das neue Frderprogramm,das nach dem Wegfall derEigenheimzulage dringend notwendig war,knapp eine MilliardeEuro kosten. Somit wird das selbst genutzte Eigenheim in diestaatlich gefrderte Altersvorsorge mit einbezogen. 参考译文:今年四月初德国政府颁布了《住房里斯特法》。为这项新的资助方案, 德国政府将花费近十亿欧元,但在自有住房补贴取消后这项资助却显得十分必要。通过 此项资助方案个人购买或建造自用住房可以同样享受国家的里斯特资助。注: 里斯特 养老金以德国前劳动部长瓦尔特·里斯特(Walter Riester) 的名字命名,是一项可以 享受国家资助的个人储蓄性养老保险计划。在取消了“自有住房补贴”两年后德国政

德语语言学导论_中国海洋大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

德语语言学导论_中国海洋大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年

德语语言学导论_中国海洋大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.下列哪些说法是正确的:参考答案:汉语的词类灵活,经常可以充当多种句法功能;_德语中,变位的只有动词;2.德语的框架结构都和动词有关,包括下列哪几种类型:参考答案:动词和可分前缀之间;_助动词和动词之间;_从句连词和从句的动词之间3.名词的语法范畴包括名词的词性、数和格。

参考答案:正确4.下列句子是否正确:Wenn das Wetter schön ist, gehen wir ins Freie?参考答案:错误5.篇章的表层结构为()层面,深层结构为()层面。

表层的任务是(),深层的任务是()。

参考答案:语法,主题,理顺语法结构,构建认知关联性6.下列连词使用不当的是()。

参考答案:Wenn das kleine arme Mädchen von zu Hause wegging, hatte es nurPantoffeln angehabt.7.将下列句子的两部分颠倒顺序会产生不同含义的是()。

参考答案:Er hörte den Schritt der Mutter und schaltete den Fernseher aus._DerLehrer stellte eine Frage und die Studenten schwiegen.8.在阅读和写作篇章时还要注意多方面因素,如()等。

参考答案:知识面_语境_文化交际规范9.阐述概念之间的逻辑关系需要必不可少的衔接手段。

参考答案:错误10.为什么要学习语言学?参考答案:认识科学,培养自身的科研素质和能力;_有助于站在理性高度去认识德语,学到掌握德语的有效方法;_为今后的学业深造奠定基础11.洪堡治学思想的核心是训练学生的科学认识论和思想方法,提高理解力和判断力,“授之以渔”。

参考答案:正确12.科学的构成要素包括:参考答案:研究对象_概念、定义、专业术语_研究方法_实验材料13.归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。

其它语言学习-德语翻译毕业论文题目

其它语言学习-德语翻译毕业论文题目

德语翻译毕业论文题目毕业论文(设计)题目学院学院专业学生姓名学号年级级指导教师毕业教务处制表毕业二〇一五年九月毕业二十日一、论文说明本团队专注于原创毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,所有定制的文档均享受免费论文修改服务,具体价格信息联系,同时也提供对应的论文答辩辅导。

二、论文参考题目德语翻译硕士毕业论文高职德语教学中翻译法和交际法的应用互文性视角下的译者主体性功能翻译理论指导下各类德语讲话稿的翻译及研究德语广告的语言特点与翻译多维翻译的应用研究交际教学法视角下中国本科德语专业高年级翻译课堂教学探讨论藏族民间故事的德语翻译从等值理论看莫言小说《檀香刑》的德语翻译以功能翻译学视角对《孙子兵法》三个德语译本的对比分析德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析基于目的论对德语经济新闻的编译研究功能主义视角下的汉语四字成语翻译策略研究从目的论看《红楼梦》的两个德语译本等值理论在复合句翻译中的应用中国政府政治文献中“四字格”的翻译研究文化专有项的翻译研究电影标题翻译策略研究诗性变形作为文学游戏吉林华侨外国语学院地球村中文解说词翻译报告从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理翻译主体间伦理视角下的《沉没之鱼》译写个案研究点面等值论在影视字幕翻译中的可行性研究SUNTHER翻译公司竞争战略研究双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究译者风格的鲜明对照从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究《网络辩论》节译报告改写理论视角下《骆驼祥子》伊万·金英译本的研究科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究Analyse Einer Audiovisuellen (?)bersetzung Aus Dem Chinesischen Ins Deutsche 文学翻译作为理解过程和对文学性的重构《回顾》两个中译本评析从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略小说《朗读者》中译本的对比分析中国当代小说德译研究:中德文学翻译流1990-2009来自圣经的常用德语熟语与中文对应语词对比分析欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播德汉新闻翻译方法初探在构词法理论框架内的中德汽车词汇对比研究以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本从奈达等效理论看《论语》卫礼贤德译本语域理论与英语商务合同汉译中英新闻导语对比分析与英译策略语域理论视角下的会展材料英译研究基于多任务处理模式的有稿/无稿同传效果对比实验Er/sie/es与der/die/das的回指功能及应用一种多语言、多编码的识别方法语境理论视角下《红字》两个中译本的对比研究从语域理论看海商合同中的否定结构及汉译俄语词汇多义性探微塞琉古王国的统治与“希腊化”从语法隐喻角度对比分析《远大前程》原本和简写本语法隐喻视角下情景喜剧《老友记》与《生活大爆炸》中的笑点对比分析陶渊明诗歌英译比较与教学“语势”与“势”庞德译学理论比较研究里尔克的代表作的译文比较《道德经》在德国的译介与接受从韩礼德语言与语篇模式视角对培根Essayes中译文进行比较研究从语域理论看中国银行业简介的翻译篇章翻译中的语境分析俄罗斯翻译理论史及其影响研究翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究中英双语儿童翻译歧义词加工机制研究《论语》两德译本中文化专有项及其翻译策略的对比研究论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译关于鲁迅的翻译活动从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译论文本类型理论和语篇分析在广告翻译中的整合应用翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究语境与对等翻译豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析基于统计的汉英机器翻译技术的研究论《围城》中汉语文化负载词的翻译语境和英汉翻译英语、法语、德语陈述句语序对比分析小说《第七天堂》翻译报告语域理论在应用文体翻译中的应用从功能翻译角度分析情景喜剧中的幽默翻译余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究翻译批评—《德国民法典》及其汉译本比较库恩和他的德译《金瓶梅》《呐喊》杨译本衔接手段翻译研究语域理论在法律翻译中的应用翻译选择中的制约因素试论商务文本的翻译诗歌翻译的语法隐喻视角异文化要素对文学翻译的影响及其补偿手段基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究《德国》杂志汉语版翻译策略研究释意理论在文学翻译中的适用性从语域理论角度论英语新闻标题的翻译语域理论视角下的中英文商业广告翻译研究段落作为翻译单位的必要性及可操作性从语域角度分析儿童文学作品的翻译《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法文学翻译中的译者注《德国经济与人口结构的变化》翻译报告语域理论视角下旅游文本汉英翻译的语言文化信息重组语域理论与翻译基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究语域理论视角下的法律英译研究《离骚》泰译本对比研究目的论视角下《骆驼祥子》英译本的对比研究论语域理论视角下英语新闻标题汉译的对等策略Register Study and Its Application to Translation Teaching for Undergraduate English Majors何类何法《餐桌礼仪》英译汉的反思性研究报告移情视角下《三国演义》的诗词对比研究余华小说德文译本的功能等效问题之探讨德汉篇章非结构衔接手段对比研究有关《哈利波特与死亡圣器》的三个译本的解构分析Literature Review on Metaphor Translation Study Abroad基于语料库研究对小说《少年维特之烦恼》中译本的对比分析莫言文学在日本的受容中国古典文学中文化空白的翻“异”欧洲德语区草药文献整理及奥地利中药处方分析从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本《还乡》三译本语用对比分析接受美学视角下苏童《米》的英译研究从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译描写译学视角下的《红楼梦》库恩译本语域理论视角下信用证的汉译研究从语域理论评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策A Comparative Study of the Two Chinese Versions of David Copperfield 从语法隐喻角度对比分析《红楼梦》两个英译本《围城》文化负载词英译中的视野融合《另眼看德国》试译研究报告时空纵横探易译对德汉语初级口语教学难点与对策研究试析耶利内克的语言游戏及其汉译难点不同类型英语学习者关系从句习得的多因素研究语法隐喻在古诗英译中的应用研究《朗读者》的“羞耻感”主题分析中国实习生跨文化行为能力研究跨文化能力测试的文化特殊性德英汉国际词语对比研究词篇《声声慢》英译语域偏离分析中德学院学生二语学习动机与学习效果的关系研究诗意现实主义的净化策略与《晚夏》卡夫卡与余华小说比较研究德国财税体制对我国的启示与借鉴《吉尔伽美什史诗》译释法治背景下制定法与法律的紧张关系语域理论视域下不同口译现场的释意研究博尔赫斯笔下的迷宫和中国回文诗的对比研究英汉新闻报纸评论专栏中语法隐喻现象对比分析英汉中动句的类型学研究论1897到1914年间中德文化碰撞及传教士卫礼贤对中国文化传播所做的贡献《格林童话》:体裁结构和语言风格。

第八届中德文学翻译大赛翻译文章(德文)

第八届中德文学翻译大赛翻译文章(德文)

König SalomoNach einer tatsächlichen BegebenheitNach der ersten …Aussprache“ war ihm klar, dass sie irgendwo Wanzen eingebaut hatten.Er suchte alles ab, baute das Transistorradio in der Küche auseinander. Leider wusste er nicht, wie eine Wanze aussah, und in dem Transistorradio waren hunderte von Dingern, die Wanzen sein konnten. Deshalb warf er das Radio weg, gegen Angelikas Protest.Aber Angelika wusste ja nicht, wie es war, wenn man dort saß und das Gefühl hatte, dass sie einem in den Kopf gucken konnten.Nach der zweiten Aussprache zog er das Telefon raus. Und warf den ganzen Krempel weg, der seit Jahren auf demKüchenbord herumlungerte, all die kleinen Vasen undTöpfchen und Mitbringsel und Geschenke, alles weg.Nach der dritten Aussprache brachte er den Kühlschrank in den Keller.Nach der vierten Aussprache ging er mit einem Seitenschneider durch die Wohnung und suchte nach kleinen Drähten und kniff schließlich die Klingel und die Telefonleitung durch, aber das Telefon stand sowieso schon im Keller.Nach der fünften Aussprache ging Loos zum Zahnarzt und ließ sich, unerträgliche Schmerzen vorschützend, zwei Zähne in der rechten, unteren Mundhälfte extrahieren.Die beiden Zähne hatten eine Amalgamfüllung gehabt.Als er nach Hause kam, ließ die Betäubung bereits ein wenig nach. Er kam in die Küche, wo Angelika gerade einen Auflauf in die Backröhre schob, nahm sich ein Handtuch und ein paar Eiswürfel.…Ach du lieber Gott“, sagte Angelika. …Was haben sie denn mit dir gemacht?“Aber Loos war schon wieder aus der Küche verschwunden. Er nahm zwei von den Tabletten, die ihm der Zahnarzt mitgegeben hatte, legte sich ins Bett und packte sich das Handtuch mit den Eiswürfeln auf die rechte Gesichtshälfte. Nach einer Weile schaute Angelika herein, aber Loos stellte sich schlafend. Dann schlief er aber tatsächlich ein. Er erwachte in einem durch und durch feuchten Kopfkissen.Er stand auf und wankte in die Küche, wo Angelika rasch die Wodkaflasche verschwinden ließ, aber das Glas stand noch auf dem Tisch.…Gib mir auch einen“, sagte er.Sie holte die Wodkaflasche wieder raus und stellte ein Glas hin, aber noch bevor sie ihm einschenkte, blieb ihr Blick an seinem Gesicht hängen.…Du siehst ja grausam aus.“, sagte sie. …Hat er einen gezogen?“…Zwei“, sagte Loos.…Waaaas?!“Er nahm ihr die Flasche aus der Hand und goss sich ein. …Das gibt’s doch nicht“, sagte Angelika.Loos trank.…Bei wem warst du?“, fragte Angelika.…Bei Lindstedt“, log er.…Und der hat dir zwei Zähne gezogen?“Loos überlegte einen Moment. Dann riss er einen Zettel vom Küchenblock ab und schrieb etwas drauf, in viel zu großen Druckbuchstaben, so groß, dass ein Zettel nicht ausreichte, und er einen zweiten dazunehmen musste. Dann legte er beide vor Angelika auf die Tischplatte. Auf den Zetteln stand: ZÄHNE: WANZENAngelika starrte ihn an.…In den Zähnen?“…Pssst“, mache Loos und legte den Finger über diegeschürzten Lippen.Angelikas Stimme bekam diesen drohenden Ton:…Du hast Wanzen in deinen Zähnen?“…Nicht so laut!“, flüsterte Loos. Er zeigte nach draußen ins Dunkel, wo seit Wochen die schneegraue Limousine stand: immer mit zwei Mann Besatzung.…Das darf doch nicht wahr sein.“, sagte Angelika.Sie griff sich ins Haar und strich es zurück, so dass der Haaransatz sichtbar wurde. Jetzt sah sie aus wie ein Marder. …Die waren sowieso hin.“, sagte Loos.Angelika stand auf.…Du hast dir zwei Zähne ziehen lassen, weil du Wanzen drin hast?“, sagte sie.…Nicht so laut!“…Ist das so richtig. Ja? Habe ich das richtig verstanden?“Loos sagte nichts mehr. Er trank seinen Wodka aus und schaute im Kühlschrank nach Eiswürfeln und stellte fest, dass er vergessen hatte, neues Eis anzusetzen.…Du bist ja irre.“, sagte Angelika.Er goss Wasser in das Eisschälchen und balancierte es zum Gefrierfach.…Du bist ja verrückt! Verrückt!“, sagte sieSie schlug ihm das Eisschälchen aus der Hand.…Verrückt!“, schrie sie.Plötzlich schlug er zu. Angelika machte ein helles Geräusch, wie früher beim Sex, wenn er das erste Mal in sie eindrang. Dann schlug er noch mal. Sie krümmte sich zusammen, und Loos schlug auf den gekrümmten Körper ein, der jetzt keine Geräusche mehr machte. Als er wieder zur Besinnung kam, lag Angelika auf dem Fußboden und weinte. Sie weinte fast lautlos. Nur hin und wieder atmete sie geräuschvoll ein, danach strömte die gepresste Luft durch ihre Kehle wie durch die Klappen eines kaputten Akkordeons.Das war nach der fünften Aussprache.Nach der sechsten Aussprache zog Angelika aus, und Loosließ sich von zwei verschiedenen Zahnärzten noch einmal je zwei plombierte Zähne extrahieren.Nun war er sicher, dass sie ihm nichts mehr anhaben konnten. Aber als sie ihm bei der siebenten Aussprache eines von seinen Gedichten vorlegten – und zwar eines, das er gefaltet im doppelten Boden einer Streichholzschachtel in seinem verschlossenen Schreibtischschubfach verwahrt hatte – , musste er seine Hände fest zwischen die Oberschenkel klemmen, damit sie nicht zitterten. Und dann zitterten sie immer noch.…Ist das Ihr Gedicht, Herr Loos?“Der Mann mit der Fleischnase schob das Blatt zu ihm herüber. …Ist das auch eines von Ihren unpolitischen Gedichten, Herr Loos?“ fragte der Mann mit der Fleischnase und tippte mehrmals mit dem Zeigefinger auf das Blatt. …Ist der Inhalt hier auch bloß...“ Er suchte das passende Wort... …christli ch-humanistisch?“Der Mann mit der Fleischnase stand auf und nahm das Blattin die Hand.Plötzlich hasste Loos das Gedicht.…Die Vogelscheuche“, las der Mann.Die beiden anderen kicherten: der ältere Mann, der wie das Staatsoberhaupt aussah, dessen Porträt an der Wand hing, und der junge Leutnant in Uniform, der immer mitschrieb. Die Fleischnase räusperte sich. Großer Ansatz: …Uniform, im Wind schlotternd...“, las die Fleischnase, unterbrach sich aber sofort: …Hm ... hm ... Was soll das bedeuten? Soll das heißen, dass unsere Nationale Volksarmee vor dem Feind schlottert?“Die anderen beiden lachten schallend, und die Fleischnase fragte:…Oder meinen Sie die Uniform des Bundesgrenzschutzes?“Er kam näher zu Loos, beugte sich zu ihm herunter. …Kriegen Sie vielleicht noch mal die Zähne auseinander!“, schrie die Fleischnase plötzlich.Loos starrte ihn an. Es wurde sehr hell, wie auf einemüberbelichteten Foto. Überdeutlich spürte er die Zahnlücken im ausgetrockneten Mundraum.…Junge, Junge...“, sagte die Fleis chnase und warf das Blatt in die Luft. …Irgendwann platzt mir hier noch der Kragen, und dann sind Sie aber woanders ... Vogelscheuche.“Der Mann, der dem Staatsoberhaupt ähnlich sah, kam zu Loos und setzte sich auf die Kante des Schreibtischs. …Herr Loos“, sagte er Mann. Seine Stimme war freundlich, fast bittend. …Gegen Sie liegen Mitteilungen vor. Verstehen Sie? Wir könnten auch andere Maßnahmen ergreifen. Aber wir versuchen, mit Ihnen zu sprechen. Sie sind ein sensibler Mensch. Sie schreiben Gedichte. Wir haben nichts gegen Gedichte. Wir haben Ihnen den Vorschlag gemacht, Mitglied im Zirkel Junger Lyriker zu werden. Sie wollen nicht. Sie wollen nicht mit uns reden. Sie lehnen alles immer nur ab. Sie haben immer den negativen Standpunkt. Was nützt Ihnen da s?“Loos starrte geradeaus an die Wand. Dort hing das Porträt des echten Staatsoberhaupts.…Wir wollen mit Ihnen reden!“, sagte das falsche Staatsoberhaupt. …Oder reden Sie nicht mehr mit uns?“…Oder wollen Sie hier einen auf durchgedreht machen?“, fragte die Fleischnase.Loos rührte sich nicht.Die drei Männer schauten einander an.…Puh“, machte die Fleischnase.…Mannohmann!“, sagte das falsche Staatsoberhaupt.Der junge Leutnant schüttelte missbilligend seinen Kopf.Das echte Staatsoberhaupt lächelte.N och am selben Tag baute sich Loos einen Faraday’schenKäfig aus Karnickeldraht. Mit Ausbuchtungen für die Ohren. Er setzte den Käfig auf und ging in den Keller. Er nahm Wodka und Tabletten mit. Er schluckte zwei Tabletten, trank die noch halbvolle Flasche Wodka aus und schlief mit demKäfig auf dem Kopf ein.Am nächsten Morgen wachte er ziemlich früh auf.Merkwürdigerweise hatte er keinen Brummschädel. Im Gegenteil, sein Kopf war ganz klar, seine Gedanken gingen leicht und flüssig. Und auf einmal wusste er, was er tun musste.Er ging in die Küche und kochte sich einen Tee und machte sich ein Weißbrot mit Pflaumenmus. Er frühstückte stehend. Er sah dabei aus dem Fenster, wo der schneegraue Wartburg stand, und er sah, dass die beiden Leute im Auto eingeschlafen waren. Das war gut.Das war ein gutes Zeichen.Dann zog er seine alte Pudelmütze über den Karnickeldraht-käfig und ging zum Bahnhof.S – stand für Schnellzug.A – stand für Bahnsteig A.L – stand für Berlin-Lichtenberg.Alles stimmte.Vom Bahnhof Berlin-Lichtenberg aus ging er nach Osten –das war das …O“! Menschen kam en ihm entgegen. Sie warfen ihm scheue Blicke zu und schauten rasch wieder zu Boden. Nur das Kind schaute ihn unverhohlen an, mit glänzenden, großen Augen.Die Straße machte eine paar Schlenker; er folgte ihnen mit ungutem Gefühl, wobei er versuchte, seine Richtung(…O“ wie Ost) beizubehalten. Lange ging er eine stark befahrene Straße entlang. Er schwitzte unter der Pudelmütze, aber er ging unbeirrt. Es stank jetzt nach Abgasen. Er atmete flach. Es war ihm klar, dass man die Autos abschaffen musste. Dann kam der Kreisverkehr. Loos schaute auf. Auf einem Schild stand: Marzahn –…M“. Da war es. Jetzt fehlte nur noch ein …O“.Er ging weiter in Richtung …M“. Das Gehen tat gut. Langsam hörten die Gedanken in seinem Kopf auf zu tanzen. Bald hatte er Klarheit. Er begann leise zu singen. Überall war jetzt Beton. Schwarze Drähte durchzogen den Himmel. Aber der Himmel war rot. Groß und rot. Die Lichter in den Häusergingen an, und die Sterne antworteten ihnen zögerlich aus der Ferne. Dann ging der Mond auf, und Loos wusste auf einmal: der Mond war das …O“ – der letzte fehlende Buchstabe.Er stand vor einem riesigen Neubaublock. Er studiertegründlich die Namen am ersten Aufgang ... Viele Namen. Aber der Name war nicht dabei. Zweiter Aufgang ... Ebenfalls nichts. Aber Loos war ganz ruhig. Er wusste: Hier musste es sein! Beim dritten Aufgang war die Klingelschildbeleuchtung kaputt. Loos entzündete ein Streichholz ... Selmer ... Schmidt ... Albrecht ... Frenzen ... Ein zweites Streichholz war nötig ... Brasch ... Neubert ... Da war er. Der Name, den er gesucht hatte:S A L O M O.Loos drückte den Knopf. Es vergingen lange Sekunden. Dann endlich eine helle weibliche Stimme:…Hallo?“Loos beugte sich ein kleines Stückchen vor.…Ich suche den König Salomo.“, sagte er.Dann wartete er auf das Surren des Türöffners.。

德语翻译

德语翻译

1.Wahrend seines Studienaufenthaltes in Deutschland war dem chinesischen Studienrenden aufgefallen, dass Vereine eine wichtige Rolle in der Freizeit der Deutschen spielen. 他们在德国学习居住期间,发觉俱乐部对德国人业余时间的安排发挥了重要的作用.2.Für ausländische Studierende in Deutschland ist es besonders günstig, wenn sie Mitglied in einem Verein sind, dann konnen sie namlich nicht nur Kontakte mit Deutschen knupfen, sondern auch ihre Sprachkenntnisse verbessern.对在德国的外国大学生而言, 如果他们是一个俱乐部的成员, 那就非常有利, 他们不仅可以跟德国人建立联系, 而且可以使自己的语言知识更完善.3.Da Auslandserfahrungen für den späteren Beruf sehr wichtig sind, wollen viele Studierende 1-2 Jahre in den USA, in Europa oder in China studieren. 因为在国外的阅历对今后的职业很重要, 所以大学生想在想在美国,欧洲或中国学习一到两年.4.Meine Kommilitonin Chen Hongxia mochte wissen, ob sie mit ihren guten Englischkenntnissen eine Zulassung zum Studium bekommen kann. 我的同学陈红霞想知道, 她是否可以凭优异的英语知识得到入学通知.5.Auf den vier Pyramidenseiten sehen wir jeweils eine Lebensmittelgruppee. Je weiter unten die Lebensmittel stehen, desto mehr davon sollten wir zu uns nehmen. 金字塔的四层代表了我们每天要吃的食物集合. 层数越低的食物, 吃的量要最多.ssen Sie sich beim Thema gesunde Ernährung nicht verunsichern und verlieren Sie vor allem nicht den Spaß am Essen. 不要让健康饮食的话题混淆你,尤其不要对吃失去兴趣.7.Ohne Wasser gabe es uberhaupt kein Leben auf der Welt. Aber trotz der Wasserknappheit gehen viele Menschen unbedacht mit dem Wasser um. 没有水,世界上根本不可能有生命.尽管水资源极度匮乏,但很多人并不慎重对待这一问题. 8.obwohl die wiederaufladbaren Batterien teurer sind, ist es dennoch billiger, als wenn man Einwegbatterien kauft und sie nach dem Gebrauch wegwirft. 尽管可充电电池较贵, 但这也比购买一次性电池,用完后丢弃要便宜.9.Unabhängig vom Bildungsniveau stehen heute viele Lehrveranstaltungen allen Senioren offen. Das wird von der Gesellschaft unterstutzt und gefordert. 现在所有的成年人都能来听课,不受他们的教育水平的影响,许多课对他们是开放的。

德语翻译

德语翻译

Ein Bericht--amtlich… The V oice of China“ verändert Chinas Fernsehlandschaftvon Tang Y uankaiFernsehprogramme aus dem Ausland beeinflussen die chinesischen SenderAm 7. Oktober ging bei Zhejiang TV die zweite Staffel der Castingshow The V oice of China zu Ende, und zwar mit noch größerem Erfolg als die erste Staffel.Die Staffel hatte nicht nur durchgängig hohe Quoten, sondern ihre Macher konnten sich auch über deutliche gestiegene Umsätze freuen. 2012 nahm der Sender durch die Show 300 Millionen Yuan ein, in diesem Jahr waren es bereits 1 Milliarde Yuan.Für einige ist The V oice of China die erste Show, die dem chinesischen Publikum das Konzept der TV-Franchises näher bringt. Die Sendung ist eine Adaptation von The V oice of Holland, die Ableger in fast 50 Ländern hat.Die Sendung wurde in China an den lokalen Markt angepasst, bevor die erste Staffel am 13. Juli 2012 auf Zhejiang TV, einem regionalen Fernsehsender in der Provinz Zhejiang, an den Start ging. Sie erzielte sofort hohe Quoten, die selbst während der Olympischen Sommerspiele von London anhielten.Auch im Internet ist die Sendung ein Riesenerfolg. Innerhalb von nur zwei Tagen wurde sie auf Chinas größten Video-Streaming-Diensten mehr als 10 Millionen Mal angeklickt, ein Rekord.Bei The V oice of China werden die Kandidaten in einem ersten Schritt durch ein öffentliches V orsingen ausgewählt. Wenn sie dort erfolgreich sind, treten sie vor der vierköpfigen Jury auf, allesamt bekannte Persönlichkeiten aus Chinas Musikbranche. Das Besondere: Die Jury sitzt mit dem Rücken zum Sänger und nimmt ihn nur durch seinen Gesang war. Sind sie von einer Stimme überzeugt, drücken sie ihren Buzzer und ihr Stuhl dreht sich nach vorne zur Bühne.Die Spannung und die leidenschaftlichen Auftritte der Teilnehmer sind bei Millionen von Chinesen beliebt, aber am meisten beeindruckte das Publikum, dass die Jury nicht nach optischen Eindrücken urteilte. Die übergroßen Stühle der Coaches wurden so etwas wie ein Markenzeichen der Show. Jeder einzelne kostet Berichten zufolge 800.000 Yuan und wurde extra für die Show aus England eingeflogen.“中国好声音”改变中国电视现状——引进外国电视节目影响中国电视台浙江卫视第二季“中国好声音”真人秀在10月7日接近尾声,并且比第一季取得更大的成功。

新编大学德语第三册课文翻译

新编大学德语第三册课文翻译青海师范大学外语系大学德语新文本翻译第三卷Einheit 1 Pl?Tzlich讨厌“klick”gema cht-突然的火花-新大学德语卷3rundun百万德国人的网上交易?rse。

最好的肯尼朗-Pl怎么样?大约有900万德国人在网上交友,在下班后和聚会后交友的最佳地点列表中排名第三。

下面是一个发生在电脑世界的爱情故事安雅,21岁,考夫曼?21岁,商务白领马丁,25岁,马丁,25岁。

保险人员anja:我在网上找到了一个新的特征。

我是一个不折不扣的人:他,是我的朋友!我的朋友马丁斯也很喜欢我的邮件...那天,当我用奇怪的笔名“巫师”写作时,我只想清空我的网络邮箱。

我点击它,心想:哦,多好的一幅画啊!马丁的介绍听起来很有希望。

我也写了同样的信,寄给了……马丁:……昂德米尔·索福特·登·科普夫·费尔德赫特!我不知道互联网和什么?AUF·迪塞·魏斯·杰曼登·肯南·祖勒宁。

...然后我立刻被迷住了!我刚刚使用了互联网路线,我没想到会以这种方式认识任何人。

Anja:wirfan fenuns sofort symbatich . wasich gedachthabe,hater geschrieben . undumgekehrt . daswar ziemlich erstaunlich .我们对彼此有着美好的感觉。

他写了我所想的相反,这真的很令人惊讶马丁:艾伦丁斯!当然!Anja: Aber auch aufregend!我们能不能快点?gli chim netz getroffen and schnell unsele-mail-adressen ausgetauscht .仍然非常激动!我们每天都在网上见面,马丁:我是沃勒坦加,我不认识你们。

格利奇。

无论如何我都想去见安雅。

让我们看看她是不是真的,就像我和她交往的那个人一样但是不久前她犹豫了Anja:Man soll ja damit vorsictig sein .Au?额尔登战争我的Zeit knapp。

德语原文翻译加注释

Kassenbeiträge1 sollen 2016 steigenBerlin - Bei den Krankenkassen-Beiträgen droht im kommenden Jahr ein Anstieg um bis zu 0,3 Punkte auf 15,8 Prozent! Das geht aus Berechnungen des sogenannten Schätzerkreises2 hervor, erfuhr Bild3. Danach fehlen den Kassen 2016 rund drei Milliarden Euro. Zahlenmüssen die Beitragssteigerungen ausschließlich die Arbeitnehmer. Der Anteil der Arbeitgeber ist gedeckelt.注释:1.这是一个合成词,由Kasse 和Beitrag 构成,和下文中的Krankenkassen-Beiträge 是一个意思,即医疗保险的费用。

在德国不管是本国公民或是外国人(包括留学生)都必须购买医疗保险。

学生每月大概是80欧左右。

规模比较大的保险公司有TK,HKK,VGH,AOK等。

2.Schätzerkreis 是隶属于德国联邦保险局的一个评估机构,负责对各大保险公司的收入和支出进行分析和评估,根据分析结果来制定今后保险的价格。

3.Bild 就是德国发行量最大的报纸--图片报,以最后一版的Playboy 裸体Showgirl 而出名。

词汇:die Kasse, - n 柜台der Beitrag,-..e 贡献,保险费drohen Vi. 即将发生der Anstieg,-e 上升,增长die Berechnung,-en 计算sogenannt 所谓的hervorgehen 得知,出现erfahren 获悉,经历到fehlen 缺少rund 大约die Milliarde,-n 十亿ausschließlich 只,仅仅der Arbeitnehmer,- 员工der Anteil,-e 部分der Arbeitgeber,- 雇主deckeln 加盖,遮盖语法及表达:1.das kommende Jahr 就是下一年的意思,这里使用了动词的第一分词作为形容词,在本文中可以用das nächste Jahr 来进行替换。

当代大学德语2课文翻译2

当代大学德语2课文翻译2-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1T1对厮守终身的人进行考验秘书,二十九岁、身高一米七二、美丽苗条、金色长发,寻友善聪明、瘦高个、喜爱运动并且年龄不超过的四十岁伴侣。

快看!这里有一位二十九岁,一米七二高的苗条秘书在寻找伴侣。

她还有金色的长发。

你应该也会感兴趣。

她是什么发型金色长发。

不是你喜欢的风格吗其实我喜欢深色头发。

体型呢苗条高挑。

她可能看起来非常漂亮。

那她想寻找一名怎样的男性友善的、聪明的……那就是我。

没问题。

……苗条,喜欢运动……哦。

这只是外表。

好吧,你头发不多。

还有小肚子,有点弯的腿,长鼻子,圆脸和……什么我有肚子和弯腿听着!我的身材还是很不错的!而且我的鼻子只是看起来长,因为我有长脸和高额头。

当然。

这又有什么关系呢我说过的:最重要的不是外表而是性格!说得对!她一点也没有写关于自己性格的东西。

说不定她是个让人不喜欢的、无聊又愚蠢的人。

Text2谁(可能)适合谁A、Groer,自雇人士,事业有成的工程师,45岁,寻娇小、美丽、快乐的伴侣一起过有趣的生活。

B、谁想要一个友善、独立又美丽、有一条狗的六十岁女性司机,在穿过巴伐利亚的道路上,或许也在人生的道路上陪伴你C、强壮的手臂—坚强的个性退休人士,六十六岁,一米七一,积极活跃且喜欢旅游,想在慕尼黑或者慕尼黑周边地区结识一名可爱、喜欢动物,同样不再年轻但喜欢运动的女伴。

D、我38岁,一米五五,生气勃勃、快乐而自由,一直在寻找一位不依赖别人的、有趣的男士(身高不低于一米八,不超过50岁)。

Text3这是谁文章A、B、C分别描述了三个名人的生活和工作。

您知道他们的名字吗在图片下方写上这些名字。

如果您找出了正确的名字,可以用这些名字的字母拼出一个密码。

密码:人们这样称一个有才干且具有影响力的名人。

取A的名字的第六个字母,B的名字的第四个字母和姓氏的第三个字母,以及C的姓氏的第三个和最后一个字母。

当代大学德语 课文中文翻译

Studienweg Deutsch 3 Kursbuch Lektion 1Text 1:Erstsemester-TagebuchDer ganz normale Wahnsinn我是否应该为了能登记上一节研讨课而要在凌晨四点就起床?在食堂吃饭时,我应该用红色的酱汁还是白色的那个?并且要在什么时候去参加派对呢?大学新生马努埃尔在学期初面对着一大堆的问题。

这是他的第一印象。

星期一今天是我上大学的第一天。

今天应该是这样开始的:对知识的追求,为了好成绩奋斗并且得到派对的请帖。

第一次来到食堂:说不清楚的红色酱汁,说不清楚的白色酱汁,说不清楚的棕色的肉。

祝你胃口好?倒不如说:(吃这些)需要的只是勇气。

在这之后我会去法律研讨课报到。

先到者先磨(先到者有优先权)报到时间实在下午四点,现在是一点半。

时间还很充裕,我这么想。

报到是在地下室举行的,在地下室里有书架,暖气管,一辆自行车和许多的学生。

一些学生坐在椅子上,一些坐在箱子上,还有的坐在地板上。

一位女士对我说:“你是第33个,今天会收15人(前15人才有机会上课)。

”在这里(这件事中)那句格言又被印证了:生活会处罚到的晚的人(早起的鸟儿有虫吃)。

星期二早上四点我的闹钟响了我要能够在历史初级研讨课有一席之位。

(就是说得到上课的机会)这就是我今天所有要做的事。

现在马上要到五点了并且天还很冷在历史研讨课(报到处)站着一位女学生,“来报到的?”她的话中透露着一丝疲惫。

我点了点头。

她说:“(我今天)三点一刻就起来了,四点钟就等在了这里。

”顺带提一句,我叫桑德拉。

20分钟之后来了第三个学生,在五点半的时候我们这有5个人。

其中有一个人说,今天会收22个学生。

我觉得冷因此两只脚不停地跳(来取暖)。

桑德拉问我是否有多动症。

在马上就要六点半的时候来了第10个人。

我总是觉得冷因此继续不停地跳。

桑德拉说,我就是有多动症。

在七点十分时有25个人来到了研讨课教室,一些学生又得离开了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5.1记忆(S122 Das Gedächtnis -- S124 Schokolade)
记忆作为认知结构的存储器,在其功能方面现今已经了得到了很好的研究。
阿特金森和谢夫林的记忆模式分为三种类型:超短时记忆,短时记忆和长时记忆。
不到一秒的刺激发生在超短时记忆之中。Wettler 描述以下的实验,来证明
这种微小记忆的存在。将排列在一个棋盘模型里的不同的刺激,例如,单个的数
字,在50毫秒内同时呈现给受试者。然后人们立刻展示给他们一个与之前展示
的刺激处于视线同一位置的刺激。受试者必须指出,第二个刺激是否与在最初给
出的模型中位于相应位置的那一个刺激是一致的。
受试者有这个能力。但是如果这个任务轻易被修改,那么受试者的能力就会
下降到偶然水平。 当出现小写字母代替大写字母的情况的时候,就无法确定字
母的一致性。这些结果只能通过图像记忆来解释,在这种记忆中,刺激的视觉或
者听觉特征被储存的时间很短。在这一阶段进一步的分析(例如,大小写字母的
归类)是不可能的。接收的信息还不是有意识的被存储。当刺激位于意识界限(250
毫秒的时候)之上时,它才是有意识的。
跨越了意识界限的刺激进入了作为工作存储器的短时记忆中。
和米勒一样,人们认为,在短时记忆中能够同时存储大约七个元素(+/-)。
他们仅仅是长时间地在短时记忆中,好像人们有意识地向他们输送注意力。例如,
人们会一直对自己重复一个电话号码,直到把它拨了出去。如果中断了记忆,就
会立刻忘记这个号码。人们试图记住多于在短时记忆中能够同时被存储的更多元
素,那么已经在短时记忆中的元素会被新来的元素挤掉。
长时记忆是一个持久的存储器。一些心理学家将其划分为语义记忆和情景记
忆。在长时记忆中词汇以思想的形式被表现,长时记忆的这一部分被称作思想的
百科辞典。阿特金森和谢夫林把刺激加工描述为有针对的过程,在这个过程中刺
激从图示存储器进入到短时记忆中,再从短时记忆中转移到长时记忆中。他们忽
视了这一过程在所有阶段都明显的受到长时记忆的内容所控制。
在感觉防御中能够说明这一点:在词汇的短期视觉目标中,一段极短的展示
时间能够被确定,这段时间对于通过VP正确认识单词是必要的。比起在中性词
中,这段时间在被列为社会禁忌的单词中更为重要(也就是例如窝囊废vs河鲈)。
词汇在短时记忆中的保留也会受到在长时记忆中所存储的对于该单词的意义和
社会接受度的知识共同决定。
Wettler注意到,尽管阿特金森和谢夫林模式的这一片面性,但是许多实验
结果能够有意义的被阐释。在今天公认的是,刺激的视觉,语音和语义特征能够
通过不同的认知子系统来分析。此外,在这种记忆划分上还存在生理学的提示。
“认知”是“认知信息加工”的缩写形式,也就是在一个生物的中枢神经系统中
的信息加工。
人类的中枢神经系统是由在一个几千亿数量级中的大量神经元组成的。这些
神经元(通过所谓的神经键)紧密而多样化的相互连接,具有巨大的信息加工能
力。借助于认知过程构造生物的知识以精神表现或者图解形式来呈现。
这种表现形式是与对象和事件有关的认知模式 。Schwarz提出了两种精神
表现形式:命题表现和相似表现。按照Schwarz的观点,Birgit isst Schokolade 这
个句子的命题表现具有逻辑命题的形式。 (5-01)((吃(Birgit,巧克力))

相关文档
最新文档