UNIT1 实用翻译绪论

UNIT1 实用翻译绪论
UNIT1 实用翻译绪论

UNIT1 实用翻译绪论

1.1什么是实用翻译?

实用翻译也叫“应用翻译",在英语中称为Pragmatic Translation。根据美国学者约瑟夫·B·卡萨格兰德(Joseph B.Casagrande)的定义,实用类翻译的主要目的是“尽可能准确有效地翻译信息”,侧重“信息内容而非美学形式、语法形式或文化氛围”(Shuttleworth&Cowie,1999:l 29)。法国翻译理论家让。德利尔(Jean Delisle)在其1988年所著的Translation:An Interpretive Approach一书中,则将“实用类翻译”定义为:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来进行翻译,它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(方梦之,2003:前言)。实用类翻译注重信息在译语语境中发挥的实际效果,注重信息在译语语境中的可读性,注重信息对译语读者产生出的现实目的的诱导力和呼唤力。

实用翻译涵盖人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传和对外交往的方方面面,包括政论文章、法律文件、科技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公司简介、商标广告、产品简介、产品说明、个人简所、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名称、公共标牌、旅游宣传资料等等。实用翻译的特点可以概括为“实用性”,它面向现实世界,以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、指导、警示、鼓动、劝导、说教等实用功能。从这些功能看,我们不妨也可称之为“专门用途的翻译”(Translation For Specific Purposes或Translation For Special Purposes)。非文学类的翻译基本都可以归入实用类翻译的范畴。

1.2 实用翻译的历史回顾

在西方2000多年的翻译史中,最有影响的实用类翻译当属《圣经》翻译。《圣经》翻译始17世纪,著名的有德国的马丁·路德用本族语翻译的《圣经》,以及早在1 611年便得以问世的英国《钦定本圣经》(Authorized Version;King James Bible)。这部原文为古希伯来语和希腊语、常被视为西方文学源头之一的宗教经典著作,其翻译的主要目的却并非为了提供文学作品供人阅读,而是出于传播教义的实用目的。在信仰基督教的各国人群当中,用本国语翻译的《圣经》是维系他们的惟一经典。这种实用影响一直延续至今。根据国际译联1993年国际翻译日提供的资料,迄今为止,《圣经》已被译成310种语言,其中一些章节译成的语言多达1597种。《圣经》的大量翻译,不仅传播了基督教义,其英语译本对现代英语语言和文学的发展也产生了极大影响。

中国实用翻译的历史也可追溯到2000多年前。根据史料,自从公元前中国与中亚各国进行丝绸贸易的商道开始形成时,中国就开始了与外国的经挤、文化往来,也从此开始了实用翻译的历史。这条被德国地理学家冯·李希霍芬(1 833~1905年)用充满诗意的语言称为“丝绸之路”的商道,逐渐遍及亚欧大陆,甚至包括北非和东非在内,成为历史上一条重要的商业贸易通道。在这条通道上,中国商人用丝绸、陶瓷、金银等换回外国的珊瑚、宝石,

同时,东西方思想与文化也得以交流和沟通。其间,围绕这些活动展开的实用翻译发挥了重要作用,体现中国人古代先进技术和思想的“四大发明’’得以传播海外,并帮助树立了中国“泱泱大国”的正面形象。

东汉末年,以传播、宣传佛教教义为目的的佛经翻译活动开始,并持续到唐宋时期。大量印度梵文佛经被转译成中文,从此佛教开始广泛流传于中国。如今,佛教已成为中国主要宗教之一;“佛经”和“论”两种文体及大量佛教词汇和譬喻早已融人汉语,成为汉语语言不可分割的组成部分。

1 6世纪末至17世纪初明清之际开始,历时300多年的西学翻译,从规模、范围和影响的层面及深度上均为前所未有。明清之际的实用类翻译主要表现为科技翻译,由明代大科学家徐光启为代表的爱国科学家与来华传教的西方耶稣会士合作进行。这些翻译为传播西方科学文化,吸收西洋科学,推动我国的科学发展,起到了不可忽视的积极作用。与此同时,他们还把中国古代在自然科学方面的研究成果和发明创造传播到西方(马祖毅、任荣珍,1997:

662),为促进东西方科学文化交流发挥了重要的作用,对近代中国社会、文化和科技发展产生了重大影响。

鸦片战争以后以严复为代表的西学翻译,更是对我国的社会进步和文化发展产生了重大影响。其中严复翻译的《天演论》不仅在国内首次全面系统介绍了进化论,使其在大众中得以普及。这股“西方来的水”除了在政治、哲学、文化、文学等社会科学方面产生巨大影响外,还为中国介绍输入了计·多其他实用学科,在影响当权者、启迪民智、改良社会方面起到了积极的推动作用。

除了在政治思想和科学文化界产生的积极影响,实用类翻译在丰富汉语语言宝库方面更是功不可没。通过大量的翻译引介,许多外来语如今已在汉语中牢牢扎下了根。现代汉语中外来语的数量是惊人的。据统计,除了直接来自英语的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等),中国人日常使用的社会和人文科学方面的名词、术语,竟有70%是来自日本人对西方相应词语利用从中国学来的汉字翻译而后进人中国的(王彬彬,1998.8)。这些名词、术语“大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为巾国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石” (雷颐,引自王彬彬,1999)。如今的我们,每天从各种各样的媒介中接触着这些概念,在各种各样的场合里使用着这些概念,除了专事语言研究的学者,相信没有人会去疑心它们原来竟是异同的产物。同样,汉语中也有许多词汇通过翻译进人英语。

进人20世纪,尤其是20世纪中期以来至今,实用类翻译为排除跨文化交际中遭遇的语言和文化障碍起到了更加积极的作用。公共场所随处可见的双语告示;出口公司的产品说明书;针对外国游客的旅游宣传文字;协议、合同等官方文件;还有种种报告、论文、书信等等,实用类翻译的用武之地日益扩大,逐渐成为一个大规模的服务性行业。其数量也随着大众传媒的出现不断增加,在支持科学研究,沟通地缘政治谈判,帮助跨国公司寻求海外市场,促进经济、科技、文化、旅游、教育的交流等方面做出了巨大责献。拿1 993年成立的欧盟(European Union)来说,日前共有11种官方语言。这意味着欧盟的所有文件——包括各种条例、细则、报告和工作文件等,都必须译成这11种官方语言。可以想像其翻译工作量的巨大,同时也反映了实用类翻译在当今政治、经济、科技、文化等各方面起着多么重要的作用。就连人们的日常生活也离不开翻译。设想一下,如果说明书没有翻译,用户购买的拼装家具、自行车或录像机的组装和使用起来该有多么困难;如果产品标签上的原料成分没有翻译,甚至可能会给对某些物质过敏的人带来生命危险。

在信息化时代的今天,翻译作为知识、信息、技术创新的重要载体.已经成为信息产业不可缺少的一个部分,在促进信息交流、知识创新和提高区域竞争力中起着举足轻重的作用。随着经济全球化,各国原材料、成品和人员的流动以及交往日益频繁,实用类翻译的作用将愈加突出。

1.3 实用翻译市场的机会和威胁

在经济全球化的过程中,大量的国际贸易活动构成了翻译行业的优势,因为随之而来的是各类经贸翻译的快速增加,包括协议、合同等法律文件和商务书信。再就是行业技术资料的翻译.如工程说明书、使用说明书、产品宣传材料、工作手册、咨询调查报告、财务计划、物流调度计划,等等。与此同时,政治、外交文件以及会展资料的翻译需求也在增大。说到弱点,主要体现在受过专门培训的译者数量有限。加人世贸组织后,除了政治和外交方面,中国在对外贸易、制造业和服务业的交往中都会有史无前例的增加。另外一个绝好机会就是互联网的出现,它加速了翻译委托人或客户与译者之间的及时沟通,加快了翻译成品的交付速度,提高了企业和译者的效率。有了搜索引擎,原先需要花费大量时间和精力,甚至要不远万里才能查阅到的一些信息,如今通过网络资源可以在瞬间完成。

在翻译迅猛发展的同时,我们也要看到存在的威胁。威胁一:在寻找译者的过程中,往往为了追求低价格而牺牲翻译质量。威胁二:由于翻译需求量空前巨大,随随便便找个人就

翻译的现象大量存在,严重影响了翻译质量。而所有这些威胁中最大的威胁是缺乏统一的翻译标准,此外,认为只要懂英语,就能做翻译的人小在少数。总之,不重质量是翻译发展面临的最大威胁(ReeVes,2002·No.23)。

说起翻译,最常见的比喻是将其比作沟通不同文化的桥梁。在各民族文化通过了解、吸收别国文化,发展、丰富自己文化的过程中,翻译确实起着十分重要的作用。它促进了不同文化的交流,促进了不同文化的人们对世界的认识,促进了不同文化间的互补相长。毫无疑问,这种作用在绝大多数时候是积极有益的。但我们也要看到,由于译者的过失有些时候也不排除它可能事与愿违,产生消极影响。

在商务领域,翻译质量问题更是令人忧虑。有的企业花巨额外汇从国外引进设备,由于技术资料译文太差,技术人员不知所云,无法操作,给国家和企业造成重大经济损失。许多对外出口商品说明文字的译文质量低劣,从而影响了海外销售。据报载,在2001年举行的新世纪亚太总裁论坛上,美国SNS系统信息科技公司的总裁Khalid Sahi先生曾坦率指出:“不少中国企业的招商目录中,30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视却非常可怕的障碍”。

商标、说明书和宣传资料翻译得好,可以起到提升公司形象的作用;反过来,质量低劣的翻译也可以严重损害公司声誉。在评论亚洲出口产品时,有位外国朋友曾经这样写遭:Very often Asian export products are accompanied by the oddest written instructions.Unfortunately,when shoddy English reaches the customer,he may judge the product to be shoddy too.(亚洲出口产品所附的英文说明常常佶屈聱牙,显得特别古怪别扭。遗憾的是,当顾客看到蹩脚的英语时,他也可能由此判断该产品也是蹩脚的)。

我们身边常常可以看到各式各样的英文说明,除了随处可见的拼写与标点符号错误外,许多译文语言与译语语言使用规范严重相悖.没有词性概念,缺乏数的概念,胡乱用词,文法不通,逻辑关系混乱不堪,有的甚至有严重的政治错误。

误译甚至可能造成悲剧。据《中国消费者报》报道,北京某餐厅卡式炉燃气罐爆炸,和座的12位顾客均被不同程度烧伤,其中一个少女容貌全毁,双手致残,诉诸法院,索赔230万元。而造成这一重大事故的原因,是不负责任的译者将卡式炉燃气罐上的英文说明Never refill gas into empty can(空罐切勿再次充气)翻译成了“本罐用完后无损坏可再次补充”。

公共场所的翻译污染是实用类翻译中存在的另一大问题。许多名胜古迹和旅游景点介绍、路牌、标语和各类广告的译文错误百出,问题严重。这种现象在我国各地普遍存在,包括我国政治文化中心首都北京、金融中心上海和一些国际性大型博览会。

在许多城市的公共场所,由逐字翻译引起的英文错误比比皆是。这些错译要引起我们高度的重视,毕竟翻译不是一种点缀,而是为了让外国友人喜闻乐见,真正达到对外宣传的效果。

1.4 实用翻译的标准

1.4.1中国传统的翻译标准

翻译的目的是要把原文的内容完全正确地传达给译文读者。翻译不是自己写文章,也不是借用原文的思想来写文章,所以必须以原文为基础,使译文依从于原文。因此,我们必须有一个翻译标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。

1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准。其中,“信”是强调译文必须忠实于原文。“达”是强调译文应该通顺易懂。“雅”在严复时代指的是译文要用汉代以前的文言文,这种当代当然是不合时宜的。现在不少专家给它赋予了新的解释,一般是要求译文要有文采。严氏标准近百年来在中国译坛上一直起着主导作用。

(一)翻译的基本标准

翻译的根本问题有两个:忠实与通顺。

1. 忠实

忠实是翻译的根本任务。请看译界名家对反应标准“忠实”的阐释。

鲁迅:在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”;

矛盾:忠实地传达原作的内容和风格;

傅雷:在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;

钱钟书:在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说,完全保存原作的风味。

这些关于翻译标准不同的主张和见解基本上是对严氏三原则的进一步解释、深化和引申,但对于“信”和“达”多数人是持肯定态度的。“忠实”首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实,说明的事理,描写的景物,反映的立场、观点、思想感情,完整而准确地传达出来。

其次,要忠实于原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者的个人风格,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能用自己的风格代替原作的风格,而应达到“神似”、“化境”的境界。

2. 通顺

通顺是反映要解决的主要矛盾。请看译界名家对反应标准“通顺”的阐释。

鲁迅:同样在在《题未定草》中提出:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”;

矛盾:纯粹的祖国语言;

钱钟书:不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。

“通顺”是指译文的语言必须通顺易懂,合乎规范。即译文应该使用明白晓畅的现代语言,不可逐词逐字地硬译,否则译文便如同老舍所说的“既像汉文,又像洋文;既像语言,又像念咒。”傅雷说过:“理想的译文彷佛是原作者的中文写作。”

3. 忠实与通顺的关系

在翻译中,忠实与通顺二者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实。通顺而不忠实,读者看是可以看下去,但是得到的是被扭曲了的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。因此,忠实与通顺二者一定要兼顾,忠实不妨碍通顺,通顺不影响忠实。

因此,对于初学翻译的人来说,只要能做到“信”、“达”,即“忠实和通顺”即可。1.4.2翻译标准的具体化问题

翻译作为一种社会行为,并不是一种纯语言或纯文化问题,它的最终目的正在于实用,即必须达到交流信息的目的。而随着目的的不同,我们应该对翻译提出不同的要求,即翻译标准应该具体化。例如按照不同的文体和目的来确定不同的翻译标准:议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调“信”和“达”,记叙文和小说等应格外注意“雅”,诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等。

由于实用类翻译面向现实世界、以传达信息和施加影响为主的特点,过分强调与原文的“忠实”,译文效果可能恰得其反,完全达不到预期的目的。而达不到预期功能,整个翻译过程将失去意义。因此,实用类翻译的标准,总的来说,应以原文为基础,以译文在译语语境中预期达到的功能或目的为目标。当然,由于各类实用翻译的具体领域不同,翻译的要求不同,翻译的实施形式不问,具体标准肯定会有所不同。

但有一点要牢记:实用类翻译和文学翻译不同,标准也绝不可能一一样。其中最大的不同在于人们常说的“译文要最大限度地忠实于原文”的标准往往并不适用于实用类翻译,从译

文的预期功能考虑,译者有时甚至应该建议客户对某些内容不予翻译。

1.5 翻译的分类

按语言分类:

语内翻译(intralingual translation)

语际翻译(interlingual translation)

按活动形式分类:

笔译(translation)

口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)

按翻译材料的文体分类:

应用文体翻译

科技文体翻译

论述文体翻译

新闻文体翻译

艺术文体翻译

由于使用场合的不同,有了各种类型文体的划分,如:应用文体、新闻文体、广告文体、科技文体、法律英语、旅游英语以及最常见的文学文体。不同的文体具有不同的语言特点,在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出很大的差异。

如应用文体要求:语言简练、直截了当、条例清晰;表达准确、用词恰当、明白易懂、新闻文体作为英语中最常用的实用文体之一,有狭义与广义之分,狭义指的是新闻报道(news-report),广义则涉及报刊杂志上登载的各类文章。新闻中使用的语体种类比较丰富,各种体裁都有其独特之处,但作为大众媒体的一种,新闻文体在语言运用上形成了以下特点:1.频繁使用新词。大致有以下几种情况:

旧词转新义:The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a widespread panic across the States from gay bars in the west coast of California to the Fun City’s red-light districts.

新事生新词:如1965年Apollo号宇宙飞船登陆月球成功,为各国报刊报道,随之产生了大量有关的新词,如moonwalk;moonfall;moonrock;moonspace;moonship;space travel;space shuttle;space race。

新近时髦词:如spectrum;trauma。

还有派生新构词,临时新造词,同时还常借用外来语,行话及常用俚语用以引起读者兴趣。句式多样,富于弹性;巧用时态,不拘呼应;频繁使用被动语态,重点突出;结构合力,层次分明;善于修辞,讲究效果。

而广告的翻译如同广告的写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望与冲动。广告语通常简短句多,醒目易懂,省略句多,简明凝练;祈使句多,具有强烈的鼓动色彩

科技文体通常多派生词,缩略词,多被动语态,非谓语动词,还有名词化倾向,且常用结构复杂的长句。

而旅游英语作为应用英语,形式灵活多样,内容驳杂,兼有数种文体类别,其中又分旅游指南,旅游日程安排,旅游广告,旅游条件书,此外还有一种口语旅游翻译。

法律文书包括法令、协议、合同,以准确严谨为首要特点。翻译法律文体时应注意文体切适,使用专门的法律用语,根据专业知识和上下文确定词义。

1.6 翻译的过程

翻译是以译者为主题,以语言为媒介的创造性活动。换言之,翻译就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。翻译的过程一般来讲概况为:理解、表达和校核三个步骤。要获得理想的译文,必须强调翻译的过程。

一、理解

理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。对原文透彻的理解是确切翻译的接触和关键。不能准确地理解原文就无法谈及表达问题。理解首先要从原文的语言现象入手,还要涉及语言的文化背景、逻辑关系和具体语境。

(一)理解语言现象

语言现象的理解主要涉及词汇意义、句法结构、修辞手法和惯用法。

1. He went to the United States to study last fall.

2. In the sunbeam passing through the window are fine grains of dust shining like gold.

3. He likes Chinese history, geography as well as literature.

4. It's three years since he was a teacher.

5. It's a wise man that never makes mistakes.

6. It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.

7. John is a bull in a china shop.

(二)弄清文化背景

欧美人的文化背景和中国人不同,由此产生了与其民族文化有关的习惯表达法。切记不要望文生义。例如:

1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

2. They are willing to talk turkey and end the war.

3. Pull a Pearl Harbor on somebody.

4. 生米煮成了熟饭。

(三)把握语境因素

语境即语言环境或交际行为产生的具体环境,是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实环境,有人,时,地等诸因素的差异。处于特定语境中的语言不再是静态的和潜在、模糊的,而是成为一种活跃的言语活动,表达某种明确、具体的意义。一定的言语活动总是处在一定的语境中,并受着语境的制约。语境为我们全方位地准确理解和传达语篇中字、词、句、段等各语言结构所表示的意义,提供了一个不可或缺的依据。因此,培养语境意识,正确把握语境,对理解和翻译十分重要。这在汉译英中尤其如此。

译者必须把握的语境因素主要有以下几种:

1. 上下文

上下文指字、词、句、段等与其所处的整个语篇其他部分的关系。由于上下文的范围大到全段、全章乃至整部作品,小到词与词之间的搭配,它是确定词义、句义和语义引申的重要依据。翻译时,把握上下文可以防止误译现象的发生。“No context, no text”是一英语习语,意思是没有了语境,就无法确定词义或句义。看下面这句:“Tom passed?”

又如专卖店。

再看几个汉译英的例子:

价廉物美

我们不销售廉价质次的货物。

我们已按很低的价格向你们报盘。

你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。

请报体温表最低价。

对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

我们的报价已是最低价,折扣不能再给了。

以上句子都涉及到“价格低”的概念,但若要译得贴切,却需用不同的词来表达。

2.题材

把握上下文对理解语篇十分重要,同时,它所涉及的内容对翻译理解和选词也至关重要。某些题材制约着语言材料和修辞方式的选择,如文学题材着重词汇的文学性,科技题材强调语言表达的简洁性和术语性,儿童读物则多用浅显易懂的语言。一些题材会使某些词语在语义上专门化,并使用相对固定的语言结构模式。分析题材因素.一方面可以减少因一词多义对理解所造成的困扰,另一方而则要求译者翻译时查找有关资料,了解和掌握某些专业知识,针对不同题材选用确切的词语。如果某些题材的话言结构模式是原语文化特有的,译者应根据译文预期功能,使用译语中相关题材使用的习惯语言结构模式进行翻译。如:这座城市的交通硬件不错,但在软件方面尚需进一步改进。

3. 交际地点

作为话境因素,交际地点指的是语篇中话语所产生的地点和文本创作的地点,与地域背景有关。这一语境因素可以帮助我们正确理解和处理语篇中依附于具体地点的指示词,如“我们省”,“我国”等,应根据文中的具体地点处理为诸如Fujian Province,China等。另外.对确定一些与特定地点密切相关的词汇的意思并在翻译中给予得体的处理也大有帮助。如:太空人

以上例子充分说明,实用翻译中,培养语境意识十分重要。与此同时,对语境因素的认识要记住一点:各语境因素不是单独存在的,而是相互作用,互相影响的。

二、表达

表达是翻译过程中的第二步。该步骤是实现由原语至译语信息转换的关键。理解是表达的基础,表达式理解的目的和结果。表达的好坏取决于对原语的理解程度和译者驾驭译语的能力,包括译者的译语水平,翻译方法和技巧以及修辞手段等因素。表达恰当得体才是翻译的最终目的。

1. In every Chiense city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

2. You don't’ have to explain it anymore. I see you just fit the cap on me.

三、校对

校对是翻译过程的最后一步。其目的是要检查译语是否有遗漏,失误或欠妥之处。大致要注意以下几个问题:

1. 校对人名、地名、数字和方位是否有误。

2. 校对译文中大的翻译单位,检查有无错漏,误译或欠妥之处。

3. 校对错误的标点符号,使其符合汉语语言规范。

译文一般要校对二至三遍。第一遍重在核实较小的翻译单位,如词、句,看其是否准确。第二遍着重句群、段落等大的翻译单位并润色文字。第三遍则要过渡到译文的整体,看其语体是否一致,行文是否流畅。总之,第一、二遍从微观入手,第三遍则上升到宏观校核。

Exercises:

1.Find out five examples of inappropriate translations in our daily life and analyze them

accordingly.

2. Translate the following into English or Chinese and pay attention to the structures.

1) She could sing as well as dance.

2) The nearer the bone, the sweeter the meat.

3)A man can never have too many friends.

4)I t’s been years since I enjoyed myself so much as last night.

5)It's a long lane that has no turning.

6) It's a good horse that never stumbles.

3. Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.

1) I want my martini dry.

2) There are still some dry states in the United States.

3) She prefers dry bread.

4) These cows are dry.

5) He gave us a dry lecture yesterday.

6) I am sure what he presented was a dry fact.

留守女士(男士)留守孩子

体育用品办公用品

文化用品钓鱼用品

没本钱做什么生意?

我的本钱就是有一些知识.

新视野大学英语第三版第一册Units1-4课文翻译

目录 Unit1-奔向更加光明的未来 (1) Unit2-儿时百宝箱,老大归家梦 (2) Unit3-互联网时代的大学生活 (3) Unit4-我们身边的英雄 (4) Unit1-奔向更加光明的未来 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。"等一等,爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。“在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团一一从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇。她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史硏究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体驴可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训l,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,去拥抱这些新的体验吧! 7我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识

新视野三版读写2 U2 翻译讲解教学内容

新视野三版读写2U2 翻译讲解

新视野三版读写2 U2 翻译讲解 Part 1 A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. 慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. 慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。 These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. 通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。 In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive userforums to support interactions between students and professors. 除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。 MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "tryon" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on

新视野大学英语第一册课文翻译

新视野大学英语第一册课文翻译 Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 Unit 3 1在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。 2我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。” 3我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线。他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。他总是准点到办公室,即使别人做不到。这是件可以引以为荣的事。4当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林

unit1原文翻译

大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过 那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20 世纪60 年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州 大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、持不一意 见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧 闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入 到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之 间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生 与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致了戴高乐总统辞职。20 世纪60 年代大学 生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真 正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往 往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和 你一样痴迷吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不 是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大 学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。 有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费 事了。 没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃 得多。英国文化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑 的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几 率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提供一个机会,让你暂时想象一下: 你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩 小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩 子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一 两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

新视野大学英语第三版第二册读写教程课后答案解析及翻译

Language in Text A An impressive English lesson Ex.1 Understanding the text 1、Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2、The civilization of Greece and the glory of Roman architecture are so marvelous and remarkable that they should be described at least in a brief account; however, what the student could do was only one single utterance : “whoa!” without any any specific comment. 3、Because the schools fail to set high standards of language proficiency. They only teach a little grammar and less advanced vocabulary. And the younger teachers themselves have little knowledge of the vital structures of language. 4、Because teaching grammar is not an easy job and most of the students will easily get bored if it 's not properly dealt with. 5、He familiarized his son with different parts of speech in a sentence and discussed their specific grammatical functions including how to use adverbs to describe verbs. 6、Because the son had never heard about the various names and functions of words in an English sentence before. 7、The author uses “road map”and “car ”to describe grammar and vocabulary. Here, “road map” is considered as grammar and “car”as vocabulary. 8、Since the subjunctive moodh is son used is a fairly advanced grammar structure, the interjection “whoa! ”reflects the tremendous pride the father had toward his son; it also reflects the author 's humor in using the word because it was once used by his student, though in two different situations and with two different feelings. Ex.3 Words in use 1. condense 2.exceed 3.deficit 4.exposure 5.asset 6.adequate

Unit 1 中文翻译

Unit 1 A 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。 这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。 我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。 吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!” 本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。

新视野大学英语1课后翻译答案解析

新视野大学英语1课后翻译答案 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们可以学到很多的东西。Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.

新视野大学英语读写教程第三版1课文翻译.

Unit1 奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们,一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

Unit1课文翻译及课后翻译练习参考答案.doc

Unitl课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unitl从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看來似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的枳累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结 ------------- 方血,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷崔德?尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为屮心(或直译:一个人如杲不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明, 甚至富有同情心的人格品质,这是否己是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题, 公共交通的治理,以及相互竞争川的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题, 反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料; 需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界, 人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定, 这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题, 并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之屮。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话, 大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越來越拥挤,相互依赖性越来越强,同时也更加变化莫测。如果学生不能超越自我,不能更好地理解自己在这个复杂世界中

新视野大学英语1课文翻译

新视野大学英语1课文翻译 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成

新视野大学英语第三版第二册读写教程2课后答案解析和翻译

Unit 1 Language in mission Text A An impressive English lesson Ex.1 Understanding the text 1、Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2、The civilization of Greece and the glory of Roman architecture are so marvelous and remarkable that they should be described at least in a brief account; however, what the student could do was only one single utterance :“whoa!”without any any specific ment. 3、Because the schools fail to set high standards of language proficiency. They only teach a little grammar and less advanced vocabulary. And the younger teachers themselves have little knowledge of the vital structures of language. 4、Because teaching grammar is not an easy job and most of the students will easily get bored if it’s not properly dealt with. 5、He familiarized his son with different parts of speech in a sentence and discussed their specific grammatical functions including how to use adverbs to describe verbs. 6、Because the son had never heard about the various names and functions of words in an English sentence before. 7、The author uses “road map”and “car”to describe grammar and vocabulary. Here,“road map”is considered as grammar and “car”as vocabulary. 8、Since the subjunctive mood his son used is a fairly advanced grammar structure, the interjection“whoa!”reflects the tremendous pride the father had toward his son; it also reflects the author’s humor in using the word because it was once used by his student, though in two different situations and with two different feelings. Ex.3 Words in use 1.condense 2.exceed 3.deficit 4.exposure 5.asset 6.adequate 7.petent 8.adjusting 9.precisely 10.beneficial Ex.4 Word building -al/-ial: managerial/editorial/substance/survival/tradition/margin -cy : consistency/accuracy/efficient -y : recovery/ministry/assembly Ex.5 Word building

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。 8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:“它飞的不稳。”(It's flying so unsteady.)我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?”“有问题吗?我说得不对吗?(Did I say anything incorrectly?)”他一头雾水。“太好了,你说的是incorrectly而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述鸟飞,而不是unsteady。” 9 他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。我慢慢解释道:“副词是用来修饰动词的词。”这又导致了他询问我什么是动词。我解释说:“动词是表示行为的词,例如:爸爸开卡车。‘开’是动词,因为它是爸爸在做的事。” 10 他开始对表示行为的词产生兴趣,所以我们又罗列了几个动词:“飞行”、“游泳”、“跳水”、“跑步”。然后,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。在短短十分钟的驾驶时间内,他从对语法一无所知到学会了句子中主要词语的词性。这是一次

新视野大学英语1翻译

《新视野大学英语1》翻译 计算机1203班Unit 1 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。(not only···but also···) Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使他非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。(while) She is excided by the idea of online learning while he considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交往是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。(communicate with) Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。(have access to) Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家里照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分。(give up) He wants her to give up working and stay at home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。(now that) Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. Unit 2 1.当她就要关掉音乐时,她父亲冲进她的房间,朝着她喊道:“难道你就不能把音乐关小一点?”(Use “as” clause to introduce an action happening at the same time) As she was about to turn off the music, her father burst into he room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?” 2.酒吧的老板一直在看着那个姑娘跳舞,一面却假装没有(Use“while+V-ing”structure)The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to. 3.桑迪如此喜欢摇滚音乐以至不顾父亲的反对而将音量放大。(appeal to) Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father’s objection. 4.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。(as usual) As usual, when his parents don’t like what he wears, they start bugging him. 5.在会上,他们讨论了如何保持师生间的沟通渠道畅通。(keep…open) At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students. 6.一想到这些年幼的男孩和女孩被父母强迫沿街套讨钱我就生气。(make one’s blood boil)

相关文档
最新文档